The United Nations has continued to grapple with what are now referred to as the old and new threats to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций продолжает сталкиваться с тем, на что теперь ссылаются как на старые и новые угрозы международному миру и безопасности. |
While these developments have had a negative impact on many developing countries, which continue to grapple with the problem of widespread poverty, debt and adjustment, they have at the same time, quite paradoxically, expanded significantly the possibilities for cooperation among developing countries. |
Хотя эти тенденции имели негативные последствия для многих развивающихся стран, продолжающих сталкиваться с проблемами повсеместной нищеты, задолженности и перестройки, они в то же самое время, как это ни парадоксально, значительно расширили возможности для сотрудничества между развивающимися странами. |
Throughout 2011, the world has continued to grapple with volatile food and fuel prices, with drought and famine in the Horn of Africa and with other smaller but still serious disasters, all with severe consequences for countries and their populations. |
На протяжении 2011 года мир продолжал сталкиваться с нестабильными ценами на продовольствие и топливо, засухой и голодом в регионе Африканского Рога и другими менее значительными, но все же серьезными бедствиями, которые все имеют тяжкие последствия для стран и их населения. |
Since time immemorial, women have been forced to grapple with practical problems. |
Женщинам издавна приходилось сталкиваться с определенными проблемами. |
We do appreciate the difficulties and sometimes the dangers that human rights defenders grapple with in the course of their duties. |
Мы осознаем те трудности, а иногда даже опасности, с которыми поборникам прав человека приходится сталкиваться при выполнении их обязанностей. |
Over the medium term the demand for such financing is expected to remain high, as countries grapple with the negative repercussions of the global crisis. |
Ожидается, что в среднесрочном периоде потребности в таком финансировании будут оставаться на высоком уровне, поскольку страны по-прежнему будут сталкиваться с негативными последствиями мирового кризиса. |
The International Criminal Court therefore would not grapple with the problems of lack of Rules of Procedure and Evidence as experienced by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Поэтому Международному уголовному суду не придется сталкиваться с проблемами, связанными с отсутствием правил процедуры и доказывания, с которыми сталкивался Международный трибунал по бывшей Югославии. |
Many university and even foreign students are particularly vulnerable to sect- or cult-like organization recruitment because they often grapple with becoming independent, encountering new responsibilities and relationships and adjusting to new environments and are anxious about their futures. |
Многие учащиеся университетов и даже иностранные учащиеся особенно уязвимы перед вербовкой в сектоподобные или культоподобные организации, поскольку им часто приходится добиваться независимости, сталкиваться с новыми обязанностями и отношениями и приспосабливаться к новым обстоятельствам и они беспокоятся о собственном будущем. |
Human Rights Watch (HRW) indicated that South Africa continued to grapple with corruption, growing social and economic inequalities, and the weakening of state institutions. |
Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) отметила, что Южная Африка продолжает сталкиваться с проблемой коррупции, растущим социальным и экономическим неравенством и ослаблением государственных институтов. |
While the negotiators of resolution 46/182 had to grapple with difficult questions of sovereignty, in the implementation phase the true problems have turned out to be more problems of resources and coordination, although we must not minimize the other problems that remain, particularly that of access. |
В то время как при разработке резолюции 46/182 приходилось сталкиваться с трудными вопросами суверенитета, на этапе осуществления действительными проблемами оказались скорее проблемы ресурсов и координации, хотя мы не должны принижать значения других остающихся проблем, особенно проблемы доступа. |
Even as our economies grapple with the systemic imbalances in the international trading system at home, Trinidad and Tobago, like many other Caribbean countries, faces social challenges that have global implications. |
Наряду с системным дисбалансом в международной торговой системе Тринидаду и Тобаго как и многим другим странам Карибского бассейна приходится сталкиваться с социальными проблемами, чреватыми последствиями глобального масштаба. |