Many economies in the region continue to grapple with the challenge of inflation. |
Многие страны в регионе продолжают бороться с проблемой инфляции. |
As we continue to grapple with HIV/AIDS and to strive to scale up that fight, new challenges are emerging. |
Сейчас, когда мы продолжаем бороться с ВИЧ/СПИДом и стремимся активизировать эту борьбу, возникают новые проблемы. |
Zimbabwe and other countries in the subregion continue to grapple with the effects of the HIV/AIDS scourge. |
Зимбабве и другие страны нашего субрегиона продолжают бороться с последствиями эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
As in Georgia and Ukraine, Tunisia and Egypt will have new governments to grapple with old problems. |
Как в Грузии и Украине, в Тунисе и Египте будут новые правительства, которым нужно будет бороться со старыми проблемами. |
They mobilize armies, organize political factions, combat warlords, or try to grapple with religious extremism. |
Они мобилизуют армии, создают политические партии, сражаются с боевиками, или пытаются бороться с религиозным экстремизмом. |
Without the necessary support, many of our countries will continue to grapple with the ecology of poverty. |
Без такой необходимой поддержки многие из наших стран будут и впредь бороться с экологией нищеты. |
Globalization had exacerbated racism, with which the international community must grapple. |
Глобализация усилила расизм, с которым международное сообщество должно бороться. |
The country also continues to grapple with social challenges arising, inter alia, from high rates of violent crime. |
Страна также продолжает бороться с социальными проблемами, связанными, в частности, с высоким уровнем преступлений с применением насилия. |
It was necessary to grapple with the underlying causes of the continent's vulnerability. |
Необходимо бороться с причинами, лежащими в основе уязвимости континента. |
technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. |
Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
Political instability and conflicts have marred those societies as their Governments try to grapple with poverty, illiteracy, disease and backwardness, which undermine democracy. |
Политическая нестабильность и конфликты омрачили жизнь в этих странах, где правительства пытаются бороться с нищетой, неграмотностью, болезнями и отсталостью, которые подрывают демократию. |
These gloves enable fighters to punch with less risk of an injured or broken hand, while retaining the ability to grab and grapple. |
Эти перчатки дают бойцам возможность бить руками с меньшим риском повреждения или перелома руки, в то время как сохраняется способность делать захваты и бороться. |
In reality, both the independent States of the Caribbean and the Territories themselves must continue to grapple with the serious constraints of small size and of geographic insularity. |
В действительности независимые государства Карибского бассейна и сами территории должны продолжать бороться с серьезными проблемами, связанными с их малым размером и географической изолированностью. |
Each of us in our own way has had to grapple with the instinct to war and division. |
Каждой стране по-своему приходилось бороться с инстинктами агрессивности и раскола. |
As we are all aware, the newly independent Namibia will have to grapple with exigencies of independent nationhood which will require enormous financial, material and technical resources; thus, the volume of external assistance needed to meet these challenges cannot be overemphasized. |
Мы все хорошо сознаем, что новая независимая Намибия должна будет бороться с трудностями становления независимого государства, которые потребуют огромных финансовых, материальных и технических ресурсов; поэтому следует подчеркнуть необходимость предоставления большого объема внешней помощи для решения этих задач. |
We recognize that small island developing States continue to grapple with natural disasters, some of increased intensity, including as a result of the effects of climate change, impeding progress towards sustainable development. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства продолжают бороться со стихийными бедствиями, некоторые из которых усилились, в том числе под воздействием изменения климата, препятствуя прогрессу в продвижении по пути к устойчивому развитию. |
Mr. Oraon (India) said that, even in the new century, the Organization continued to grapple with the vestiges of colonialism, a bygone system that ran counter to its fundamental principles. |
Г-н Ораон (Индия) говорит, что даже в новом столетии Организация Объединенных Наций продолжает бороться с остатками колониализма, устаревшей системой, которая противоречит основополагающим принципам Организации. |
Exactly, which is why we all need them to grapple with the unknown, which is why they tap into our primal fears, like being alone in the woods or getting eaten by monsters. |
Вот поэтому они и нужны нам, чтобы бороться с неизвестным, вот почему они обращаются к нашим первобытным страхам: заблудиться в лесу или быть съеденным чудовищами. |
Faced with the deleterious effects of the use of small arms and light weapons, Jamaica continues to grapple with the consequences and long-term effects of the illicit trafficking of ammunition, small arms and light weapons into the island. |
Сталкиваясь с пагубными результатами применения стрелкового оружия и легких вооружений, Ямайка продолжает бороться с последствиями, в том числе долгосрочными, незаконного ввоза боеприпасов, стрелкового оружия и легких вооружений на остров. |
You no longer have to deal with the enthusiastic of youth, now you must grapple with disenchantment and the limitations of the rational. |
Тебе больше не нужно иметь дело с восторженностью юности, теперь ты должен бороться с разочарованием и ограничениями рационализма. |
India and Britain, for example, have had strong women prime ministers in Indira Gandhi and Margaret Thatcher, but now must grapple with the "woman-as-man" archetype of female success. |
В Индии и в Великобритании, например, были сильные женщины-премьер-министры в лице Индиры Ганди и Маргарет Тэтчер, а теперь они должны бороться с архетипом женского успеха «женщина как мужчина». |
I thought to myself, why not take the individual cells outof the pancreas - the cells that secrete insulin to cure diabetes - and transplant these cells? - technically a much simplerprocedure than having to grapple with the complexities oftransplanting a whole organ. |
Я подумала: почему бы не взять отдельные клетки изподжелудочной, - клетки, которые вырабатывают инсулин и лечатдиабет, - и пересадить эти клетки? Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
Countries with rapid economic growth continued to grapple with rising income inequality and regional disparities. |
Страны с быстрыми темпами экономического роста продолжают бороться с проблемами растущего неравенства доходов и региональными различиями. |
The US never had to grapple with any one of these problems in the severity that they grip Africa. |
Соединенным Штатам никогда не приходилось бороться ни с одной из этих проблем так жестоко, как они захватили Африку. |
Mediators frequently have to grapple with the urgency of ending violence in contexts where there is also a clear need to address human rights violations and other international crimes. |
Посредникам зачастую приходится в срочном порядке решать задачу прекращения насилия в условиях, когда очевидна необходимость бороться с нарушениями прав человека и другими международными преступлениями. |