| As we are all aware, the newly independent Namibia will have to grapple with exigencies of independent nationhood which will require enormous financial, material and technical resources; thus, the volume of external assistance needed to meet these challenges cannot be overemphasized. | Мы все хорошо сознаем, что новая независимая Намибия должна будет бороться с трудностями становления независимого государства, которые потребуют огромных финансовых, материальных и технических ресурсов; поэтому следует подчеркнуть необходимость предоставления большого объема внешней помощи для решения этих задач. |
| Faced with the deleterious effects of the use of small arms and light weapons, Jamaica continues to grapple with the consequences and long-term effects of the illicit trafficking of ammunition, small arms and light weapons into the island. | Сталкиваясь с пагубными результатами применения стрелкового оружия и легких вооружений, Ямайка продолжает бороться с последствиями, в том числе долгосрочными, незаконного ввоза боеприпасов, стрелкового оружия и легких вооружений на остров. |
| I thought to myself, why not take the individual cells outof the pancreas - the cells that secrete insulin to cure diabetes - and transplant these cells? - technically a much simplerprocedure than having to grapple with the complexities oftransplanting a whole organ. | Я подумала: почему бы не взять отдельные клетки изподжелудочной, - клетки, которые вырабатывают инсулин и лечатдиабет, - и пересадить эти клетки? Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
| That tragic event 10 years ago continues to this day to have a devastating effect on the social and economic life in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, obliging them to grapple with the most acute of its consequences. | Трагическое событие десятилетней давности до сих пор оборачивается разрушительными последствиями для социальной и экономической жизни Беларуси, Российской Федерации и Украины, ставя их перед необходимостью бороться с наиболее острыми его последствиями. |
| In the early 1990s the Niger had to grapple with the problem of armed rebellion, which was surmounted thanks to the peace accords signed by the Government of the Niger and the former rebels. | В начале 1990-х годов Нигер был вынужден бороться с вооруженным мятежом, который был прекращен благодаря мирным договоренностям, подписанным правительством Нигера с бывшими повстанцами. |
| While these developments have had a negative impact on many developing countries, which continue to grapple with the problem of widespread poverty, debt and adjustment, they have at the same time, quite paradoxically, expanded significantly the possibilities for cooperation among developing countries. | Хотя эти тенденции имели негативные последствия для многих развивающихся стран, продолжающих сталкиваться с проблемами повсеместной нищеты, задолженности и перестройки, они в то же самое время, как это ни парадоксально, значительно расширили возможности для сотрудничества между развивающимися странами. |
| We do appreciate the difficulties and sometimes the dangers that human rights defenders grapple with in the course of their duties. | Мы осознаем те трудности, а иногда даже опасности, с которыми поборникам прав человека приходится сталкиваться при выполнении их обязанностей. |
| Over the medium term the demand for such financing is expected to remain high, as countries grapple with the negative repercussions of the global crisis. | Ожидается, что в среднесрочном периоде потребности в таком финансировании будут оставаться на высоком уровне, поскольку страны по-прежнему будут сталкиваться с негативными последствиями мирового кризиса. |
| The International Criminal Court therefore would not grapple with the problems of lack of Rules of Procedure and Evidence as experienced by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Поэтому Международному уголовному суду не придется сталкиваться с проблемами, связанными с отсутствием правил процедуры и доказывания, с которыми сталкивался Международный трибунал по бывшей Югославии. |
| Many university and even foreign students are particularly vulnerable to sect- or cult-like organization recruitment because they often grapple with becoming independent, encountering new responsibilities and relationships and adjusting to new environments and are anxious about their futures. | Многие учащиеся университетов и даже иностранные учащиеся особенно уязвимы перед вербовкой в сектоподобные или культоподобные организации, поскольку им часто приходится добиваться независимости, сталкиваться с новыми обязанностями и отношениями и приспосабливаться к новым обстоятельствам и они беспокоятся о собственном будущем. |
| Thus, monitoring smaller masses of metal in the grapple greatly increases the probability of source detection. | Таким образом, мониторинг меньших объемов металла в грейфере значительно увеличивает вероятность обнаружения источника. |
| The probability of detecting such a source in the grapple exceeds 92%. | Вероятность обнаружения такого источника в грейфере превышает 92%. |
| At this time the system tests the impact sensor, enables the test circuitry to simulate a radiation source, and reads the grapple battery box temperature and battery voltage. | В этот момент система тестирует контактный сенсор, позволяет проверочной схеме имитировать источник радиации и считывает температуру и напряжение установленного на грейфере аккумулятора. |
| From the table, the probability of detecting a cobalt-60 sealed source of 1.4 mCi activity within the grapple is 68%. | Исходя из таблицы вероятность обнаружения в грейфере источника кобальта-60 с активностью в 1,4 мКи составляет 68%. |
| For cobalt-60 point sources, radioactivity within the grapple that can be detected varies from 1 Ci - 27 mCi depending on the source location within the grapple. | Для точечных источников кобальта-60 поддающаяся обнаружению радиоактивность внутри грейфера колеблется в диапазоне 1 мкКи - 27 мКи в зависимости от расположения источника в грейфере. |
| The detector system includes two 12.5 by 25.5 inch plastic scintillators mounted inside a grapple. | Детекторная система состоит из двух установленных внутри грейфера пластиковых сцинтилляторов размером 12,5 на 25,5 дюймов. |
| At the same time, there are areas in the grapple where cobalt-60 sources with less activity than 27 mCi would not be detected. | В то же время внутри грейфера имеются зоны, где источники кобальта-60 с активностью менее 27 мКи не поддается обнаружению. |
| Based on the modeling developed for this study, most common types of cobalt-60 sources, once of the more likely contaminants, would be detected if located at any point within the grapple. | Исходя из данных моделей, разработанных для данного исследования, можно утверждать, что самые распространенные виды источников кобальта-60, который является одним из наиболее вероятных загрязнителей, будут обнаружены в случае их присутствия в любой части грейфера. |
| Upon grapple movement and power-up, the system automatically enters a self-test diagnostic routine. | После начала движения грейфера и включения питания система автоматически входит в режим самодиагностики. |
| For cobalt-60 point sources, radioactivity within the grapple that can be detected varies from 1 Ci - 27 mCi depending on the source location within the grapple. | Для точечных источников кобальта-60 поддающаяся обнаружению радиоактивность внутри грейфера колеблется в диапазоне 1 мкКи - 27 мКи в зависимости от расположения источника в грейфере. |
| The Government of Kenya continues to grapple with corruption, which has a negative impact on the effective realization of rights. | Правительство Кении продолжает вести борьбу с коррупцией, которая оказывает негативное воздействие на эффективную реализацию прав. |
| Africa continues to grapple with other challenges in the area of health, notably relating to malaria and maternal and child health. | Африка продолжает вести борьбу и с другими сложными проблемами в области здравоохранения, связанными, главным образом, с малярией и материнской и детской смертностью. |
| Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. | Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
| More than one third or more of the population in those countries belonging to ethnic minorities have to grapple with non-citizen status and lack of respective civil and political rights. | Более одной трети или еще большее число людей, относящихся к этническим меньшинствам, вынуждены вести борьбу в связи с отсутствием статуса гражданина и соответствующих гражданских и политических прав. |