Gorbachev's reforms not only liberated ordinary Russians from the straitjacket of Marxism-Leninism, but also released the national aspirations of people who had been locked in the empire for centuries. |
Реформы Горбачева не только освободили простой русский народ от смирительной рубашки марксизма-ленинизма, но и выпустили на волю национальные стремления людей, которые в течение многих столетий были заперты в империи. |
I personally would wish to single out Mr. Gorbachev for his leadership in having jettisoned this awful load on our behalf, and creating the opportunities to carry us sumptuously into the twenty-first century. |
Я лично хочу отметить г-на Горбачева за его руководство и за то, что он смог от нашего имени сбросить этот ужасный груз и создать возможности для нашего достойного продвижения в двадцать первое столетие. |
The book contains a statement by former President Mikhail Gorbachev and writing by experts on the issue, with an attempt to focus international attention on the lack of a legal instrument for controlling tactical nuclear weapons. |
Эта книга, в которую вошли статьи специалистов по данному вопросу и заявление бывшего президента Михаила Горбачева, призвана обратить внимание международной общественности на отсутствие какого-либо договорно-правового документа по вопросу о контроле за тактическим ядерным оружием. |
The structural economic crisis of the 1980s was only the background of a process that was triggered by Gorbachev's reforms, and eventually by his decision not to use Soviet force and not to back repression in countries where protest movements against communist regimes were again developing. |
Структурный экономический кризис 80-х годов явился лишь предпосылкой того процесса, толчком к которому послужили реформы Горбачева и в конечном счете его решение не применять советскую силу и не поддерживать репрессии в странах, где вновь стало крепнуть движение протеста против коммунистических режимов. |
So, although it is common today in Russia to blame Gorbachev and Boris Yeltsin for the collapse of the USSR, it is both useless and unfair to do so. |
Так что, хотя сегодня в России и принято винить за развал СССР Горбачева и Бориса Ельцина, это как бесполезно, так и несправедливо. |
After Gorbachev, the humiliation of the Soviets, we were expected to watch, |
После Горбачева и развала СССР мы замерли в ожидании... |
What if Putin is wrong in his choice of successor, and Medvedev refuses to be his clone, but instead follows in the footsteps of Khrushchev, Gorbachev, and Yeltsin? |
Что если Путин ошибся в выборе своего преемника, и Медведев откажется быть его клоном, а вместо этого пойдет по стопам Хрущева, Горбачева и Ельцина? |
As one of Gorbachev's aides later testified, "The Beatles were our quiet way of rejecting 'the system' while conforming to most of its demands." |
Как позже свидетельствовал один из помощников Горбачева: "Биттлз были нашим тихим способом отрицания «системы» при согласии с большинством ее требований". |
CPSC is a founding partner for a global initiative to Create the New Civilization with our partners - the Gorbachev Foundation, Club of Rome, Club of Budapest, The Goi Peace Foundation and Pathways to Peace - and this partnership is increasing our effectiveness. |
ЦПСП является партнером-учредителем глобальной инициативы по созданию новой цивилизации с участием наших партнеров - Фонд Горбачева, Римский клуб, Будапештский клуб, Фонд мира Гои и организация «Пути к миру», - и эти партнерские отношения повышают нашу эффективность. |
I'm a huge gorbachev fan. |
Я большая поклонница Горбачева. |
She also said that the World Urban Forum was greatly honoured by the presence of two truly distinguished world leaders and former presidents - Mr. Mikhail Gorbachev of the former Soviet Union and Mr. Martti Ahtisaari of Finland. |
Она также заявила, что большой честью для Всемирного форума городов является присутствие двух поистине выдающихся мировых лидеров - бывшего президента Советского Союза г-на Михаила Горбачева и бывшего президента Финляндии г-на Марти Ахтисаари. |
Kishev's paintings are to be found in Moscow in the Moscow Museum of Modern Art, the Tretyakov State Gallery, the Foundation of the Ministry of Culture of the Russian Federation, Art Fund of the Russian Federation and the Gorbachev Foundation. |
Картины Кишева можно найти в Московском музее современного искусства, Государственной Третьяковской галерее, Фонде Министерства культуры Российской Федерации, Фонде искусств Российской Федерации, в Фонде Горбачева. |
Adviser to Mr. Gorbachev on social reform issues, 1987-1991; adviser and political analyst to the Prime Minister of Belarus, 1992-1994; political adviser to the President of Belarus, 1994 to present. |
Консультант г-на Горбачева по вопросам социальной реформы, 1987-1991 годы; консультант и помощник по вопросам политического анализа премьер-министра Беларуси, 1992-1994 годы; политический консультант Президента Беларуси, с 1994 года по настоящее время. |
"Coup against Gorbachev". |
«Ельцин против Горбачева. |
I look like Gorbachev. |
Я похожа на Горбачева. |
It was not until 1989 that the existence of this protocol was officially admitted, thanks to the Glasnost-policy of Mikhail Gorbachev. |
Только в 1989 году существование этого протокола было официально признано, благодаря политике гласности Михаила Горбачева. |
Without Gorbachev and his singular courage, the stream of events across Europe during fall of 1989 never would have been possible. |
Без Горбачева и его исключительной отваги тот шквал событий, прокатившийся по Европе осенью 1989 года, никогда бы не разразился. |
WARSAW - Had the August 1991 putsch against Mikhail Gorbachev not failed, the riots and death recently seen in Xinjiang could have been taking place in Russia. |
ВАРШАВА. Если бы путч в августе 1991 года против Михаила Горбачева не провалился, то в России могли бы произойти те же события, которые недавно имели место в Синьцзяне. |
In 2001, UNIDIR hosted a visiting fellow, Taina Susiluoto, who researched the possibilities of codification of the 1991 tactical nuclear weapons declarations by Presidents Bush and Gorbachev. |
В 2001 году в ЮНИДИР работал временный научный сотрудник Таина Сусилуото, которая изучала возможность правовой интерпретации заявлений президентов Буша и Горбачева о тактическом ядерном оружии. |
Most productive "destroyer" of system of the USSR from within became all known A. Jakovlev who fostered spiritual pupil M. Gorbachev with wife Raisa. |
Наиболее продуктивным "разрушителем" системы СССР изнутри стал всем известный А. Яковлев, который выпестовал своего духовного ученика М. Горбачева со своей женой Раисой. |
Solidarity could count on the logic of Gorbachev's recent reforms in the neighboring Soviet Union, the perennial inefficiency of the communist economic system, and the unwillingness of the government, under General Jaruzelski, to go back to the martial law regime. |
Солидарность могла рассчитывать на логику недавних реформ Горбачева в соседнем Советском Союзе, многолетнюю неэффективность коммунистической экономической системы, и на нежелание правительства генерала Ярузельского вернуться к режиму военного положения. |
NEW YORK - Twenty-four years ago this month, Soviet hardliners, desperate to stop the country's nascent democratic transition, arrested Mikhail Gorbachev and declared martial law. |
Нью-Йорк - Двадцать четыре года назад в этом месяце, жесткие сторонники Советского Союза отчаянно хотевшие остановить формирующийся демократический переход арестовали Михаила Горбачева и объявили военное положение в стране. |
As before the advent of Gorbachev - indeed, restoring a centuries-old tendency - Russians yet again believe that the people should be willing to forfeit their freedoms for the sake of the greatness of the state, which wins wars and launches Sputniks. |
Как перед появлением на политической сцене Горбачева (в действительности восстанавливая многовековую тенденцию) русские все снова и снова полагают, что люди должны желать расстаться со своей свободой ради величия государства, которое выигрывает войны и запускает Спутники. |
Yeltsin didn't simply fire his prime minister, allowing Chernomyrdin to go into opposition and become a real threat, which is the mistake Gorbachev made with Yeltsin in 1989. |
Ельцин не просто уволил своего премьер-министра, позволив Черномырдину уйти в оппозицию и стать реальной политической угрозой (в этом состояла ошибка Горбачева с Ельциным в 1989 году). |
It appears to have mostly learned its lesson about keeping out of politics, having been drawn into the coup against Mikhail Gorbachev in August, 1991, only to switch sides when young officers and conscripts balked at carrying out orders. |
Кажется, что она хорошо усвоила урок держаться подальше от политики после того, как вооруженные силы были вовлечены в путч против Михаила Горбачева в августе 1991 года, а потом быстро поменяли сторону когда молодые офицеры и солдаты отказались выполнять приказы. |