After all, the leaders of the United States and Germany had promised Mikhail Gorbachev that NATO would not expand eastward. |
В конце концов, лидеры Соединенных Штатов и Германии пообещали Михаилу Горбачеву, что НАТО не будет расширяться в восточном направлении. |
Only with Mikhail Gorbachev and his policies of perestroika and glasnost did reunification become a real possibility. |
Лишь благодаря Михаилу Горбачеву и его политике перестройки и гласности унификация Германии стала реальной возможностью. |
One of my staff conveyed my answer to Gorbachev. |
Один из моих сотрудников передал мой ответ Горбачеву. |
But all the same he treated Gorbachev in a more decent manner because Yeltsin fundamentally believed in democracy. |
Но все равно он отнесся к Горбачеву гораздо более прилично, потому что Ельцин основательно верил в демократию. |
So he left Gorbachev a private life that could also be lived in public. |
Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично. |
Chinese leaders recall that the US promised Soviet President Mikhail Gorbachev that German reunification and democratic transition in Eastern Europe would not mean eastward expansion of NATO. |
Китайские лидеры помнят, что США уже обещали президенту СССР Михаилу Горбачеву, что воссоединение Германии и демократические преобразования в Восточной Европе не будут означать расширения НАТО на Восток. |
It was pointed out furthermore that Mr. Mandela, Mr. Clinton and Mr. Gorbachev had been proposed to serve as the initial members of the committee. |
Кроме того, было отмечено, что первоначальными членами этого комитета было предложено стать гну Манделе, гну Клинтону и гну Горбачеву. |
In his magisterial bookThe Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. |
В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браунотмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
Water: The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized the work of GCI on water in 2006 with the presentation of the prestigious UNEP "Champion of the Earth" Award to GCI Chairman Mikhail Gorbachev. |
Водоснабжение: в 2006 году Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) признала работу МЗК, касающуюся водоснабжения, присудив Председателю МЗК Михаилу Горбачеву престижную награду ЮНЕП «Борец за защиту планеты Земля». |
To this day, I remain thankful to Gorbachev for not listening to agitators but to my arguments. |
Возвращаясь к тому дню, я по-прежнему благодарен Горбачеву за то, что он не послушался агитаторов, а внял моим аргументам. |
Helmut Kohl, the German chancellor from 1982 to 1998, loved Saumagen and had it served to visiting premiers, including Margaret Thatcher, Mikhail Gorbachev, Ronald Reagan and Bill Clinton. |
Гельмут Коль, канцлер Германии с 1982 по 1998 год, особенно любил заумаген и просил подавать его лидерам иностранных государств, в том числе Маргарет Тэтчер, Михаилу Горбачеву, Рональду Рейгану и Биллу Клинтону. |
In his magisterial book The Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. |
В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браун отмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
But today, Khrushchev is remembered mostly for his contribution to the demise of Stalinism - and, via Mikhail Gorbachev, whose hero he was, ultimately for helping to bring about communism's demise. |
Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. |