Примеры в контексте "Goethe - Гёте"

Все варианты переводов "Goethe":
Примеры: Goethe - Гёте
Those curtains probably dated from the time of Goethe. Эти занавески, вероятно, можно было датировать временами Гёте.
German: followed a three-year beginner's course at the Goethe Institute in Buenos Aires. Прошла трехгодичный базовый курс немецкого языка в Институте им. Гёте в Буэнос-Айресе.
In his lifetime, he was the most popular German novelist, his works surpassing by far the popularity of his contemporary Goethe's. За период своей деятельности он был самым популярным немецким писателем, а произведения намного превосходили в популярности работы его современенника Гёте.
It is a habit, a vice of mine, always to speak up my mind... as indeed Goethe did too in his better moments. Это мой порок - выбирать всегда как можно более резкие выражения, что, кстати, делал и Гёте... в лучшие свои часы, по крайней мере.
As a man related to Goethe and as a correspondent to a magazine here I am... not as any man in particular. Представьте меня господину фон Гёте как корреспондента журнала, а не как частное лицо.
Jakobsplan comprises a monument to St. George in the centre of the square, part of the old town walls (including one of the watch towers), and the Goethe Garden. Георгию в центре площади, часть старых городских стен (в том числе, смотровые башни) и сад Гёте.
From 1782 to 1789, he spent much of his time in Rome, where he became part of the German artistic community; befriending Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, who was touring Italy with Goethe. С 1782 по 1789 годы провел в Италии, Риме, став частью немецкого художественного сообщества и подружившись с Иоганном Тишбейном, который в это время путешествовал по Италии с Гёте.
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light." Thank you very much. Как Гёте сказал несколько столетий тому назад, а он не был ни болгарином, ни политологом: «Где ярче свет - там тени гуще».
The free and creative nature, as described in Goethe's Faust, is a curious and mistrustful personality that looks intently at real life and reveals its hidden aspects to people. Свободная творческая натура, описанная в «Фаусте» Гёте, есть натура любопытная и недоверчивая, вглядывающаяся в реальную жизнь и открывающая ее скрытые, не видимые людям стороны.
Goethe was born here, and Beethoven, and Gutenberg, and Mathias Grünewald, and many others. Оттуда вышел Гёте, и Бетховен, Гутенберг, Матиас Грюневальд, и так далее, и так далее.
It reminded Goethe of the darkness that he was escaping... after he overcame those suicidal impulses... with Sorrows of Young Werther in the 1770s... that made his move toward neoclassicism in Weimar. Она напомнила Гёте о той тьме, от которой он бежал, после того как он преодолел суицидальные интенции "Страданий юного Вертера" в середине 1770-х, что обратило его к неоклассицизму в Веймаре.
The first French edition was published posthumously in 1796, but it was known earlier in Germany, thanks to Goethe's partial translation, which appeared in 1785 and was retranslated into French in 1793, as well as Mylius's complete German version of 1792. Первое французское издание вышло посмертно в 1796 году, однако до этого роман был известен в Германии благодаря частичному переводу Гёте, который появился в 1785 году и был ретранслирован на французский в 1793 году, так же как и полный немецкий перевод Милиуса 1792 года.
In 1967, Lavelli began a collaboration with Jean Vilar to stage Goethe's Triumph der Empfindsamkeit (Triumph of Sensitivity) and Oscar Panizza's The Cathedral of Love (1969; sets and costumes by the surrealist painter Leonor Fini). В 1967 году началось сотрудничество Лавелли с Жаном Виларом и Театром Наций: на конкурсе молодых театральных коллективов Лавелли поставил «Триумф чувствительности» Гёте, позже - «Собор любви» Оскара Паниццы (1969, декорации и костюмы Леонор Фини).
Mr. LANDMAN (Netherlands): Mr. President, when I took the floor in this hall for the first time in August 2006, I asked for more light, actually quoting Goethe when he was about to enter the hereafter. Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, когда я впервые брал слово в этом зале в августе 2006 года, я просил больше света - собственно, я цитировал слова Гёте, когда тот должен был вот-вот отойти в иной мир.
In the same year Karoline von Heygendorff was made director of the opera and - after Goethe's retirement from theatre - took over as sole director of the court theatre, from 1824 as Oberdirektor. В том же году Каролина Ягеман была назначена директором оперы, а затем после удавшихся интриг против Иоганна Вольфганга Гёте и его ухода из театра в 1817 году, возглавила придворный театр, став в 1824 году его главным директором.
Cochrane, he starts ranting at these Germans in this Scottish accent - in fluent German, by the way, but in a Scottish accent - and explains to them how German culture was the culture that gave Schiller and Goethe to the world. Кохрейн начинает кричать на немцев со своим шотландским акцентом - на свободном немецком, кстати говоря, но с шотландским акцентом - и объясняет им, что немецкая культура, это культура, которая дала миру Шиллера и Гёте.
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist, some centuries ago he said, "There is a big shadow where there is much light." Как Гёте сказал несколько столетий тому назад, а он не был ни болгарином, ни политологом: «Где ярче свет - там тени гуще».
Stendhal said: "The first instrument of a people's genius is its language", and Goethe said: "Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own." Стендаль писал: «Главным инструментом гениальности народа является его язык», а Гёте сказал: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит в своем родном зыке».
Iogahn Goete, a German poet once told "Art is a mediator of what cannot be said". To my mind, as for nature it is very correct. Как сказал немецкий писатель Иоганн Гёте - «Искусство - посредник того, чего нельзя высказать».
The body's observation arc begins with its observation as 1950 PQ at Goethe Link Observatory in August 1954, more than 28 years prior to its official discovery observation at Nauchnij. По дуге наблюдения небесное тело было интерпретировано как объект 1950 PQ в обсерватории имени Гёте Линка в августе 1954 года за более чем 28 лет до открытия в Научном.
Academy is certified partner of Goethe-Institut with program PASCH-SCHULEN: Partner der Zukunft. Академия - сертифицированный партнёр Института имени Гёте с программой PASCH-SCHULEN: Partner der Zukunft.
The Goethe-Institut has its headquarters in Munich. Штаб-квартира Института им. Гёте находится в Мюнхене.
Besides Goethe-Institut and Deutsche Schule Stockholm, further partner schools are of concern for the support of the German language in Sweden. Институт имени Гёте и Deutsche Schule Stockholm, а другие образовательный германские учреждения заботятся о поддержке и распространения немецкого языка в Швеции.
Another institution active in cultural cooperation is the Goethe-Institut-affiliated Annemarie Schimmel House in Lahore, which also offers language courses and a cultural programme. В Лахоре имеется Аннемари Шиммель Хаус, принадлежащий Институту имени Гёте, который также предлагает населению языковые курсы и культурную программу.
The project is funded by the Goethe-Institut, the Foundation "Remembrance, Responsibility and Future", the Hertie Foundation and the Central Agency for German Schools Abroad (Zentralstelle für das Auslandsschulwesen). Проект реализуют: Институт им. Гёте, фонд «Память, ответственность и будущее», общественно полезный фонд Хэрти, а также германское Центральное управление по делам школьного образования за рубежом.