The new constitution therefore confirmed the right to self-determination of the Gibraltarian people. |
Поэтому новая конституция подтверждает право на самоопределение народа Гибралтара. |
Unfortunately, since 1988 the Gibraltarian local authorities had not taken part. |
К сожалению, после 1988 года в них не участвуют местные власти Гибралтара. |
Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. |
Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
During the period under review, there were regular meetings and discussions between the United Kingdom and Gibraltarian ministers and officials. |
В течение рассматриваемого периода состоялись регулярные встречи и обсуждения между министрами и должностными лицами Соединенного Королевства и Гибралтара. |
Under modern international law, only the Gibraltarian people could determine their future. |
В соответствии с современным международным правом только народ Гибралтара может определить свое будущее. |
Among those discussions were talks held during the last quarter of 1998 between British and Gibraltarian officials on the modernization of Gibraltar's Constitution. |
В рамках этих обсуждений в последнем квартале 1998 года должностные лица Великобритании и Гибралтара провели переговоры по вопросу об обновлении Конституции Гибралтара. |
Spain sought a definitive solution to the question of Gibraltar through negotiations with the United Kingdom that took the interests of the Gibraltarian population into account. |
Испания стремится найти кардинальное решение вопроса о Гибралтаре на основе переговоров с Соединенным Королевством, в контексте которых был бы обеспечен учет интересов жителей Гибралтара. |
The Government of Spain had proposed to the United Kingdom a new framework for regional cooperation which, unlike the former "Trilateral Forum", included the participation of both Gibraltarian and Spanish local authorities. |
Правительство Испании предложило Соединенному Королевству новые рамки для регионального сотрудничества, которые, в отличие от бывшего «трехстороннего Форума», предусматривают участие местных органов власти как Гибралтара, так и Испании. |
Furthermore, statistics showed that the Gibraltarian authorities paid only lip service to helping combat all forms of illicit trafficking, particularly with regard to the increase in cigarette smuggling and associated money-laundering. |
Кроме того, статистические данные свидетельствуют о том, что власти Гибралтара лишь на словах содействуют борьбе со всеми формами незаконного оборота, особенно в отношении увеличения масштабов контрабанды сигарет и связанного с этим отмывания денег. |
The Government of the United Kingdom recognized that the act of deciding in the referendum to accept the new constitution was an exercise of the right of self-determination by the Gibraltarian people. |
Правительство Соединенного Королевства признает, что решение на референдуме принять новую конституцию явилось демонстрацией права народа Гибралтара на самоопределение. |
However, the Spanish Government believed that that should not serve as an excuse for avoiding sovereignty negotiations, which would, in any event, take the interests of the Gibraltarian population into account. |
Однако правительство Испании полагает, что это не должно служить предлогом для того, чтобы избегать переговоров о суверенитете, в рамках которых интересы населения Гибралтара в любом случае будут приниматься во внимание. |
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments believe that the extensive legislative machinery and cooperation described above are of limited use if the respective Spanish and Gibraltarian legal procedures cannot be coordinated in order successfully to prosecute criminals in the respective jurisdictions. |
Как указывает управляющая держава, правительства Соединенного Королевства и Гибралтара полагают, что всеобъемлющая правовая система и сотрудничество, о которых говорилось выше, не принесут полноценных результатов, если соответствующие юридические процедуры Испании и Гибралтара невозможно будет координировать в целях успешного преследования преступников в рамках соответствующих юрисдикций. |
Though racial discrimination within the meaning of the Convention is thus not a significant element in Gibraltarian life, Gibraltar law does contain a number of provisions whose purpose or effect is to prevent such discrimination or to render it unlawful. |
Хотя расовая дискриминация по смыслу Конвенции, таким образом, не является сколь-либо значительной проблемой в жизни Гибралтара, законодательство Гибралтара, тем не менее, содержит ряд положений, направленных на предупреждение такой дискриминации и объявление ее противозаконной. |
Nonetheless, no United Nations body had issued an opinion on whether that view was correct and, if not, on the changes that were needed to achieve decolonization, despite repeated requests to that effect from the Gibraltarian authorities. |
Тем не менее, ни один орган Организации Объединенных Наций не вынес заключения о верности такой точки зрения или, если она не верна, о тех изменениях, которые необходимы для достижения деколонизации, несмотря на неоднократные просьбы на этот счет со стороны властей Гибралтара. |
Spain rejected the reference made by the representative of the United Kingdom to illegal incursions in Gibraltarian waters; they were routine operations of Spanish vessels in Spanish waters and would therefore continue. |
Испания отвергает упоминание представителем Соединенного Королевства незаконных вторжений в воды Гибралтара; такие действия представляют собой текущие операции испанских судов в испанских водах, и поэтому они будут продолжаться. |
The Gibraltarian women and children - and I was one of them, only a few months old - who left their homes did so acknowledging that that was their contribution to the war effort. |
Женщины и дети Гибралтара, - а я был одним из них, мне было всего несколько месяцев, - покинувшие свои дома, сделали это исходя из того, что это был их вклад в ведение войны. |
Noting that it recognized the right of self-determination of the Gibraltarian people, the Permanent Representative said that the new Constitution provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom that was not based on colonialism. |
Отметив, что в новой Конституции признается право народа Гибралтара на самоопределение, Постоянный представитель заявил, что она предусматривает современные формы взаимоотношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством, которые основаны не на колониализме. |
As a result, constitutional discussions were held with Gibraltarian representatives and a new Constitution, which created the Gibraltar Council and the Council of Ministers, was introduced and came into force in July 1964. |
В результате с представителями Гибралтара были проведены обсуждения по вопросу о конституции и в июле 1964 года была утверждена и вступила в силу новая Конституция, в соответствии с которой были созданы Совет Гибралтара и Совет министров. |
Spain was, however, willing to negotiate with the United Kingdom the establishment of a new regional framework in which the United Kingdom and Spain, Gibraltarian authorities and Spanish local and regional authorities would all meet to deal exclusively with cooperation issues. |
В то же время Испания готова вести с Соединенным Королевством переговоры о создании новых региональных рамок, в которых Соединенное Королевство и Испания, власти Гибралтара и местные и региональные органы управления Испании могли бы встречаться для обсуждения исключительно вопросов сотрудничества. |
He hoped the Gibraltarian position, particularly on referring the matter to the International Court of Justice, would be reflected in the Committee's draft decision. C. Position of the Government of Spain |
Он выразил надежду на то, что позиция Гибралтара, прежде всего в отношении передачи этого дела в Международный Суд, будет отражена в проекте решения Комитета. |
Did the "spirit of the Charter" as applied to Gibraltar take into account the wishes of the Gibraltarian people, or did it give Spain the right to restore European boundaries to what they had been in 1704? |
Учитывает ли «дух Устава» применительно к Гибралтару чаяния народа Гибралтара и дает ли он право Испании восстанавливать европейские границы в том виде, в каком они были в 1704 году? |
The history of the Gibraltarian national football side can be traced back to April 1923, when it travelled to Spain to play club side Sevilla in a friendly; two games were played and Gibraltar lost both. |
История национальной футбольной команды Гибралтара начинается в 1923 году, когда Гибралтар сыграл два товарищеских матча с испанской «Севильей», проиграв оба. |
In this clearly defined doctrinal framework, the United Nations must remain especially vigilant regarding the attempts by the Gibraltarian authorities unilaterally to exclude Gibraltar from the list of Territories to be decolonized and to present themselves as a third interlocutor in the dispute. |
В соответствии с этой четко определенной доктриной Организация Объединенных Наций должна самым внимательным образом следить за попытками властей Гибралтара в одностороннем порядке исключить Гибралтар из списка колониальных территорий и стать третьей стороной в споре. |
Even if the Gibraltarian people eventually rejected a joint-sovereignty agreement, that agreement would nonetheless remain in effect between the United Kingdom and Spain, and it would, in any case, be a number of years before the United Kingdom submitted the question to a referendum. |
Даже если население Гибралтара в конечном итоге отвергнет соглашение о совместном суверенитете, это соглашение будет продолжать действовать между Соединенным Королевством и Испанией, причем в любом случае пройдет несколько лет, прежде чем Соединенное Королевство представит этот вопрос на рассмотрение в ходе референдума. |
The new constitution recognizes the right of self-determination of the Gibraltarian people. |
К настоящему письму прилагаю текст новой конституции и сопровождающее его послание, которое я направил правительству Гибралтара. |