It is a matter of national pride that India has development comprehensive capabilities in the entire gamut of fuel cycle operations. |
Предметом национальной гордости является то обстоятельство, что Индия создала всеобъемлющие мощности по всему комплексу операций топливного цикла. |
Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. |
Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
As a technological resource that can benefit the whole gamut of development programmes, ICTD services will be mainstreamed throughout the five MYFF goals. |
В качестве технического ресурса, который может принести пользу всему комплексу программ в области развития, компонент предоставления услуг ИКТР будет заложен в качестве одного из основных направлений работы по всем пяти целям МРФ. |
Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. |
Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления. |