| As an intermediate result, the device gamut is described in the form of scattered measurement data. | В качестве промежуточного результата, гамма устройства описывается в форме беспорядочных измерительных данных. |
| And the result: a joyous gamut of bright southern fruits. | И результат: радостная гамма ярких южных фруктов. |
| At recent meetings of the Forum, the whole gamut of issues including economic and environmental aspects of development had been addressed with a clear understanding of their social dimensions. | На недавних заседаниях Форума была рассмотрена целая гамма вопросов, включая экономические и экологические аспекты развития, при этом существовало четкое понимание их социальных аспектов. |
| Look, I just need the whole gamut of boy power this evening. | Слушай, мне просто нужна вся гамма мужской силы этим вечером, хорошо? |
| The rich gamut of curative and rehabilitation tourist programs is constantly renewed and updated by the inclusion of exotic, unique elements, as well as more modern treatment. | Богатая гамма лечебных и восстановительных программ постоянно обновляется за исключением экзотических, отдельных элементов и современных методов лечений. |
| UNDP has expertise in dealing with the whole gamut of development issues in the social, economic and political fields. | ПРООН обладает опытом и знаниями в области решения всего спектра проблем в социальной, экономической и политической областях. |
| However, further steps need to be taken in order to tackle the whole gamut of problems encountered in the implementation of sanctions and, in particular, to strengthen the Secretariat's analytical and assessment capability to gauge the effectiveness of sanctions and their collateral effects. | Вместе с тем необходимо принять дальнейшие меры, с тем чтобы заняться решением всего спектра проблем, возникающих в ходе применения санкций, и, в частности, укрепить возможности Секретариата в том, что касается проведения анализа и оценки в целях определения эффективности санкций и их косвенных последствий. |
| His delegation favoured a strong and ambitious mandate for the new body, whose ultimate aim was to protect people from human rights abuses and to promote the full gamut of human rights. | Делегация Нидерландов выступает за действенный и амбициозный мандат для нового органа, чья конечная цель заключается в защите людей от нарушений прав человека и поощрении всего спектра прав человека. |
| Yet we still have confidence in the ability of Member States and in the privileged forum provided by this Organization to develop new policies and management structures to deal with the gamut of emerging international problems. | Однако мы по-прежнему верим в способность государств-членов и в привилегированный форум, предоставляемый Организацией Объединенных Наций разрабатывать новую политику и структуры управления для рассмотрения широкого спектра возникающих международных проблем. |
| There is a clear need to establish a forum where the gamut of issues relating to governance, conservation and management of marine resources and environment beyond national jurisdiction can be openly and constructively discussed and where options for a coordinated international response can be developed. | Существует явная потребность в форуме, в рамках которого велись бы открытые и конструктивные обсуждения всего спектра проблем управления морскими ресурсами и средой за пределами национальной юрисдикции, их сохранения и рационального использования и где могли бы разрабатываться варианты скоординированных международных мер. |
| They cover the gamut. | Они передают весь диапазон. |
| Accordingly, our national programme is multifaceted and covers the whole gamut of drug-control activities, from law enforcement and education to crop substitution and medical treatment. | Поэтому наша национальная программа является многоаспектной и охватывает весь диапазон мероприятий по контролю над наркотиками - от правоохранительных законов и просвещения до замены культур при посеве и медицинского лечения. |
| Taking the Sri Lankan experience into account, let me emphasize that HIV programmes should target mainly women and adolescents, and that the whole gamut of prevention and treatment activities should be an integral part of a wider reproductive health programme. | Принимая во внимание опыт Шри-Ланки, я хотел бы подчеркнуть, что программы по борьбе с ВИЧ должны нацеливаться главным образом на женщин и подростков и что весь диапазон профилактических и лечебных мер должен быть составной частью более широких программ в области репродуктивного здоровья. |
| It covers the gamut of cooperative interaction among developing countries as they try to compensate for their relative lack of power in global arrangements by building solidarity that is based on mutual benefit. | Сюда входит весь диапазон совместного взаимодействия между развивающимися странами, по мере того как они пытаются компенсировать относительное отсутствие у них влияния в глобальных механизмах укреплением солидарности на основе взаимной выгоды. |
| Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. | Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
| It is a matter of national pride that India has development comprehensive capabilities in the entire gamut of fuel cycle operations. | Предметом национальной гордости является то обстоятельство, что Индия создала всеобъемлющие мощности по всему комплексу операций топливного цикла. |
| Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. | Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
| As a technological resource that can benefit the whole gamut of development programmes, ICTD services will be mainstreamed throughout the five MYFF goals. | В качестве технического ресурса, который может принести пользу всему комплексу программ в области развития, компонент предоставления услуг ИКТР будет заложен в качестве одного из основных направлений работы по всем пяти целям МРФ. |
| Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. | Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления. |
| We should show the necessary will to hold the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament at the earliest possible date with a view to dealing with the entire gamut of international arms control, disarmament and non-proliferation issues. | Нам следует проявить необходимую волю к проведению в самое ближайшее время четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению для рассмотрения всего диапазона вопросов, касающихся международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
| The Ministry conducted a comprehensive briefing and training on all aspects of the UPR process to enable members have an in-depth understanding of the rationale, the gamut of Human Rights issues and expected standards for the Report. | Министерство проводило всеобъемлющие информационные и учебные мероприятия по всем аспектам процесса УПО, с тем чтобы обеспечить углубленное понимание членами рабочей группы обоснования, диапазона вопросов прав человека и ожидаемых стандартов доклада. |
| The nearest approximation within the printer's gamut will be much less saturated. | Ближайшее приближение по доступному принтеру спектру, будет гораздо менее насыщенным. |
| Belarus is open to a constructive and fair dialogue on the whole gamut of issues relating to the defence of human rights, and is actively cooperating with the special thematic procedures of the Commission on Human Rights. | Будучи открыта к конструктивному и справедливому диалогу по всему спектру вопросов правозащитной тематики, Беларусь активно сотрудничает со специальными тематическими процедурами Комиссии по правам человека. |
| Besides making a first hand assessment of Government of India's fulfillment of its obligations under the relevant Security Council resolutions on counter-terrorism, the visit was utilized by both sides to have a comprehensive and mutually beneficial exchange of views on a gamut of issues related to counter-terrorism. | Помимо того, что делегация имела возможность получить непосредственное представление о деятельности правительства Индии по выполнению его обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в ходе визита обе стороны также провели всеобъемлющий и взаимовыгодный обмен мнениями по целому спектру вопросов борьбы с терроризмом. |
| The Committee was the only forum where solutions to the problems of the world commodity economy could be sought, as well as the only forum in the international system which covered the whole gamut of commodities and their related problems. | Комитет является единственным форумом, где можно вести поиск решения проблем, стоящих перед мировым сырьевым сектором, а также единственным форумом международной системы, который занимается всем спектром сырьевых товаров и сопряженных с ними проблем. |
| Both women with and without disabilities are eligible for using a full gamut of health services in the above-mentioned scope. | Женщины-инвалиды, равно как и все остальные женщины, имеют право пользоваться всем спектром медицинских услуг в указанном объеме. |
| The full gamut of constitutional guarantees, including effective remedies, is available to individuals or groups who wish to espouse social causes and advocacy, also encompassing the area of human rights. | Те лица или группы лиц, которые желают заниматься общественной пропагандистской деятельностью, в том числе по правозащитным вопросам, защищены полным спектром конституционных гарантий, включая эффективные средства правовой защиты. |
| The guiding principle would be to look at the gamut of the development agenda of the country and assess which human resources regime would enable a country to attract, develop, retain and manage talent to achieve the objectives of the agenda. | При этом необходимо проанализировать весь спектр программы страны в области развития и проанализировать, какой режим в области людских ресурсов позволит стране привлекать, развивать, удерживать талантливые кадры и руководить ими для достижения целей этой программы. |
| There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. | Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
| KLU comprises two departments: "Logistics" and "Management and Economics", and it spans the whole gamut of university education and executive education, from bachelor's degrees and three master's programs to the structured PhD program. | КЛУ состоит из двух факультетов: логистики и менеджмента и экономического, он охватывает весь спектр высшего образования и обучение руководящих работников, от степени бакалавра и двух программ магистратуры до структурированной программы докторантуры (PhD). |
| If at all there has to be a reflection in our report of relevant debates, this must cover the whole gamut of our discussions, including the continuing development of nuclear weapons. | Да и вообще, если у нас в докладе должно фигурировать отражение соответствующих дискуссий, то оно должно охватывать весь спектр наших дискуссий, включая продолжающуюся разработку ядерного оружия. |
| His second visit would cover the full gamut of human rights; its terms of reference would be based on existing guidelines for special rapporteurs. | Его второй визит будет охватывать весь спектр вопросов, связанных с правами человека; круг его ведения будет основываться на существующих принципах, которыми руководствуются специальные докладчики. |