2.4 The author maintains that it would have been futile to submit an application for amparo in this case. |
2.4 Автор считает, что ходатайство о применении процедуры ампаро в данном случае не имело бы смысла. |
Failing such action, it would be futile for the Committee to continue adopting regular resolutions at a time when 1 billion people went hungry. |
Если этого не будет сделано, Комитету не имеет смысла продолжать принимать регулярные резолюции в то время, когда 1 млрд. человек голодает. |
Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. |
Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ. |
In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. |
По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
The whole process is futile otherwise. |
Иначе весь процесс лишён смысла. |
While it was true that it was futile for the Special Rapporteur to constantly attempt to revive the dialogue with a recalcitrant State party, a case should not be considered closed until a satisfactory solution had been found. |
Специальному докладчику, конечно же, нет смысла бесконечно пытаться наладить диалог с противящимся этому государством-участником, но дело не должно считаться закрытым, если не было найдено удовлетворительного решения. |
It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. |
Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
However, all judicial rulings ordering the release of Mr. Chamia have been made in vain in view of new administrative detention orders passed, rendering judicial control over the legality of detention futile. |
Однако все судебные решения об освобождении г на Шамии были лишены силы новыми распоряжениями о задержании в административном порядке, что лишает смысла судебный контроль в отношении законности задержания. |
As the Secretariat no longer had a governance function there, continued dialogue with the entity was probably futile. |
Поскольку Секретариат там больше не выполняет управленческую функцию, то продолжение диалога с этим подразделением, вероятно, не имеет практического смысла. |
Those resolutions rendered any dispute over the State to which Nagorno-Karabakh belonged, or the right of its population to secede, a completely futile and senseless exercise. |
В этих резолюциях говорится, что любые притязания к государству, которому принадлежит Нагорный Карабах в контексте права его народа на самоопределение с целью его отделения, являются пустой затеей и лишены всякого смысла. |
In other words, a unilateral statement could be defined as a reservation which could later be judged to be impermissible, making it a futile exercise. |
Другими словами, определение одностороннего заявления в качестве оговорки, которая позднее могла бы быть сочтена неправомерной, лишено всякого смысла. |
Perhaps our discussion on Security Council reform would progress a little better if we temporarily abandon futile arguments over number and identity for a more fundamental re-examination of the meaning of permanent membership in the last years of the twentieth century. |
Возможно, наше обсуждение реформы Совета Безопасности пойдет немного лучше, если мы временно откажемся от бесплодных споров относительно численного состава и конкретных кандидатур в пользу более фундаментального рассмотрения смысла постоянного членства в последние годы ХХ века. |
If citizens in partner countries do not know what to expect of development aid, or have no expectation at all, the notion of holding donors or governments accountable at the lowest level is futile. |
Если население стран-партнеров не знает, чего ожидать от помощи в целях развития, или не возлагают на нее никаких ожиданий, то понятие подотчетности доноров или правительств на самом низком уровне лишается всякого смысла. |
The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. |
Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам. |
The State party's expulsion of the complainant in spite of the Committee's request for interim measures nullified the effective exercise of the right to complaint conferred by article 22, and has rendered the Committee's final decision on the merits futile and devoid of object. |
Высылка заявителя государством-участником, несмотря на просьбу Комитета о временных мерах защиты, сводит на нет эффективность осуществления права заявителя, подтвержденного статьей 22, и превратило окончательное решение Комитета по существу в бесполезное и лишенное смысла. |
Such futile and meaningless resolutions could continue to be introduced, but they would never destroy the people-centred socialist system of the Democratic People's Republic of Korea. |
И сколько бы ни представляли такие лишенные всякого интереса и всякого смысла резолюции, они никогда не одолеют социалистическую систему, ориентированную на человека, которая построена в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Thank you, human grandmother, for pointing out that it is futile to fight if we do not know why. |
Спасибо тебе, человеческая бабушка, за то, что объяснила нам: нет смысла воевать, если мы не помним причину войны. |
It would be futile to try to harmonize the various provisions and set out a single model for all situations and treaties, owing to the great diversity in the formulation, content and scope of the obligation in treaty practice. |
Пытаться согласовать различные положения и выработать единую для всех ситуаций и договоров модель не имеет смысла в силу отмечаемого в договорной практике широкого разнообразия в том, что касается формулировок, содержания и сферы применения данного обязательства. |