| You're chastising yourself for failing to make a futile gesture a decade ago. | Ты коришь себя за то, что не совершила бесполезный поступок десятилетие назад. |
| Engage me in a futile argument then do what I asked, or just do what I asked. | Начать бесполезный спор, а потом сделать то, что я сказал, или просто сделать то, что я сказал. |
| The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". | Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
| In the same spirit, I once again re-emphasize that a fissile material treaty should not be turned into a futile and innocent instrument for the nuclear-weapon States and their stockpiles by narrowing it down to a polished, depleted package of non-proliferation. | В том же духе я еще раз подтверждаю, что договор по расщепляющемуся материалу не должен превращаться в бесполезный инструмент, безвредный для государств, обладающих ядерным оружием, и их запасов, что сводило бы его к отлакированному, обедненному нераспространенческому пакету. |
| Naturally, Morocco will not allow itself to be led into a useless and futile controversy, regarding neither the excessive wording of the letter nor the personal and dubious motivations underlying it, to which ECOWAS Member States declare that they do not subscribe. | Безусловно, Марокко не позволит втянуть себя в бесполезный и бесцельный спор в отношении ни чрезмерно резких формулировок, содержащихся в письме, ни лежащих в его основе личных и сомнительных побудительных мотивов, которые государства - члены ЭКОВАС, согласно их заявлению, не поддерживают. |
| That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
| There cannot be a more severe punishment than futile and hopeless labour. | И ведь не может быть более сурового наказания, чем этот тщетный и безнадежный труд. |
| I do not want to get into a futile argument with him. | Я не хочу вступать с ним в бесплодный спор. |
| The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. | Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
| A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
| Any debate in the Fifth Committee on changing the peacekeeping scale would be both long and futile. | Любые обсуждения в Пятом комитете по вопросу об изменении шкалы взносов для операций по поддержанию мира займут много времени и будут безрезультатными. |
| Talks between the Government of the Sudan and SPLM-N - under the auspices of the African Union in Addis Ababa in April 2013 - to open up humanitarian access proved futile. | Переговоры об обеспечении доступа для гуманитарной помощи между правительством Судана и НОАС - С, проведенные под эгидой Африканского союза в Аддис-Абебе в апреле 2013 года, оказались безрезультатными. |
| Non-peaceful means of stopping Taiwan's secession from China by the "Taiwan independence" forces will be used only as the last resort and only when our efforts for a peaceful reunification prove totally futile. | Немирные средства, призванные не допустить отделения Тайваня от Китая силами, выступающими за «независимость Тайваня», будут использоваться лишь в крайнем случае и лишь тогда, когда наши усилия, направленные на мирное воссоединение, окажутся совершенно безрезультатными. |
| However, their multi-pronged offences against him, launched on 10 October, proved futile against the stiff opposition and tactical manoeuvres displayed by the Jamiat forces. | Однако наступательные операции против него, начатые по нескольким направлениям 10 октября, оказались безрезультатными, столкнувшись с жестким отпором и тактическими маневрами сил "Джамиате". |
| In the present case, all the steps taken by the family were futile, including the criminal complaints submitted and the communications addressed to the Ministry of Justice, the President of the Republic and the National Human Rights Observatory. | Все действия, предпринятые семьей, остались безрезультатными, включая подачу иска о возбуждении уголовных дел, письма на имя Министра юстиции, Президента Республики и также в адрес ННКПЧ. |
| Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. | Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ. |
| In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. | По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
| The whole process is futile otherwise. | Иначе весь процесс лишён смысла. |
| While it was true that it was futile for the Special Rapporteur to constantly attempt to revive the dialogue with a recalcitrant State party, a case should not be considered closed until a satisfactory solution had been found. | Специальному докладчику, конечно же, нет смысла бесконечно пытаться наладить диалог с противящимся этому государством-участником, но дело не должно считаться закрытым, если не было найдено удовлетворительного решения. |
| Those resolutions rendered any dispute over the State to which Nagorno-Karabakh belonged, or the right of its population to secede, a completely futile and senseless exercise. | В этих резолюциях говорится, что любые притязания к государству, которому принадлежит Нагорный Карабах в контексте права его народа на самоопределение с целью его отделения, являются пустой затеей и лишены всякого смысла. |
| To attack now would be futile, sir. | Атаковать сейчас было бы бессмысленно, сэр. |
| I know it's futile to resist you, Jafar. | Я знаю, что бессмысленно противиться тебе. |
| Much like invocations of "targeted killing", shoot-to-kill is used to imply a new approach and to suggest that it is futile to operate inside the law in the face of terrorism. | Во многом, как и заявления о "точном уничтожении", стрельба на поражение используется для обозначения нового подхода и для того, чтобы дать понять, что перед лицом терроризма действовать в пределах закона бессмысленно. |
| Under the circumstances, after four rounds of official negotiations and nine rounds of informal talks, it was futile to convene more meetings of the parties any time soon in the absence of a change in the equation. | В таких условиях, в отсутствие подвижек после четырех раундов официальных переговоров и девяти раундов неофициальных переговоров, было бессмысленно созывать в ближайшее время дополнительные совещания сторон. |
| Punishing the princess will be futile. | Посему бессмысленно одну лишь принцессу казнить. |
| Attempts to remove discrimination in land laws have been futile. | Попытки ликвидировать дискриминацию в земельном законодательстве оказались безуспешными. |
| The author did not attempt other judicial remedies in the Czech Republic, as he anticipated that they would be futile. | Автор не предпринял попыток использовать другие судебные средства защиты в Чешской Республике, поскольку он полагал, что они будут безуспешными. |
| Legitimate protests of economic crises are often harshly repressed, at the same time as efforts to engage in meaningful dialogue with governments or employers prove futile. | Часто жестоким притеснениям подвергаются лица, выражающие законные протесты против экономических кризисов, и в то же время безуспешными оказываются усилия по установлению сколь-либо значимого диалога с правительствами или работодателями. |
| Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. | Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
| In conclusion, she said that it would be futile to attempt to strengthen the Commission if organizations did not report on the implementation of its recommendations and decisions and if delegations made the implementation of recommendations contingent upon compliance with budgetary limitations. | В заключение она говорит, что попытки, направленные на укрепление Комиссии, будут безуспешными, если организации не будут представлять информацию об осуществлении ее рекомендаций и решений и если делегации будут ставить выполнение рекомендаций в зависимость от соблюдения бюджетных ограничений. |
| But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. | Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
| As to the exhaustion of domestic remedies, counsel refers to the authors' initial communication and again points out that they attempted numerous remedies, all of which proved futile. | Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то адвокат ссылается на авторов сообщения и еще раз указывает на то, что они испробовали многочисленные средства правовой защиты и все они оказались напрасными. |
| Furthermore, he stated that the renewed hopes following the Houston agreements, which had been concluded between the Frente POLISARIO and the Government of Morocco in September 1997 and had allowed resumption of the identification process, had proved futile. | Кроме того, оратор отметил, что новые надежды, порожденные заключением Хьюстонских соглашений, которые были подписаны между Фронтом ПОЛИСАРИО и правительством Марокко в сентябре 1997 года и которые позволили возобновить процесс идентификации, оказались напрасными. |
| The Philippine delegation refused to accept that past efforts to improve the scale had been futile. | Делегации Филиппин не хотелось бы верить в то, что усилия, прилагавшиеся до настоящего времени для совершенствования шкалы взносов, оказались полностью напрасными. |
| Needless to say, making the international environment more conducive to development and poverty eradication would be futile in the absence of good governance at the national level. | Разумеется, усилия по созданию более благоприятных международных условий для развития и борьбы с нищетой окажутся напрасными, если не будет обеспечено эффективное управление на национальном уровне. |
| Revoking the impugned decisions of the Ministry or re-opening the author's case would therefore be a futile exercise. | Таким образом, аннулирование оспариваемых решений министерства или повторное рассмотрение дела автора было бы бессмысленным мероприятием. |
| The author submits that domestic remedies are neither effective, nor available and that, therefore, he should not be required to exhaust them, as they are objectively futile. | Автор утверждает, что внутренние средства защиты не являются эффективными, отсутствуют и что поэтому не следует требовать от него их исчерпания, поскольку это объективно будет бессмысленным. |
| He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo. | Он также отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда право обжалования отсутствует в том случае, когда приговор вынесен кассационной инстанцией, что делало бессмысленным представление ходатайства по процедуре ампаро. |
| You follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack the futile meandering of a fly, the progress - which it is almost impossible to plot - of the shadows. | Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней. |
| The European Union once again calls on the National Liberation Forces movement led by Agathon Rwasa to abandon the military option, which appears to be as increasingly futile as it is deadly, aggravating the enormous suffering already visited upon the population. | Европейский союз вновь обращается с призывом к Фронту национального освобождения (ФНЛ), возглавляемому Агафоном Рвазой, отказаться от военного варианта, который, как представляется, становится все более бессмысленным и смертоносным и усугубляет и без того огромные страдания населения. |
| An appeal would therefore have been futile. | Поэтому апелляция была бы бессмысленной. |
| The title of the film comes from the book The Great Illusion by British journalist Norman Angell, which argued that war is futile because of the common economic interests of all European nations. | Назван по книге британского экономиста Нормана Энджелла, считавшего, что общие экономические интересы европейских наций делают войну бессмысленной. |
| Clearly, everyone in the Great Lakes region has suffered that futile and senseless war for too long. | Очевидно, что все население района Великих озер слишком долго страдало от этой бесплодной и бессмысленной войны. |
| He was convinced that complaining to the same authority would be futile and useless. | Он был убежден, что подача жалобы в ту же самую инстанцию была бы бесполезной и бессмысленной. |
| My delegation would like the entire world to know that the people of the Democratic Republic of the Congo, weary of a futile and senseless war of aggression, is seeking and desires peace. | Моя делегация хочет, чтобы весь мир знал, что народ Демократической Республики Конго, который устал от этой бесполезной и бессмысленной агрессивной войны, хочет мира и стремиться к миру. |