I only wish in return I could get back all the time I just wasted on this futile project. | Жаль, что взамен я не могу получить обратно всё то время, что я потратил на этот бесполезный проект. |
Engage me in a futile argument then do what I asked, or just do what I asked. | Начать бесполезный спор, а потом сделать то, что я сказал, или просто сделать то, что я сказал. |
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". | Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
A revolutionary forerunner of Che Guevara, Prestes led the futile "Long March" through the rural Brazilian interior following his participation in the failed 1922 tenente rebellion against the coffee oligarchs. | Предвестник Че Гевары, Престес провёл легендарный, но бесполезный «Долгий марш» через бразильскую провинцию во время участия в неудачном восстании лейтенантов 1922 года против кофейных олигархов. |
In the same spirit, I once again re-emphasize that a fissile material treaty should not be turned into a futile and innocent instrument for the nuclear-weapon States and their stockpiles by narrowing it down to a polished, depleted package of non-proliferation. | В том же духе я еще раз подтверждаю, что договор по расщепляющемуся материалу не должен превращаться в бесполезный инструмент, безвредный для государств, обладающих ядерным оружием, и их запасов, что сводило бы его к отлакированному, обедненному нераспространенческому пакету. |
That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
There cannot be a more severe punishment than futile and hopeless labour. | И ведь не может быть более сурового наказания, чем этот тщетный и безнадежный труд. |
I do not want to get into a futile argument with him. | Я не хочу вступать с ним в бесплодный спор. |
The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. | Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
Any debate in the Fifth Committee on changing the peacekeeping scale would be both long and futile. | Любые обсуждения в Пятом комитете по вопросу об изменении шкалы взносов для операций по поддержанию мира займут много времени и будут безрезультатными. |
The international community's tireless efforts to involve the Taliban in the process of dialogue in order to create in Afghanistan a broadly representative government reflecting the interests of all Afghans have remained futile. | Неустанные усилия международного сообщества по вовлечению талибов в процесс диалога с целью создания в Афганистане широкопредставительного правительства, которое отражало бы интересы всех афганцев, остаются безрезультатными. |
Non-peaceful means of stopping Taiwan's secession from China by the "Taiwan independence" forces will be used only as the last resort and only when our efforts for a peaceful reunification prove totally futile. | Немирные средства, призванные не допустить отделения Тайваня от Китая силами, выступающими за «независимость Тайваня», будут использоваться лишь в крайнем случае и лишь тогда, когда наши усилия, направленные на мирное воссоединение, окажутся совершенно безрезультатными. |
It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | Поэтому, исходя из вышеизложенного, приходится признать, что все действия, предпринятые семьей Михуби, оказались безрезультатными и не привели к удовлетворению их интересов. |
In the present case, all the steps taken by the family were futile, including the criminal complaints submitted and the communications addressed to the Ministry of Justice, the President of the Republic and the National Human Rights Observatory. | Все действия, предпринятые семьей, остались безрезультатными, включая подачу иска о возбуждении уголовных дел, письма на имя Министра юстиции, Президента Республики и также в адрес ННКПЧ. |
While it was true that it was futile for the Special Rapporteur to constantly attempt to revive the dialogue with a recalcitrant State party, a case should not be considered closed until a satisfactory solution had been found. | Специальному докладчику, конечно же, нет смысла бесконечно пытаться наладить диалог с противящимся этому государством-участником, но дело не должно считаться закрытым, если не было найдено удовлетворительного решения. |
It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. | Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
If citizens in partner countries do not know what to expect of development aid, or have no expectation at all, the notion of holding donors or governments accountable at the lowest level is futile. | Если население стран-партнеров не знает, чего ожидать от помощи в целях развития, или не возлагают на нее никаких ожиданий, то понятие подотчетности доноров или правительств на самом низком уровне лишается всякого смысла. |
Such futile and meaningless resolutions could continue to be introduced, but they would never destroy the people-centred socialist system of the Democratic People's Republic of Korea. | И сколько бы ни представляли такие лишенные всякого интереса и всякого смысла резолюции, они никогда не одолеют социалистическую систему, ориентированную на человека, которая построена в Корейской Народно-Демократической Республике. |
It would be futile to try to harmonize the various provisions and set out a single model for all situations and treaties, owing to the great diversity in the formulation, content and scope of the obligation in treaty practice. | Пытаться согласовать различные положения и выработать единую для всех ситуаций и договоров модель не имеет смысла в силу отмечаемого в договорной практике широкого разнообразия в том, что касается формулировок, содержания и сферы применения данного обязательства. |
Nevertheless, it was a futile act. | В любом случае, это было бессмысленно. |
It is futile to pursue development projects at the expense of environmental standards, which are specifically designed to protect and enhance the quality of life. | Бессмысленно стремиться к осуществлению проектов развития за счет экологических стандартов, которые специально разработаны для того, чтобы защищать и улучшать качество жизни. |
It is both futile and risky to lose sight of that aspect of a balanced institutional reform such as that outlined by the Secretary-General in his report, which we believe deserves serious consideration. | Бессмысленно и рискованно упускать из виду такой аспект сбалансированной институциональной реформы, как тот, что Генеральный секретарь обозначил в своем докладе, который, по нашему мнению, заслуживает серьезного рассмотрения. |
It is both futile and dangerous to deny any of them. | Отрицать любой из указанных факторов не только бессмысленно, но и опасно. |
Mr. Bhatti (Pakistan) stressed that it was futile to tackle the problem of the eradication and substitution of the illicit production of narcotic drugs without corresponding poverty eradication measures, as those two issues were closely linked. | Г-н БХАТТИ (Пакистан) подчеркивает, что бессмысленно пытаться решить проблему ликвидации и замены незаконного производства наркотиков, не принимая соответствующие меры, направленные на искоренение нищеты, так как эти два вопроса тесно взаимосвязаны. |
The author did not attempt other judicial remedies in the Czech Republic, as he anticipated that they would be futile. | Автор не предпринял попыток использовать другие судебные средства защиты в Чешской Республике, поскольку он полагал, что они будут безуспешными. |
After several attempts to seek a peaceful resolution had proved futile, his Government had embarked on an offensive operation that was yielding positive results in previously volatile areas. | После того, как несколько попыток добиться мирного урегулирования оказались безуспешными, его правительство приступило к проведению наступательной операции, которая дает позитивные результаты в ранее нестабильных областях. |
3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. | 3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды. |
In conclusion, she said that it would be futile to attempt to strengthen the Commission if organizations did not report on the implementation of its recommendations and decisions and if delegations made the implementation of recommendations contingent upon compliance with budgetary limitations. | В заключение она говорит, что попытки, направленные на укрепление Комиссии, будут безуспешными, если организации не будут представлять информацию об осуществлении ее рекомендаций и решений и если делегации будут ставить выполнение рекомендаций в зависимость от соблюдения бюджетных ограничений. |
Mr. Mavlonov concluded that further requests to the Supreme Court would be futile, and that, therefore, all domestic remedies had been exhausted. | Дальнейшие попытки добиться пересмотра в Верховном суде оказались безуспешными: в последний раз ему было в этом отказано 23 сентября 2004 года. |
Otherwise, the effort of a private party to seek redress in domestic courts could be futile. | В противном случае усилия частной стороны добиться возмещения в судах своей страны могут оказаться напрасными. |
Otherwise, all efforts made in other areas may be undermined and ultimately prove futile. | В противном случае, все усилия в других областях будут подорваны и в конечном итоге могут оказаться напрасными. |
But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. | Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
2.16 The complainant alleges that he believes that, in the light of the facts outlined above, any further communication with the judicial authorities of Azerbaijan would be futile and would subject him to supplementary pressure and intimidation, or even his physical disappearance as an important witness. | 2.16 Заявитель утверждает, что, по его мнению, в свете вышеизложенных фактов любые дальнейшие контакты с судебными властями Азербайджана являются напрасными и подвергнут его дополнительному давлению и угрозам или даже физическому уничтожению как одного из важных свидетелей. |
Needless to say, making the international environment more conducive to development and poverty eradication would be futile in the absence of good governance at the national level. | Разумеется, усилия по созданию более благоприятных международных условий для развития и борьбы с нищетой окажутся напрасными, если не будет обеспечено эффективное управление на национальном уровне. |
This formula makes certain assumptions... which contradict all we know about cold fusion testing at any level becomes futile... without further information, Mr. Tretiak. | Эта формула содержит предположение, которое опровергает все, что мы знаем о катодах холодного синтеза. так что тестирование на любом уровне становится бессмысленным... без дальнейшей информации, мистер Третьяк. |
Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. | Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo. | Он также отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда право обжалования отсутствует в том случае, когда приговор вынесен кассационной инстанцией, что делало бессмысленным представление ходатайства по процедуре ампаро. |
You follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack the futile meandering of a fly, the progress - which it is almost impossible to plot - of the shadows. | Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней. |
The European Union once again calls on the National Liberation Forces movement led by Agathon Rwasa to abandon the military option, which appears to be as increasingly futile as it is deadly, aggravating the enormous suffering already visited upon the population. | Европейский союз вновь обращается с призывом к Фронту национального освобождения (ФНЛ), возглавляемому Агафоном Рвазой, отказаться от военного варианта, который, как представляется, становится все более бессмысленным и смертоносным и усугубляет и без того огромные страдания населения. |
Voice of futile humour, of the fear of culture, unchain yourself! | Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя! |
The continual decline in export income condemns Africa to such an increase in the servicing of its debt that any development activity is futile. | Постоянное сокращение дохода от экспорта возлагает на Африку такое бремя по обслуживанию задолженности, что любая деятельность в области развития становится бессмысленной. |
No, of course not but I also wouldn't expect the Bridge crew to risk the safety of the ship and hundreds of lives in a futile effort to rescue me. | Нет, конечно нет, но я также не ожидала бы, что команда мостика будет рисковать безопасностью коробля и сотнями жизней в бессмысленной попытке спасти меня. |
He was convinced that complaining to the same authority would be futile and useless. | Он был убежден, что подача жалобы в ту же самую инстанцию была бы бесполезной и бессмысленной. |
He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal for amparo in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo in this case. | Он также отмечает, что установившаяся в Конституционном суде практика заключается в том, что право обжалования по процедуре ампаро не предоставляется, если приговор вынесен кассационным судом, и что поэтому в данном случае подача жалобы по процедуре ампаро была бы бессмысленной. |