| You're chastising yourself for failing to make a futile gesture a decade ago. | Ты коришь себя за то, что не совершила бесполезный поступок десятилетие назад. |
| Engage me in a futile argument then do what I asked, or just do what I asked. | Начать бесполезный спор, а потом сделать то, что я сказал, или просто сделать то, что я сказал. |
| The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". | Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
| In the same spirit, I once again re-emphasize that a fissile material treaty should not be turned into a futile and innocent instrument for the nuclear-weapon States and their stockpiles by narrowing it down to a polished, depleted package of non-proliferation. | В том же духе я еще раз подтверждаю, что договор по расщепляющемуся материалу не должен превращаться в бесполезный инструмент, безвредный для государств, обладающих ядерным оружием, и их запасов, что сводило бы его к отлакированному, обедненному нераспространенческому пакету. |
| Naturally, Morocco will not allow itself to be led into a useless and futile controversy, regarding neither the excessive wording of the letter nor the personal and dubious motivations underlying it, to which ECOWAS Member States declare that they do not subscribe. | Безусловно, Марокко не позволит втянуть себя в бесполезный и бесцельный спор в отношении ни чрезмерно резких формулировок, содержащихся в письме, ни лежащих в его основе личных и сомнительных побудительных мотивов, которые государства - члены ЭКОВАС, согласно их заявлению, не поддерживают. |
| That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
| There cannot be a more severe punishment than futile and hopeless labour. | И ведь не может быть более сурового наказания, чем этот тщетный и безнадежный труд. |
| I do not want to get into a futile argument with him. | Я не хочу вступать с ним в бесплодный спор. |
| The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. | Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
| A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
| Talks between the Government of the Sudan and SPLM-N - under the auspices of the African Union in Addis Ababa in April 2013 - to open up humanitarian access proved futile. | Переговоры об обеспечении доступа для гуманитарной помощи между правительством Судана и НОАС - С, проведенные под эгидой Африканского союза в Аддис-Абебе в апреле 2013 года, оказались безрезультатными. |
| Non-peaceful means of stopping Taiwan's secession from China by the "Taiwan independence" forces will be used only as the last resort and only when our efforts for a peaceful reunification prove totally futile. | Немирные средства, призванные не допустить отделения Тайваня от Китая силами, выступающими за «независимость Тайваня», будут использоваться лишь в крайнем случае и лишь тогда, когда наши усилия, направленные на мирное воссоединение, окажутся совершенно безрезультатными. |
| 2.21 With reference to the facts described above, the author argues that all available domestic remedies have been exhausted and that further attempts to exhaust domestic remedies would have been futile. | 2.21 Что касается вышеизложенных фактов, то автор утверждает, что все имеющиеся внутренние средства защиты были исчерпаны и что дальнейшие попытки использовать внутренние средства защиты оказались бы безрезультатными. |
| It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | Поэтому, исходя из вышеизложенного, приходится признать, что все действия, предпринятые семьей Михуби, оказались безрезультатными и не привели к удовлетворению их интересов. |
| In the present case, all the steps taken by the family were futile, including the criminal complaints submitted and the communications addressed to the Ministry of Justice, the President of the Republic and the National Human Rights Observatory. | Все действия, предпринятые семьей, остались безрезультатными, включая подачу иска о возбуждении уголовных дел, письма на имя Министра юстиции, Президента Республики и также в адрес ННКПЧ. |
| In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. | По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
| It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. | Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
| As the Secretariat no longer had a governance function there, continued dialogue with the entity was probably futile. | Поскольку Секретариат там больше не выполняет управленческую функцию, то продолжение диалога с этим подразделением, вероятно, не имеет практического смысла. |
| The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. | Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам. |
| Such futile and meaningless resolutions could continue to be introduced, but they would never destroy the people-centred socialist system of the Democratic People's Republic of Korea. | И сколько бы ни представляли такие лишенные всякого интереса и всякого смысла резолюции, они никогда не одолеют социалистическую систему, ориентированную на человека, которая построена в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Much like invocations of "targeted killing", shoot-to-kill is used to imply a new approach and to suggest that it is futile to operate inside the law in the face of terrorism. | Во многом, как и заявления о "точном уничтожении", стрельба на поражение используется для обозначения нового подхода и для того, чтобы дать понять, что перед лицом терроризма действовать в пределах закона бессмысленно. |
| It's things like this that led me to think this is futile. | и я пришел к мысли, что все это просто бессмысленно. |
| Without security, and without effective protection for the civilian population, it would be futile and unrealistic to hope for a successful outcome to the peace process and for the holding of elections. | Без обеспечения безопасности и эффективной защиты гражданского населения бессмысленно и нереалистично надеяться на успех мирного процесса и на организацию выборов. |
| Maybe the stand on Iwo will be futile. | Быть может, бессмысленно защищать Иводзиму. |
| Punishing the princess will be futile. | Посему бессмысленно одну лишь принцессу казнить. |
| The author did not attempt other judicial remedies in the Czech Republic, as he anticipated that they would be futile. | Автор не предпринял попыток использовать другие судебные средства защиты в Чешской Республике, поскольку он полагал, что они будут безуспешными. |
| Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. | Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
| In the present case, Mr. Sjolie's comments were held by the Supreme Court to be protected by the constitutional right to freedom of speech, and consequently any action by the authors would be futile. | В рассматриваемом случае Верховный суд счел, что высказывания г-на Шоли должны защищаться в рамках конституционного права на свободу слова и что вследствие этого любые судебные ходатайства авторов будут безуспешными. |
| 3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. | 3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды. |
| In conclusion, she said that it would be futile to attempt to strengthen the Commission if organizations did not report on the implementation of its recommendations and decisions and if delegations made the implementation of recommendations contingent upon compliance with budgetary limitations. | В заключение она говорит, что попытки, направленные на укрепление Комиссии, будут безуспешными, если организации не будут представлять информацию об осуществлении ее рекомендаций и решений и если делегации будут ставить выполнение рекомендаций в зависимость от соблюдения бюджетных ограничений. |
| Otherwise, the effort of a private party to seek redress in domestic courts could be futile. | В противном случае усилия частной стороны добиться возмещения в судах своей страны могут оказаться напрасными. |
| But our efforts to restore peace will be futile if we do not work towards eradicating the phenomenon of impunity, which has been aggravated by our country's current crisis. | Но наши усилия по достижению мира будут напрасными, если мы не будем стремиться к ликвидации такого явления, как безнаказанность, которое усугубилось нынешним кризисом в нашей стране. |
| Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. | Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу. |
| Furthermore, he stated that the renewed hopes following the Houston agreements, which had been concluded between the Frente POLISARIO and the Government of Morocco in September 1997 and had allowed resumption of the identification process, had proved futile. | Кроме того, оратор отметил, что новые надежды, порожденные заключением Хьюстонских соглашений, которые были подписаны между Фронтом ПОЛИСАРИО и правительством Марокко в сентябре 1997 года и которые позволили возобновить процесс идентификации, оказались напрасными. |
| The Philippine delegation refused to accept that past efforts to improve the scale had been futile. | Делегации Филиппин не хотелось бы верить в то, что усилия, прилагавшиеся до настоящего времени для совершенствования шкалы взносов, оказались полностью напрасными. |
| Revoking the impugned decisions of the Ministry or re-opening the author's case would therefore be a futile exercise. | Таким образом, аннулирование оспариваемых решений министерства или повторное рассмотрение дела автора было бы бессмысленным мероприятием. |
| This formula makes certain assumptions... which contradict all we know about cold fusion testing at any level becomes futile... without further information, Mr. Tretiak. | Эта формула содержит предположение, которое опровергает все, что мы знаем о катодах холодного синтеза. так что тестирование на любом уровне становится бессмысленным... без дальнейшей информации, мистер Третьяк. |
| Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. | Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |
| You follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack the futile meandering of a fly, the progress - which it is almost impossible to plot - of the shadows. | Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней. |
| The European Union once again calls on the National Liberation Forces movement led by Agathon Rwasa to abandon the military option, which appears to be as increasingly futile as it is deadly, aggravating the enormous suffering already visited upon the population. | Европейский союз вновь обращается с призывом к Фронту национального освобождения (ФНЛ), возглавляемому Агафоном Рвазой, отказаться от военного варианта, который, как представляется, становится все более бессмысленным и смертоносным и усугубляет и без того огромные страдания населения. |
| Voice of futile humour, of the fear of culture, unchain yourself! | Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя! |
| Clearly, everyone in the Great Lakes region has suffered that futile and senseless war for too long. | Очевидно, что все население района Великих озер слишком долго страдало от этой бесплодной и бессмысленной войны. |
| They are weary of the effects of a futile and pointless war of aggression that was imposed on them by surprise. | Он устал от бесполезной и бессмысленной агрессивной войны, которая была неожиданно ему навязана. |
| The current controversy was only creating a useless and futile division between States, and he supported the idea of referring the matter to the Sixth Committee. | Продолжение этой полемики приведет лишь к никому ненужной и бессмысленной конфронтации между государствами, и оратор поддерживает идею о передаче данного вопроса в Шестой комитет. |
| He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal for amparo in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo in this case. | Он также отмечает, что установившаяся в Конституционном суде практика заключается в том, что право обжалования по процедуре ампаро не предоставляется, если приговор вынесен кассационным судом, и что поэтому в данном случае подача жалобы по процедуре ампаро была бы бессмысленной. |