The Special Representative shall furnish the Controller with reports on the implemented projects and the related expenditure. |
Специальный представитель будет также представлять Контролеру доклады об осуществлении проектов и соответствующих расходах. |
He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. |
Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора. |
"may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request". |
«уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать». |
Defendants and/or their guarantors must often furnish deeds or sign promissory notes that are later used to garnish the wages of guarantors. |
Правозащитники и/или их гаранты часто должны представлять титульные документы или подписывать векселя, которые позднее используются для осуществления вычетов из поступлений гарантов. |
Under that protocol, France will furnish additional information to IAEA, for example on activities carried out in cooperation with non-nuclear-weapon States in connection, inter alia, with research and development work on the nuclear fuel cycle. |
В соответствии с ним Франция будет представлять МАГАТЭ новую информацию, например, о деятельности, проводимой в сотрудничестве с государствами, не обладающими ядерным оружием, в отношении, в частности, научных исследований и опытно-конструкторских разработок, связанных с циклом ядерного топлива. |
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. |
Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. |
Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов. |
A network of institutions yet to be identified (international and regional organizations, research bodies, development agencies) should furnish to the Convention regular data on the indicators of the 10-year plan. |
Сеть учреждений, участников которой из числа международных или региональных организаций, научно-исследовательских центров и организаций, действующих в области развития, еще лишь предстоит определить, должна будет на регулярной основе представлять органам Конвенции информацию по показателям десятилетнего плана. |
6 Article 65 of the Charter of the United Nations establishes that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. |
6 Статья 65 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать. |
Under the Charter, there is a dormant provision that the Economic and Social Council may furnish information and assistance to the Security Council upon a request from the latter (Article 65). |
В Уставе есть латентное положение о том, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета, обязан ему помогать (статья 65). |
In its general guidelines for periodic reports, the Committee requires that States parties furnish information on "any independent body established to promote and protect the rights of the child...", hence, it consistently addresses this issue during its dialogue with States parties. |
В своем Руководстве по форме и содержанию периодических докладов Комитет предлагает государствам-участникам представлять информацию о "любых независимых институтах, созданных в целях поощрения и защиты прав ребенка..."1, и с тех пор он последовательно затрагивает этот вопрос в своем диалоге с государствами-участниками. |
In addition, the First National Plan for Equality of Opportunities and Rights provided that all Government ministries must furnish yearly updates on the steps they had taken to promote gender equality; that accountability framework had improved coordination among the various entities. |
Кроме того, в первом Национальном плане по обеспечению равенства возможностей и прав предусматривается, что все правительственные министерства должны представлять ежегодные сведения о мерах, принятых ими для содействия обеспечению гендерного равенства; такая процедура отчетности способствовала усилению координации работы различных органов. |
Following the transfer of ownership, the State of registry could furnish to the United Nations additional information on the basis of article IV, paragraph 2, of the Convention to reflect the new state of affairs in the United Nations Register. |
После передачи прав собственности государство регистрации могло бы представлять Организации Объединенных Наций дополнительную информацию на основе пункта 2 статьи IV Конвенции, что позволит обновлять соответствующие новые данные в Реестре Организации Объединенных Наций. |
Importers/exporters and shipping agents must furnish all documentation, that is, import, export, and transit certificates and/or licenses for approval by the Office of the Prime Minister prior to them being allowed to enter the country. |
Импортеры/экспортеры и транспортные агентства должны представлять всю документацию, включая разрешения на импорт, экспорт и транзит или соответствующие лицензии, для утверждения в Канцелярию премьер-министра, прежде чем эти грузы будут доставлены на территорию страны. |
One delegation referred to the importance of improving the relationship of the Economic and Social Council with the Security Council, noting that in accordance with Article 65 of the Charter of the United Nations the former may furnish information to the latter. |
Одна делегация, говоря о важном значении улучшения отношений Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности, отметила, что согласно статье 65 Устава Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию. |
It was also important to fulfil the reporting requirements under the treaties and furnish complete and accurate data to the Board in a timely manner. |
Важно также выполнять предусмотренные в договорах требования в отно-шении отчетности и своевременно и в полном объеме представлять Комитету точные данные. |
The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. |
Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |