He also requests that the State party furnish evidence that the Committee's Views were published. | Он также просит государство-участник представить доказательство публикации текста соображений Комитета. |
The State party should furnish information on the number of judges removed during the process, the reasons for their removal, and the procedure followed. | Кроме того, государству-участнику следует представить информацию о числе судей, отстраненных от занимаемых должностей в ходе этого процесса, причинах такого отстранения и применявшихся при этом процедурах. |
A few States reported, however, that they could not furnish statistics for extradition for drug-related offences as their records made no such distinctions. | Однако ряд государств сообщили о том, что они не могут представить статистические данные по вопросам выдачи за правонарушения, связанные с наркотиками, поскольку в их отчетной документации такие све- |
Judge Estrada was further directed to try and decide the case on its merits and thereafter furnish the High Court with a copy of her decision. | Кроме того, судье Эстраде было предписано рассмотреть данное дело по существу и представить в Высокий суд копию вынесенного ею решения. |
However, he would furnish more detailed statistics on the matter. | Вместе с тем г-н Акрам предлагает представить более подробные статистические данные по этому вопросу. |
We must furnish it with the resources and political support necessary for it to perform its duties effectively. | Мы обязаны предоставить ему ресурсы и обеспечить необходимую политическую поддержку для того, чтобы он эффективно осуществлял свои функции. |
In addition, existing regional instruments on this subject could also furnish elements that could be included in such a treaty. | Кроме того, предоставить элементы, которые могут быть включены в такой договор, могут существующие региональные документы по данному вопросу. |
NGOs, local and international, seeking to collaborate in WFP operations must receive the consent of the host Government and furnish details with regard to proposed activities, objectives, and expected outputs. | Неправительственные организации, как местные, так и международные, которые стремятся участвовать в операциях МПП, должны получить согласие соответствующего правительства и предоставить подробную информацию относительно предполагаемых мероприятий, целей и ожидаемых результатов. |
To obtain a TIR carnet, the carrier must belong to a national association which can furnish professional and economic guarantees and which is authorized to issue carnets. | Перевозчик может получить книжку МДП только в том случае, если он принадлежит к какому-либо национальному объединению, которое может предоставить профессиональные и экономические гарантии и уполномочено выдавать такие книжки. |
Please also furnish information on the rules governing the right to vote of migrant workers residing in Peru, at both the national and local levels, and on the implementation of those rules. | Просьба предоставить информацию о нормах, регулирующих право трудящихся-мигрантов, проживающих в Перу, голосовать на общенациональных и местных выборах и об осуществлении на практике. |
No lawyer would voluntarily furnish information about changed circumstances, and it was up to the judge to require such information. | Ни один юрист не станет добровольно предоставлять информацию об изменении обстоятельств, и решение о том, чтобы потребовать раскрытия такой информации, принимает судья. |
Due process and transparency could be better ensured by establishing clear operational rules including providing the Party concerned opportunities to explain and furnish information about the matter, and to participate in the deliberation stage of the "Compliance Committee". | Надлежащие процессуальные гарантии и гласность могут быть лучше обеспечены за счет установления четких правил работы, предусматривающих предоставление заинтересованной Стороне возможностей давать пояснения и предоставлять информацию по соответствующему вопросу, а также участвовать на стадии обсуждения в заседаниях "Комитета по соблюдению". |
It is useful to remind ourselves of Article 65 of the Charter, which says that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. | Нам самим полезно помнить о статье 65 Устава, которая гласит, что Экономический и Социальный Совет может предоставлять информацию Совету Безопасности и должен оказывать содействие, если поступит такая просьба. |
Furnish financial statements to their members upon request (section 90); | предоставлять финансовые отчеты по требованию их членов (статья 90); |
The manufacturer shall furnish or cause to be furnished to all owners of new engines or machines written instructions about the emission control system and its correct operation. | 3.1 Изготовитель должен предоставлять всем владельцам новых двигателей или агрегатов письменные инструкции о системе контроля за выбросами и ее надлежащей эксплуатации или обеспечивать предоставление таких инструкций. |
He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. | Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора. |
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. | Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
6 Article 65 of the Charter of the United Nations establishes that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. | 6 Статья 65 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать. |
In addition, the First National Plan for Equality of Opportunities and Rights provided that all Government ministries must furnish yearly updates on the steps they had taken to promote gender equality; that accountability framework had improved coordination among the various entities. | Кроме того, в первом Национальном плане по обеспечению равенства возможностей и прав предусматривается, что все правительственные министерства должны представлять ежегодные сведения о мерах, принятых ими для содействия обеспечению гендерного равенства; такая процедура отчетности способствовала усилению координации работы различных органов. |
It was also important to fulfil the reporting requirements under the treaties and furnish complete and accurate data to the Board in a timely manner. | Важно также выполнять предусмотренные в договорах требования в отно-шении отчетности и своевременно и в полном объеме представлять Комитету точные данные. |
But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |