| He also requests that the State party furnish evidence that the Committee's Views were published. | Он также просит государство-участник представить доказательство публикации текста соображений Комитета. |
| The United Kingdom delegation might perhaps furnish some clarification, especially in view of what was stated in the first sentence of paragraph 99 of the report. | Делегация Соединенного Королевства, возможно, могла бы представить некоторые разъяснения, особенно в отношении того, о чем говорится в первом предложении пункта 99 доклада. |
| The delegation should furnish data on the number of women, including migrants, who had obtained legal aid and indicate whether the Ministry for Family Affairs had addressed the rising incidence of violence linked to forced marriage. | Делегация должна представить данные о количестве женщин, в том числе мигрантов, которые получили юридическую помощь, и указать, рассматривало ли министерство по делам семьи вопрос о росте числа случаев насилия, связанных с насильственными браками. |
| The prisoner could furnish facts, but the pardon plea was not considered at an oral hearing. | Заинтересованное лицо может представить определенные факты, однако ходатайство о помиловании в его присутствии не рассматривается. |
| Furnish copies of its laws on money-laundering and of any subsequent changes to the Secretary-General of the United Nations; | следует представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии законов страны, касающихся отмывания денежных средств, а также сообщать ему о любых последующих изменениях; |
| By the end of 1998, 79 countries could furnish the information. | К концу 1998 года информацию смогли предоставить 79 стран. |
| Please furnish statistics on the number of complaints specifically in relation to alleged acts of torture and ill-treatment by State officials, and on investigations, criminal prosecutions and punishments arising from them. | Просьба предоставить статистические данные о количестве жалоб, поданных непосредственно в связи с утверждениями об актах пыток и жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, а также о расследованиях, уголовном преследовании и наказании соответствующих лиц. |
| In line with Article 42 of the TIR Convention, on receipt of such a request, the Customs office of departure must furnish the inquirer with all the available information regarding the TIR transport in question, in particular, a copy of the export goods declaration. | В соответствии со статьей 42 Конвенции МДП по получении такого запроса таможня места отправления должна предоставить запрашивающей стороне все имеющиеся в ее распоряжении сведения о данной перевозке МДП, в частности копию экспортной грузовой декларации. |
| (c) Furnish intelligence services in support of military operations; | с) предоставить услуги в области разведки при проведении военных операций; |
| (b) Furnish statistics on complaints of alleged torture and the action taken, in particular on the number of investigations, prosecutions and convictions, as well as on the sentences that have been passed. | Ь) просьба предоставить статистические данные о жалобах на применение пыток и о мерах, принятых по фактам таких жалоб, в частности о количестве расследований, преследований и вынесенных приговорах, в том числе о назначенных наказаниях. |
| To that end, OII will furnish them with analyses, appraisals, recommendations, counsel and other information concerning the activities reviewed. | В этих целях УИР будет предоставлять им результаты анализа оценки, рекомендации, консультации и другую информацию, касающуюся инспектируемой деятельности. |
| If the type approval certificate makes provision for restrictions on use, in accordance with article 8 bis., paragraph 3, the constructor shall furnish details of such restrictions for each unit manufactured and attach the conditions for installation. | Если в соответствии с пунктом З статьи 8-бис. в свидетельстве о приемке по типу предусмотрены ограничения в отношении использования, то изготовитель должен предоставлять по каждой единице произведенной продукции подробную информацию об этих ограничениях и указывать условия установки. |
| Article 22 provides that the United Nations Economic and Social Council may furnish the specialized agencies with such information from the State reports as may assist them to decide on international measures likely to contribute to the implementation of the Covenant. | В статье 22 предусматривается, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может предоставлять специализированным учреждениям такую информацию из докладов государств, которая может помочь им в принятии решений о международных мерах, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь настоящего Пакта. |
| To that end, the Parties shall establish mechanisms for the sharing of relevant data and information related to trade and trade-related issues, and shall furnish to each other all such information related thereto as the other Party shall reasonably request. | С этой целью Стороны должны создать механизмы для обмена соответствующими данными и информацией по торговле и связанным с торговлей вопросам и предоставлять друг другу любую касающуюся этих вопросов информацию при получении обоснованного запроса от другой стороны. |
| According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. | В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
| He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. | Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора. |
| "may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request". | «уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать». |
| States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. | Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов. |
| Under the Charter, there is a dormant provision that the Economic and Social Council may furnish information and assistance to the Security Council upon a request from the latter (Article 65). | В Уставе есть латентное положение о том, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета, обязан ему помогать (статья 65). |
| Following the transfer of ownership, the State of registry could furnish to the United Nations additional information on the basis of article IV, paragraph 2, of the Convention to reflect the new state of affairs in the United Nations Register. | После передачи прав собственности государство регистрации могло бы представлять Организации Объединенных Наций дополнительную информацию на основе пункта 2 статьи IV Конвенции, что позволит обновлять соответствующие новые данные в Реестре Организации Объединенных Наций. |
| But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
| The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
| For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
| You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
| I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
| Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
| Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
| They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
| Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
| They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |