| The United Kingdom delegation might perhaps furnish some clarification, especially in view of what was stated in the first sentence of paragraph 99 of the report. | Делегация Соединенного Королевства, возможно, могла бы представить некоторые разъяснения, особенно в отношении того, о чем говорится в первом предложении пункта 99 доклада. |
| They should promptly identify the numbers and locations of stockpiled anti-personnel mines, develop and implement destruction programmes and furnish information on stockpiles and destruction programmes in accordance with Article 7. | Им следует оперативно идентифицировать количества и местоположения накопленных противопехотных мин, разработать и осуществить программы уничтожения и представить информацию о запасах и программах уничтожения в соответствии со статьей 7. |
| It was not enough for the State party merely to report that it had reformed its legislation; it should also furnish information on its implementation, so that the Committee could assess the degree of progress made. | Государству-участнику недостаточно просто отчитаться о проведенной реформе своего законодательства; оно также должно представить информацию о его осуществлении, с тем чтобы Комитет мог оценить степень достигнутого прогресса. |
| Could the Government furnish information on the status of the law and pertinent issues relating to the right of appeal? | Может ли правительство представить дополнительную информацию о законодательном обеспечении права на апелляцию и стоящих в этой области проблемах? |
| Furnish copies of its laws on money-laundering and of any subsequent changes to the Secretary-General of the United Nations; | следует представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии законов страны, касающихся отмывания денежных средств, а также сообщать ему о любых последующих изменениях; |
| NGOs, local and international, seeking to collaborate in WFP operations must receive the consent of the host Government and furnish details with regard to proposed activities, objectives, and expected outputs. | Неправительственные организации, как местные, так и международные, которые стремятся участвовать в операциях МПП, должны получить согласие соответствующего правительства и предоставить подробную информацию относительно предполагаемых мероприятий, целей и ожидаемых результатов. |
| Please furnish statistics on the number of complaints specifically in relation to alleged acts of torture and ill-treatment by State officials, and on investigations, criminal prosecutions and punishments arising from them. | Просьба предоставить статистические данные о количестве жалоб, поданных непосредственно в связи с утверждениями об актах пыток и жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, а также о расследованиях, уголовном преследовании и наказании соответствующих лиц. |
| Please also furnish information on the rules governing the right to vote of migrant workers residing in Peru, at both the national and local levels, and on the implementation of those rules. | Просьба предоставить информацию о нормах, регулирующих право трудящихся-мигрантов, проживающих в Перу, голосовать на общенациональных и местных выборах и об осуществлении на практике. |
| The manufacturer shall furnish or cause to be furnished to all owners of new vehicles or new engines type-approved in accordance with this Regulation written instructions about the emission control system and its correct operation. | 3.1 Изготовитель предоставляет или принимает меры с целью предоставить всем владельцам новых транспортных средств или новых двигателей официально утвержденного типа в соответствии с настоящими Правилами письменные инструкции по системе ограничения выбросов и ее правильной эксплуатации. |
| (b) Furnish statistics on complaints of alleged torture and the action taken, in particular on the number of investigations, prosecutions and convictions, as well as on the sentences that have been passed. | Ь) просьба предоставить статистические данные о жалобах на применение пыток и о мерах, принятых по фактам таких жалоб, в частности о количестве расследований, преследований и вынесенных приговорах, в том числе о назначенных наказаниях. |
| The fund is managed by local communities such that households identify priorities, establish loan criteria, furnish loans and administer repayment. | Управление фондом осуществляется местными общинами, с тем чтобы домашние хозяйства могли определять приоритеты, устанавливать критерии кредитования, предоставлять займы и осуществлять возвратные платежи по ним. |
| It will also provide routine analytical services to the teams of inspectors, through the analytical laboratory operating on the premises, and furnish remote monitoring capabilities. | Он также будет обеспечивать обычные аналитические услуги группам инспекторов с использованием аналитической лаборатории, находящейся в помещении Центра, и предоставлять средства дистанционного наблюдения. |
| If the type approval certificate makes provision for restrictions on use, in accordance with article 8 bis., paragraph 3, the constructor shall furnish details of such restrictions for each unit manufactured and attach the conditions for installation. | Если в соответствии с пунктом З статьи 8-бис. в свидетельстве о приемке по типу предусмотрены ограничения в отношении использования, то изготовитель должен предоставлять по каждой единице произведенной продукции подробную информацию об этих ограничениях и указывать условия установки. |
| It is useful to remind ourselves of Article 65 of the Charter, which says that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. | Нам самим полезно помнить о статье 65 Устава, которая гласит, что Экономический и Социальный Совет может предоставлять информацию Совету Безопасности и должен оказывать содействие, если поступит такая просьба. |
| According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. | В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
| He recalls that under the Committee's case law, the State party must furnish evidence to refute the author's allegations. | Он напоминает о том, что согласно практике Комитета государство-участник обязано представлять доказательные материалы в опровержение обвинений автора. |
| Under the Charter, there is a dormant provision that the Economic and Social Council may furnish information and assistance to the Security Council upon a request from the latter (Article 65). | В Уставе есть латентное положение о том, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета, обязан ему помогать (статья 65). |
| Following the transfer of ownership, the State of registry could furnish to the United Nations additional information on the basis of article IV, paragraph 2, of the Convention to reflect the new state of affairs in the United Nations Register. | После передачи прав собственности государство регистрации могло бы представлять Организации Объединенных Наций дополнительную информацию на основе пункта 2 статьи IV Конвенции, что позволит обновлять соответствующие новые данные в Реестре Организации Объединенных Наций. |
| One delegation referred to the importance of improving the relationship of the Economic and Social Council with the Security Council, noting that in accordance with Article 65 of the Charter of the United Nations the former may furnish information to the latter. | Одна делегация, говоря о важном значении улучшения отношений Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности, отметила, что согласно статье 65 Устава Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию. |
| The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. | Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |
| But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
| The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
| For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
| You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
| I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
| Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
| Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
| They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
| Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
| They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |