The bill specifies that if health-care services are provided in a health-care institution, the latter must furnish certain information on its operation. | В законопроекте уточняется, что в случае оказания необходимой медицинской помощи в лечебном учреждении последнее должно представить определенную информацию о своей работе. |
1.3.2 Candidates shall furnish proof that, within the course of at least the preceding three years, they have gained sufficient driving experience for the category or categories of vehicles on which they will be instructing. | 1.3.2 Кандидаты должны представить доказательства того, что на протяжении по крайней мере трех последних лет они приобрели достаточный опыт управления транспортными средствами той категории или тех категорий, на которых они будут обучать вождению. |
Could the Italian delegation also furnish the details requested by the Committee in 1995 concerning the composition of the population and could it provide social statistics concerning the most disadvantaged fringe of the population? | Может ли делегация Италии, кроме того, представить Комитету в соответствии с его просьбой, сформулированной в 1995 году, уточнения насчет структуры населения и социальные индикаторы, касающиеся тех слоев населения, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении? |
Could the Government furnish information on the status of the law and pertinent issues relating to the right of appeal? | Может ли правительство представить дополнительную информацию о законодательном обеспечении права на апелляцию и стоящих в этой области проблемах? |
Furnish copies of its laws on money-laundering and of any subsequent changes to the Secretary-General of the United Nations; | следует представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии законов страны, касающихся отмывания денежных средств, а также сообщать ему о любых последующих изменениях; |
That Office must, in turn, furnish detainees with the materials which had provided the justification for their arrest. | Прокуратура в свою очередь должна предоставить задержанным материалы с обоснованием их задержания. |
To obtain a TIR carnet, the carrier must belong to a national association which can furnish professional and economic guarantees and which is authorized to issue carnets. | Перевозчик может получить книжку МДП только в том случае, если он принадлежит к какому-либо национальному объединению, которое может предоставить профессиональные и экономические гарантии и уполномочено выдавать такие книжки. |
As to the use of the words "furnish proof", it was observed that the provision should not interfere with the various standards of proof that might be applied in different jurisdictions or within the same jurisdiction. | В отношении использования слов "предоставить доказательства" было отмечено, что это положение не должно затрагивать различные стандарты доказывания, которые могут применяться в разных правовых системах или в рамках одной и той же правовой системы. |
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. | Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации. |
During inspections and audits the licensee must offer facilities, furnish the required information and present the requested documentation, perform tests and operations and permit the taking of sufficient samples for carrying out the relevant analyses and verifications. | В ходе инспекций и проверок владелец должен обеспечить доступ к объектам, предоставить необходимую информацию и требуемые документы, предоставить доказательства и провести соответствующие операции, а также обеспечить возможность для получения необходимых материалов в целях проведения соответствующего анализа и проверок. |
No lawyer would voluntarily furnish information about changed circumstances, and it was up to the judge to require such information. | Ни один юрист не станет добровольно предоставлять информацию об изменении обстоятельств, и решение о том, чтобы потребовать раскрытия такой информации, принимает судья. |
In accordance with articles 42 and 50 of the TIR Convention, Contracting Parties shall furnish each other with all available information regarding a certain TIR operation. | В соответствии со ст.ст. 42 и 50 Конвенции МДП Договаривающиеся стороны Конвенции МДП должны предоставлять друг другу всю информацию, имеющую отношение к той или иной операции МДП. |
Article 22 provides that the United Nations Economic and Social Council may furnish the specialized agencies with such information from the State reports as may assist them to decide on international measures likely to contribute to the implementation of the Covenant. | В статье 22 предусматривается, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может предоставлять специализированным учреждениям такую информацию из докладов государств, которая может помочь им в принятии решений о международных мерах, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь настоящего Пакта. |
The Caribbean Community urged that the reports of the Special Committee on decolonization should continue to be reviewed by the Fourth Committee, in which representatives of the Territories could furnish Member States with information on the situation on the ground. | Карибское сообщество предлагает, чтобы доклады Комитета двадцати четырех по-прежнему рассматривались Четвертым комитетом, в котором представители могут предоставлять государствам-членам информацию о положении, складывающемся на местах. |
Furnish financial statements to their members upon request (section 90); | предоставлять финансовые отчеты по требованию их членов (статья 90); |
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. | Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. | Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов. |
In its general guidelines for periodic reports, the Committee requires that States parties furnish information on "any independent body established to promote and protect the rights of the child...", hence, it consistently addresses this issue during its dialogue with States parties. | В своем Руководстве по форме и содержанию периодических докладов Комитет предлагает государствам-участникам представлять информацию о "любых независимых институтах, созданных в целях поощрения и защиты прав ребенка..."1, и с тех пор он последовательно затрагивает этот вопрос в своем диалоге с государствами-участниками. |
Importers/exporters and shipping agents must furnish all documentation, that is, import, export, and transit certificates and/or licenses for approval by the Office of the Prime Minister prior to them being allowed to enter the country. | Импортеры/экспортеры и транспортные агентства должны представлять всю документацию, включая разрешения на импорт, экспорт и транзит или соответствующие лицензии, для утверждения в Канцелярию премьер-министра, прежде чем эти грузы будут доставлены на территорию страны. |
The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. | Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |
But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |