The author adds that "it is difficult to foresee this hypothesis in concrete terms" (ibid.). |
Автор добавляет, что "представляется затруднительным предвидеть такой гипотетический случай в конкретных обстоятельствах" (там же). |
How the role of public administration can be redefined so as to enable the public sector to foresee and prevent crises |
возможные направления изменения роли государственного управления для обеспечения государственному сектору возможности предвидеть и предотвращать кризисы; |
It's only natural she should feel guilty about leaving the house, but nobody could foresee a burglary. |
Естественно, она чувствует себя виноватой, что покинула дом, но никто не мог предвидеть кражу со взломом. |
The defendant could foresee that there might be litigation and legal expenses if it failed to pay sums admittedly due. |
Ответчик мог предвидеть, что в случае неуплаты им причитающейся суммы может возникнуть судебный процесс и соответствующие судебные издержки. |
Although it is impossible to foresee the exact and precise path of relational development, there is certain trajectory to follow. |
Несмотря на то, что невозможно предвидеть точный и точный путь развития, определённая траектория все же есть. |
As that year began few could foresee what a watershed it would become not just in Argentine rock history, but the country's too. |
Мало кто тогда мог предвидеть, что середина 70-х станет переломным моментом не только аргентинского рока, но и для всей страны. |
Better still if you could foresee a squall in time to get t'gallants in. |
Еще лучше было бы, если бы ты мог предвидеть шквал, чтобы вовремя убрать брамсели. |
We could then even foresee a time when our societies and children would be free of the prejudices of the past. |
Мы смогли бы даже предвидеть время, когда наши общества и наши дети освободятся от предубеждений, унаследованных от прошлого. |
The founders of the United Nations must have realized that they could not foresee exactly what the world would be like 50 years hence. |
Основатели Организации Объединенных Наций должны были сознавать, что они не могут точно предвидеть, каким будет мир через 50 лет. |
His action on all fronts, and the availability, willingness and courage of the Secretary-General have enabled our Organization to foresee and resolve many conflicts. |
Его деятельность на всех направлениях, а также активность, готовность действовать и мужество Генерального секретаря обеспечивают нашей Организации возможность предвидеть и урегулировать многие конфликты. |
How did I not foresee this? |
Как же я не смогла предвидеть это? |
The widespread acceptance of the norms and principles it incorporates and the institutions it establishes will greatly increase the likelihood of expeditiously solving problems we cannot foresee today and dramatically reduce the potential for future conflict. |
Широкая поддержка норм и принципов, включенных в эту Конвенцию, и тех учреждений, которые создаются согласно ей, значительно повысит шансы на оперативное разрешение проблем, появление которых мы не в состоянии предвидеть сегодня, и резко снизит вероятность возникновения новых конфликтов в будущем. |
The ability to foresee its results has made the decision to accept war more exceptional, and non-atomic armies have adhered to broader, supranational military organizations. |
Способность предвидеть результаты войны привела к тому, что решения пойти на нее стали чем-то исключительным, а армии, не обладающие ядерным оружием, вошли в состав более широких, наднациональных военных организаций. |
The types of assistance ECOWAS requires are frequently hard to foresee and are often informal, administrative and ad hoc, meaning that UNOWA often has to improvise. |
Виды помощи, в которой ЭКОВАС может нуждаться, зачастую трудно предвидеть, и такая помощь часто носит неформальный, административный и специальный характер, из чего следует, что ЮНОВА нередко приходится импровизировать. |
The documents of the period bore witness to a certain blindness to the warning signs of what lay in store, even though at the time it might have been difficult to foresee the extent of what was still a budding conflict. |
Документы того периода свидетельствуют о некоторой неспособности разглядеть симптомы надвигавшихся событий, даже если в определенный момент бывает сложно предвидеть масштабы грядущего конфликта. |
How could I foresee that a month ago today I'd be a free man? |
Разве мог я предвидеть месяц назад, что буду свободным? |
However, the problem is now that nobody can foresee the result of this war. |
что никто не может предвидеть итоги войны. |
Since it is not conceivable to foresee all the cases of discharge of substances for every specific accident situation, it is possible in practice to lay down representative and agreed scenarios. |
Поскольку невозможно предвидеть все случаи выброса веществ применительно к каждой конкретной аварийной ситуации, на практике можно определить репрезентативные и согласованные сценарии. |
It is always imperative to foresee the humanitarian consequences of sanctions, without failing to respect the just proportion that such measures should have in relation to the very evil that they are meant to remedy... |
Всегда необходимо предвидеть гуманитарные последствия санкций, неизменно обеспечивая соразмерность таких мер тяжести злоупотреблений, которые они призваны устранить. |
It is quite likely that they will need to be updated during the oral presentation of the report on account of developments in the situation that are difficult to foresee today. |
Вполне возможно, что их придется обновить при устном представлении доклада в зависимости от развития ситуации, которое сегодня трудно предвидеть. |
In his presentation, the speaker emphasized that in a highly unpredictable world where it is very difficult to foresee future challenges, there is a need to envisage innovation and development strategies that promote learning capabilities. |
В своем выступлении докладчик подчеркнул, что в весьма непредсказуемом мире, где очень трудно предвидеть грядущие проблемы, должны быть предусмотрены стратегии инноваций и развития, расширяющие возможности обучения. |
And because we can disentangle the complex relationships between animals and plants in a natural community, we can foresee some of the consequences when we start to interfere with those communities. |
И умея разобраться в сложных взаимосвязях между растениями и животными в естественной среде обитания, мы можем предвидеть те последствия, которые вызывает наше вмешательство в их сообщества. |
Instances where a financial loss suffered by the Organization results from an inadvertent error, oversight or simple negligence, or inability to foresee the negative consequences of a chosen course of action are specifically excluded from the application of the procedures for recovery of monies lost. |
Те случаи, когда ущерб, нанесенный Организации, является результатом случайной ошибки, оплошности, простой халатности или неспособности предвидеть негативные последствия выбранного курса действий, специально исключены из сферы применения процедур возмещения денежного ущерба. |
and whereas it's impossible to foresee who will turn yellow when the going gets tough... |
И конечно невозможно предвидеть, кто струсит, когда станет тяжело... |
It is not difficult to foresee that there will be more conflicts in the future, since the Serbian aggression in Bosnia and Herzegovina has to date been a low-cost and low-risk campaign with high yields. |
Нетрудно предвидеть, что число конфликтов в будущем возрастет, поскольку сербская агрессия в Боснии и Герцеговине до сих пор была недорогостоящей и нерискованной кампанией с большими дивидендами. |