Hence, it was not possible to foresee and delineate accurately activities required to fulfil the mandates of this Department. |
В связи с этим было невозможно предвидеть и точно определить мероприятия, которые потребуются для выполнения функций, возложенных на этот Департамент. |
Today, we see possibilities which even the greatest optimists could not foresee a few years ago. |
Сегодня мы видим возможности, которые несколько лет назад не могли бы предвидеть даже самые большие оптимисты. |
At the same time the demand for manpower is difficult to foresee. |
В то же время реальный спрос на рабочую силу предвидеть нелегко. |
My wayward pupil has done something I did not foresee. |
Мой своенравный ученик сделал то, что я не мог предвидеть. |
We can foresee advantages and disadvantages to possible future use of the CD for negotiations on nuclear disarmament. |
Мы можем заранее предвидеть преимущества и недостатки возможного будущего использования КР для проведения переговоров о ядерном разоружении. |
However, he could foresee considerable difficulties in the case of East Timor, since Indonesia was not a State party to the Convention. |
Однако он может предвидеть значительные трудности в случае Восточного Тимора, поскольку Индонезия не является государством - участником Конвенции. |
When the United Nations enters a war-torn country, the Council can hardly foresee a rigid timetable for departure. |
Когда Организация Объединенных Наций вступает в истерзанную войной страну, Совет едва ли может предвидеть жесткий график ухода. |
Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. |
По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. |
He failed to foresee that the industrial revolution would give Britain a second century of even greater ascendency. |
Он не смог предвидеть то, что промышленная революция предоставит Великобритании второй век еще большего господства. |
Otherwise, it is possible to foresee that the effectiveness of the Convention will be restricted to a great extent. |
В противном случае можно предвидеть, что эффективность конвенции будет в значительной мере утрачена. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
An exhaustive enumeration of the powers and competences of intelligence services promotes transparency and enables people to foresee what powers may be used against them. |
Исчерпывающее перечисление всех полномочий и компетенции специальных служб способствует открытости и позволяет людям предвидеть, какие полномочия могут быть использованы против них. |
None of us could foresee that. |
Этого никто из нас не мог предвидеть. |
I'm... sorry that you couldn't foresee the consequences of your actions when you betrayed me. |
Я сожалею, что ты не смог предвидеть последствий своих действий, когда предал меня. |
Only man with his head held high cannot foresee tomorrow. |
И лишь человек, имеющий голову на плечах, не в состоянии предвидеть, что его ждёт завтра. |
one thing your father never could foresee. |
То, чего твой отец не мог предвидеть. |
But no precautions, and no precautionary principle, can avoid problems that we do not yet foresee. |
Но никакая предусмотрительность и никакие меры предосторожности не помогут избавить нас от тех проблем, которые мы не можем предвидеть. |
Modern technology and production economies increase environmental risks and oblige the political decision-makers to foresee excesses, generating potential conflicts with our principal export competitors. |
Современные технологии и производственная ориентация экономики увеличивают экологические риски и заставляют лиц, вырабатывающих политические решения, предвидеть крайние ситуации, создающие условия для возникновения конфликтов с нашими основными конкурентами на экспортных рынках. |
You must take reasonable care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbour. |
Вам следует поступать с разумной осмотрительностью, с тем чтобы избегать действий или упущений, характер которых позволяет вам заранее и небезосновательно предвидеть возможность нанесения ущерба вашему ближнему. |
But I could foresee that in marrying my kitchen maid, |
Но я мог предвидеть, что женившись на кухарке, |
An entity so powerful that it could foresee the outcome of any action? |
ущества такой силы, что способны предвидеть исход любых событий? |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. |
Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
So why has the failure to foresee the latest crisis turned out so differently for the profession? |
Так почему к неудаче предвидеть последний кризис относятся настолько по-разному в экономической профессии? |
The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. |
Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. |
Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |