| Hence, it was not possible to foresee and delineate accurately activities required to fulfil the mandates of this Department. | В связи с этим было невозможно предвидеть и точно определить мероприятия, которые потребуются для выполнения функций, возложенных на этот Департамент. | 
| Today, we see possibilities which even the greatest optimists could not foresee a few years ago. | Сегодня мы видим возможности, которые несколько лет назад не могли бы предвидеть даже самые большие оптимисты. | 
| At the same time the demand for manpower is difficult to foresee. | В то же время реальный спрос на рабочую силу предвидеть нелегко. | 
| My wayward pupil has done something I did not foresee. | Мой своенравный ученик сделал то, что я не мог предвидеть. | 
| We can foresee advantages and disadvantages to possible future use of the CD for negotiations on nuclear disarmament. | Мы можем заранее предвидеть преимущества и недостатки возможного будущего использования КР для проведения переговоров о ядерном разоружении. | 
| However, he could foresee considerable difficulties in the case of East Timor, since Indonesia was not a State party to the Convention. | Однако он может предвидеть значительные трудности в случае Восточного Тимора, поскольку Индонезия не является государством - участником Конвенции. | 
| When the United Nations enters a war-torn country, the Council can hardly foresee a rigid timetable for departure. | Когда Организация Объединенных Наций вступает в истерзанную войной страну, Совет едва ли может предвидеть жесткий график ухода. | 
| Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. | По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. | 
| He failed to foresee that the industrial revolution would give Britain a second century of even greater ascendency. | Он не смог предвидеть то, что промышленная революция предоставит Великобритании второй век еще большего господства. | 
| Otherwise, it is possible to foresee that the effectiveness of the Convention will be restricted to a great extent. | В противном случае можно предвидеть, что эффективность конвенции будет в значительной мере утрачена. | 
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. | 
| An exhaustive enumeration of the powers and competences of intelligence services promotes transparency and enables people to foresee what powers may be used against them. | Исчерпывающее перечисление всех полномочий и компетенции специальных служб способствует открытости и позволяет людям предвидеть, какие полномочия могут быть использованы против них. | 
| None of us could foresee that. | Этого никто из нас не мог предвидеть. | 
| I'm... sorry that you couldn't foresee the consequences of your actions when you betrayed me. | Я сожалею, что ты не смог предвидеть последствий своих действий, когда предал меня. | 
| Only man with his head held high cannot foresee tomorrow. | И лишь человек, имеющий голову на плечах, не в состоянии предвидеть, что его ждёт завтра. | 
| one thing your father never could foresee. | То, чего твой отец не мог предвидеть. | 
| But no precautions, and no precautionary principle, can avoid problems that we do not yet foresee. | Но никакая предусмотрительность и никакие меры предосторожности не помогут избавить нас от тех проблем, которые мы не можем предвидеть. | 
| Modern technology and production economies increase environmental risks and oblige the political decision-makers to foresee excesses, generating potential conflicts with our principal export competitors. | Современные технологии и производственная ориентация экономики увеличивают экологические риски и заставляют лиц, вырабатывающих политические решения, предвидеть крайние ситуации, создающие условия для возникновения конфликтов с нашими основными конкурентами на экспортных рынках. | 
| You must take reasonable care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbour. | Вам следует поступать с разумной осмотрительностью, с тем чтобы избегать действий или упущений, характер которых позволяет вам заранее и небезосновательно предвидеть возможность нанесения ущерба вашему ближнему. | 
| But I could foresee that in marrying my kitchen maid, | Но я мог предвидеть, что женившись на кухарке, | 
| An entity so powerful that it could foresee the outcome of any action? | ущества такой силы, что способны предвидеть исход любых событий? | 
| The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. | Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. | 
| So why has the failure to foresee the latest crisis turned out so differently for the profession? | Так почему к неудаче предвидеть последний кризис относятся настолько по-разному в экономической профессии? | 
| The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. | 
| The seller could reasonably foresee the buyer's losses of profits as consequence of its non-performance of the contract. | Продавец вполне мог предвидеть, что в результате неисполнения им договора покупатель понесет убытки. |