| It thereby averted conflicts, the consequences of which would have been hard to foresee. |
Тем самым он предотвращал конфликты, последствия которых было бы трудно предвидеть. |
| They must have really lacked political instinct and common sense not to foresee all the consequences of their actions. |
Насколько нужно потерять политическое чутьё и чувство меры, чтобы не предвидеть всех последствий своих действий. |
| How the role of public administration can be redefined so as to enable the public sector to foresee and prevent crises |
возможные направления изменения роли государственного управления для обеспечения государственному сектору возможности предвидеть и предотвращать кризисы; |
| Governance within the Bretton Woods Institutions needs to be reformed, as the system has been unable to foresee the crises and suggest timely mitigating measures in the financial crises. |
Следует реформировать систему управления в рамках бреттон-вудских учреждений, памятуя о том, что им не удалось предвидеть кризисы и своевременно предложить меры по смягчению финансовых кризисов. |
| According to another view, the draft articles should not incorporate non-refoulement obligations that had no basis in general international law, and States should not be held responsible for anticipating conduct by third parties that they might not be in a position to foresee or control. |
Согласно иному мнению, в проектах статей не должны содержаться обязательства, касающиеся запрещения выдворения, которые не имеют основы в общем международном праве, а государства не должны быть обязаны предвидеть поведение третьих сторон, которое они не могут предсказать или проконтролировать. |