| The Millennium Development Goal framers could not foresee these realities. |
Авторы Целей развития тысячелетия не могли предвидеть такую реальность. |
| You must take reasonable care to avoid acts or omissions which you can reasonably foresee would be likely to injure your neighbour. |
Вам следует поступать с разумной осмотрительностью, с тем чтобы избегать действий или упущений, характер которых позволяет вам заранее и небезосновательно предвидеть возможность нанесения ущерба вашему ближнему. |
| Instances where a financial loss suffered by the Organization results from an inadvertent error, oversight or simple negligence, or inability to foresee the negative consequences of a chosen course of action are specifically excluded from the application of the procedures for recovery of monies lost. |
Те случаи, когда ущерб, нанесенный Организации, является результатом случайной ошибки, оплошности, простой халатности или неспособности предвидеть негативные последствия выбранного курса действий, специально исключены из сферы применения процедур возмещения денежного ущерба. |
| Developed countries and the multilateral agencies that they run had been unable to foresee the approaching catastrophe, much less prevent it. |
Развитые страны и многосторонние учреждения, в которых эти страны безраздельно властвуют, не сумели предвидеть надвигающуюся катастрофу, не говоря уже о том, чтобы остановить ее. |
| The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. |
Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |