| Several experts expressed concern that excessive formalization of participation procedures could be counterproductive and could result in a step backwards for stakeholder participation. | Некоторые эксперты выразили озабоченность тем, что излишняя формализация процедур участия может иметь результат, обратный желаемому, и привести к сдерживанию участия заинтересованных сторон. |
| In late 1945 they announced the formation of the union, but the formalization of the process got delayed by internal troubles in both countries, and in 1948 the Castro government was toppled in a military coup led by Óscar Osorio. | В конце 1945 года они объявили о создании союза, но формализация процесса была отсрочена внутренними проблемами в обеих странах, а в 1948 году правительство Кастро было свергнуто в результате военного переворота во главе с Оскаром Осорио. |
| A partial formalization of what would become the modern concept of algorithm began with attempts to solve the Entscheidungsproblem (decision problem) posed by David Hilbert in 1928. | Частичная формализация понятия алгоритма началась с попыток решения проблемы разрешения (нем. Entscheidungsproblem), которую сформулировал Давид Гильберт в 1928 году. |
| The formalization of land use in the area is also expected to increase the City Council's tax base, enabling it to provide better public services to the population. | Ожидается, что формализация землепользования в этом районе также увеличит налоговую базу Городского совета, что даст ему возможность предоставлять населению более качественные государственные услуги. |
| Formalization of their role as the CD's subsidiary bodies for the core issues will require open and full-fledged discussions in the CD. | Формализация их роли в качестве вспомогательных органов КР по ключевым проблемам потребует открытых и полноценных дискуссий на КР. |
| Other initiatives include the formalization of the cooperative banking sector through the Co-operatives Banks Act and the regularization of the activities of the Post Bank. | К числу других инициатив относится официальное оформление сектора кооперативных банков посредством принятия Закона о кооперативных банках и упорядочения деятельности Почтового банка. |
| The formalization of ties in the coming period will be of great significance and will manifest the progress the parties are continuing to make towards the full restoration of and respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, unity, and political independence. | Официальное оформление отношений в будущем будет иметь важное значение и продемонстрирует прогресс, которого стороны продолжают добиваться на пути к полному восстановлению и уважению суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости Ливана. |
| Coupled with this, the formalization of partnerships at the regional level, such as the Brisbane Accord Group in the Pacific, have promoted collaboration and harmonization among development partners, leading to a great impact of technical support at the country level. | Официальное оформление партнерских отношений на региональном уровне, например, создание в Тихоокеанском регионе Группы по Брисбенскому соглашению, способствует развитию сотрудничества и согласованности действий партнеров по развитию, что обеспечивает значительную отдачу от технической помощи на страновом уровне. |
| The Commission welcomed the formalization of relations with OSCE. | Комиссия приветствовала официальное оформление взаимоотношений с ОБСЕ. |
| We hope that the formalization of the relationship between the two bodies, which already has a long history of development partnership, will be expanded in the years to come. | Мы надеемся на то, что официальное оформление отношений между двумя органами, которых связывает давняя история делового партнерства, будет расширяться в предстоящие годы. |
| Eleven years after the extension of the NPT, it is only fair that the non-nuclear weapon States should call for the formalization of this commitment in a legally binding document. | Спустя одиннадцать лет после пролонгации ДНЯО государства, не обладающих ядерным оружием, могут по всей справедливости ратовать за официальное закрепление этого обязательства в юридически обязывающем инструменте. |
| Capacity-building and the development of local and regional practices, methodologies and policies, as well as the formalization of customary practices, can ultimately be translated into national policy and legal frameworks. | Создание потенциала и формирование местной и региональной практики, методологий и стратегий, а также официальное закрепление обычной практики в конечном итоге могут найти свое материальное выражение в национальной политике и правовой базе. |
| Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. | Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
| Further development and formalization, as necessary, of consultations with important troop-contributing countries as well as with countries affected by unintended effects of sanctions; | дальнейшее развитие и официальное закрепление, при необходимости, практики проведения консультаций со странами, предоставляющими крупные воинские контингенты, и странами, необоснованно пострадавшими в результате применения санкций; |
| Formalization of periodic country scans | Официальное закрепление практики периодического проведения страновых обзоров |
| In addition, it was suggested that in the particular context of MSMEs, providing them with limited liability to protect their personal assets was of greater importance than requiring a more than nominal minimum capital protection, which could create a potential barrier to formalization. | Кроме того, было высказано предположение о том, что непосредственно для ММСП более существенное значение имеет предоставление им ограниченной ответственности, позволяющей защитить свои личные активы, нежели требование относительно обеспечивающего защиту минимального капитала, превышающего номинальное значение, которое могло бы стать препятствием на пути официального оформления. |
| The Ministry of Agriculture, to facilitate access to rural needs-based housing and the formalization of rural property rights, has implemented strategic programmes with a differential approach aimed at vulnerable groups. | Помимо этого, в целях облегчения доступа к социальному жилью в сельских районах и официального оформления прав собственности сельских жителей Министерство сельского хозяйства осуществляет соответствующие стратегические программы, применяя дифференцированный подход в отношении уязвимых групп населения. |
| Following the formalization of arrangements to enable interested Member States to provide contributions for security sector reforms through the UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery, an agreement was signed with the Government of Brazil for the contribution of $500,000. | После официального оформления договоренностей, позволяющих заинтересованным государствам-членам делать взносы на проведение реформ в секторе безопасности через Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, с правительством Бразилии было заключено соглашение о выделении взноса в размере 500000 долл. США. |
| We welcome new elements in this year's resolution related to further improvement of cooperation between the IPU and the General Assembly, as well as the proposal of the Secretary-General concerning formalization of the relationship between two unique forums in the international relations system. | В этой связи мы приветствуем новые элементы в резолюции нынешнего года, касающиеся дальнейшего укрепления взаимодействия Межпарламентского союза и Генеральной Ассамблеи, а также предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно официального оформления отношений между двумя уникальными форумами в системе современных межнациональных отношений. |
| In that regard, it is to be expected that the two countries will make significant progress towards the establishment of diplomatic representations in their respective capitals and towards an appropriate formalization of their special relationship. | В этой связи ожидается, что эти две страны достигнут существенного прогресса в деле создания дипломатических представительств в своих столицах и официального оформления должным образом своих особых отношений. |
| These structures constitute forums for coordination which should promote the strengthening of cooperation among the various parties involved and the formalization of partnerships. | Эти структуры являются организаторами консультаций, которые должны содействовать усилению сотрудничества между различными субъектами и официальному оформлению партнерских связей. |
| It would be the responsibility of the Chief of the Banking Relations Section to coordinate the formalization of those agreements between OLA and the banks. | В обязанности начальника Секции по отношениям с банками входило бы координирование работы по официальному оформлению этих соглашений между УПВ и банками. |
| The complete implementation of the respective unilateral commitments made by the Russian Federation and the United States in 1991 and 1992 should be a first step in that regard and should be followed by agreed transparency measures leading to the formalization and verification of those unilateral commitments. | Первым шагом в этом отношении должно стать полное выполнение соответствующих односторонних обязательств, принятых Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в 1991 и 1992 годах, за которым должны последовать согласованные прозрачные меры, которые могли бы привести к официальному оформлению и проверке этих односторонних обязательств. |
| (a) The strengthening of the Office of the Special Representative of the Secretary-General through the establishment of a strategic planning unit and a regional and inter-mission cooperation support unit, in addition to the formalization within its structure of the Field Support Team and the county offices; | а) укрепление Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря посредством учреждения группы стратегического планирования и группы поддержки регионального и межмиссионского сотрудничества, в дополнение к официальному оформлению в структуре Миссии Группы полевой поддержки и отделений в графствах; |
| The formalization initiative in its original form is considerably weakened, thanks to broad campaigning. | Благодаря широкой кампании первоначальные формулировки этой инициативы по официальному оформлению имущества были значительно ослаблены. |
| There were calls for the formalization of those initiatives. | Прозвучали призывы официально оформить эти инициативы. |
| There were also calls made for the formalization of the Presidential Nuclear Initiatives into a legal instrument and the initiation of negotiation on further reductions of such weapons. | Прозвучали также призывы официально оформить президентские ядерные инициативы в виде правового документа и начать переговоры о дальнейших сокращениях таких вооружений. |
| They have assured me, however, that in the wake of the full and complete withdrawal of Syrian forces, they aspired to a formalization of relations between the two countries. | Тем не менее они заверили меня, что после полного и окончательного вывода сирийских войск они намереваются официально оформить отношения между двумя странами. |
| There were calls for the formalization and increased transparency in the implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991 and 1992 of the Russian Federation and the United States of America on reducing non-strategic nuclear weapons. | Прозвучали призывы официально оформить президентские ядерные инициативы 1991 и 1992 годов, касающиеся сокращения нестратегических ядерных вооружений, и повысить уровень транспарентности в отношении их осуществления. |
| The Presidential Nuclear Initiatives of 1991 and 1992 by the United States and the Russian Federation were welcomed and calls were made for the formalization of those initiatives. | Были с удовлетворением отмечены ядерные инициативы, выдвинутые в 1991 и 1992 годах президентами Соединенных Штатов и Российской Федерации, и прозвучали призывы официально оформить эти инициативы. |
| Acknowledging the emergence of a consensus on the revised electoral code, and looking forward to its formalization and full implementation, | отмечая достижение консенсуса в отношении пересмотренного избирательного кодекса и ожидая его официального принятия и полного осуществления, |
| Lack of resources and capacities often constituted major obstacles to the formalization and implementation of human resources development strategies and policies in those countries. | Главным препятствием для официального принятия и реализации политики и стратегий развития людских ресурсов в этих странах зачастую является нехватка соответствующих ресурсов и возможностей. |
| We must be able to take advantage of the progress achieved this year in the discussion of these measures, including the proposals for their formalization, in order speedily to identify areas of consensus that will allow us to reach an agreement in this respect. | Мы должны воспользоваться результатами, которые были достигнуты в этом году в ходе обсуждения этих мер, включая предложения в отношении их официального принятия в целях скорейшего выявления областей, по которым был достигнут консенсус, что позволит нам прийти к согласию по этим вопросам. |
| Success in mainstreaming women's rights was seen as dependent on the formalization, at the highest levels, of a clear policy and guidelines on the integration of a gender perspective into the United Nations human rights system. | Было признано, что успех включения вопроса о правах женщин в число основных направлений деятельности зависит от официального принятия на самом высоком уровне четкой политики и руководящих принципов по вопросу об учете гендерного аспекта в мероприятиях правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, the Subcommittee has encouraged the formalization of the selection process in legislation, regulation or binding administrative guidelines, as appropriate. | В этой связи Подкомитет рекомендовал официально закрепить процесс отбора, при необходимости, в законодательстве, подзаконных актах или обязательных для исполнения административных инструкциях. |
| Participants recommended the formalization of the UN-Habitat human rights mandate, in particular regarding the right to adequate housing and the right not to be forcibly evicted, and highlighted the need to use the rights-based approach in the development of housing policies and programmes. | Участники рекомендовали официально закрепить мандат ООН-Хабитат в области прав человека, в частности в том, что касается права на достойное жилище и права на недопущение насильственного выселения, и особо отметили необходимость использования правового подхода к разработке жилищной политики и программ. |
| We therefore call for the formalization of these measures through an amendment to the provisional rules of procedure of the Security Council as well as to the relevant sections of the Charter. | Поэтому мы призываем официально закрепить эти меры путем принятия поправки к временным правилам процедуры Совета Безопасности и к соответствующим разделам Устава. |
| This policy was in the process of formalization at the time of the Board's audit. | На момент проведения Комиссией проверки эти руководящие принципы находились на этапе официального утверждения. |
| While the formalization of the system is ongoing and is subject to further review within the Organization and among the regional commissions and member States, many elements of the system are already being implemented on a day-to-day basis. | Хотя процесс официального утверждения системы продолжается и зависит от проведения дальнейшего обзора в рамках Организации и между региональными комиссиями и государствами-членами, многие элементы системы уже применяются на каждодневной основе. |
| The regional coordination group will function on an interim basis following the second Central and Eastern European regional meeting on the Strategic Approach until its formalization by the Central and Eastern European region at the second session of the International Conference on Chemicals Management. | Региональная координационная группа начнет работу на временной основе после второй региональной встречи стран Центральной и Восточной Европы в рамках Стратегического подхода до ее официального утверждения регионом Центральной и Восточной Европы на второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ. |
| However, under the Instrument, such formalization remains a legal requirement. | Однако в соответствии с документом о ГЭФ подобная процедура официального утверждения по-прежнему остается условием, необходимым с юридической точки зрения. |
| In most cases, such formalization should not create any complications. | В большинстве случаев такая процедура официального утверждения не должна создавать каких-либо проблем. |
| In this context, I welcome the progress made in the process of formalization of a regular strategic dialogue mechanism between the Lebanese Armed Forces and UNIFIL. | В этой связи я приветствую прогресс, достигнутый в процессе придания официального статуса механизму регулярного стратегического диалога между Ливанскими вооруженными силами и ВСООНЛ. |
| There was a suggestion that a high-level legal commission be launched to pursue formalization of informal assets and legal rights for the poor. | Было предложено организовать правовую комиссию высокого уровня для придания официального статуса активам неорганизованного сектора и юридическим правам бедных слоев населения. |
| Finally, migration policies for mitigating temporary pressure on the labour market can have gender-differentiated effects through the formalization of migrant labour in specific sectors and their impact on the incidence of trafficking. | И, наконец, дифференцированные в гендерном отношении последствия может иметь миграционная политика, призванная смягчить трудности на рынке труда, так как она определяет порядок придания официального статуса трудящимся-мигрантам в каждом конкретном секторе и влияет на частоту случаев торговли людьми. |
| The Commission welcomed the formalization of relations between OSCE and the UNECE in the form of a Memorandum of Understanding, which should not duplicate the work done under other cooperation agreements. | Комиссия приветствовала идею официального закрепления отношений между ОБСЕ и ЕЭК ООН в форме меморандума о взаимопонимании с недопущением дублирования работы, выполняемой в рамках других соглашений о сотрудничестве. |
| The Board was informed that, with the approval of the transitional measure, the Fund's full implementation of IPSAS would fulfil the Board's decision to adopt IPSAS in 2012, subject to the subsequent formalization of the Fund's financial regulations and rules. | Правление было проинформировано о том, что после утверждения переходной меры и полного перехода Фонда на МСУГС решение Правления о введении МСУГС в 2012 году будет выполнено с учетом последующего официального закрепления финансовых положений и правил Фонда. |
| Formalization of the practice by the Council of inviting the President to undertake a fact-finding or other diplomatic mission, especially to expand preventive diplomatic efforts; | официального закрепления практики, в соответствии с которой Совет поручает Председателю миссии по установлению фактов или иные миссии дипломатического характера, особенно с целью расширить масштабы усилий в области превентивной дипломатии; |
| C. To remedy the absence of contingency plans and prior formalization of coordination structures, OCHA had to conduct planning in the field and allocate required tasks to leading organizations working through various committees. | С. Для устранения проблемы отсутствия планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и предварительного официального закрепления координационных структур УКГД было вынуждено проводить планирование работы на местах и распределять необходимые задачи между ведущими организациями, действующими через различные комитеты. |
| As the representative of my Parliament to the Assembly, it is a personal pleasure for me to be here today to witness the formalization of the relationship between the United Nations and the IPU. | Являясь представителем своего парламента в Ассамблее, я выражаю личное удовлетворение тем, что присутствую сегодня здесь и являюсь свидетелем официального закрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и МС. |
| The Group stresses that the civil registration of Haitians is one of the necessary conditions for significant progress in such a formalization process. | Группа подчеркивает, что регистрация актов гражданского состояния гаитян является необходимым условием значительного прогресса в таком процессе легализации. |
| UNCITRAL legal standards contribute to the success of small- and medium-scale enterprises, as well as to job creation, income generation in households and the formalization of the informal business sector, all of which are relevant to the legal empowerment of the poor. | Правовые стандарты ЮНСИТРАЛ способствуют успешному функционированию малых и средних предприятий, а также созданию рабочих мест, обеспечению получения доходов в домохозяйствах и легализации неофициального предпринимательского сектора, причем все эти меры будут способствовать расширению прав неимущих слоев населения. |
| Substantial progress has also been made in formalization of employment, and a "Decent Work" project is being carried out in secondary education with the cooperation of the International Labour Organization (ILO). | В то же время достигнуты важные успехи в легализации занятости, и в сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) в системе среднего образования осуществляется проект "Достойный труд". |
| We welcome the procedure laid down in the meetings of UNPROFOR between representatives of the members of the Security Council, the Secretary-General and the troop-contributing countries, and call for the further development and formalization of this mechanism for other United Nations operations. | Мы приветствуем процедуру, определенную в ходе встреч СООНО с представителями членов Совета Безопасности, Генеральным секретарем и странами, поставляющими воинские контингенты, и призываем к дальнейшей разработке и легализации этого механизма для всех операций Организации Объединенных Наций. |
| By legalizing the ownership of assets and bringing them into the production system, the formalization of the informal sector is also wealth-creating. | Формализация неформального сектора путем легализации прав собственности на активы и их интеграции в производственную систему содействует также повышению благосостояния. |