Therefore, it seems to my delegation that we must forestall possible future criticism and preclude certain future developments. |
Поэтому, по мнению нашей делегации, нам следует предотвратить возможную критику и определенное развитие событий. |
We believe that this could forestall the flaring up of many regional crises, or contribute to their rapid prevention. |
Мы считаем, что это могло бы предотвратить возникновение многих региональных кризисов либо способствовать их скорейшей ликвидации. |
So perhaps, Sportello, you can help forestall this... by providing the names of the other members of your cult. |
Спортелло, ты мог бы помочь предотвратить это, предоставив фамилии других членов своего культа. |
Also, as a preventive measure, it could forestall an arms race in space and enhance international transparency. |
Кроме того, как превентивная мера, он мог бы предотвратить гонку вооружений в космосе и повысить транспарентность на международном уровне. |
Well-planned and well-executed preventive diplomacy can save many lives and forestall many tragedies - a core Charter responsibility of our United Nations. |
Хорошо спланированные и реализованные превентивные дипломатические инициативы могут помочь спасти жизни многих людей и предотвратить множество трагедий, что и является одной из главных обязанностей нашей Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу. |
A modest amount of support now can forestall a much greater problem in the future. |
Скромная поддержка, оказанная сегодня, может предотвратить значительно более серьезные проблемы завтра. |
As the situation escalated, UNMIL troops undertook robust actions to bring the situation under control and forestall further acts of violence in the affected areas. |
Поскольку положение продолжало обостряться, силы МООНЛ предприняли решительные действия, чтобы взять ситуацию под контроль и предотвратить новые акты насилия в затронутых районах. |
Without any further delay we should forestall illicit arms circulation by, first and foremost, restricting the sale of small arms and light weapons in conflict zones. |
Мы должны без дальнейшего промедления предотвратить незаконный оборот оружия, в первую очередь посредством ограничения продажи стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов. |
By late 2007, for example, the Fed and the US Treasury had most likely already seen at least one report arguing that only massive intervention to support subprime loans could forestall a catastrophe. |
К концу 2007 года Федеральная резервная система и Казначейство США скорее всего уже видели по крайней мере один отчет, утверждавший, что только массированные инвестиции в целях поддержки субстандартных ипотечных кредитов могут предотвратить катастрофу. |
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. |
Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад. |
Pakistan trusts that, in accordance with Article 99 of the Charter of the United Nations, you will take all possible steps to defuse these rising tensions, forestall further Indian adventurism and restore tranquillity and stability in our region. |
Пакистан надеется, что в соответствии со статьей 99 Устава Организации Объединенных Наций Вы предпримите все возможные шаги, с тем чтобы разрядить эту растущую напряженность, предотвратить дальнейший авантюризм Индии и восстановить спокойствие и стабильность в нашем регионе. |
Italy's armada of Guardia di Finanza boats would hardly forestall a massive exodus of wealth if Italians see a sizable wealth tax coming. |
Пожалуй, никакая Финансовая гвардия Италии [итальянская налоговая полиция] не сможет предотвратить бегство капитала, как только итальянцы почувствуют угрозу введения налога на роскошь. |
To allay pressure on the domestic money supply 26/ and forestall an appreciation of the exchange rate, the Chilean Government has adopted since 1992 measures to slow down the inflow of short-term capital. |
и предотвратить повышение обменного курса, чилийское правительство приняло в 1992 году меры по сокращению притока краткосрочного капитала. |
But Haldane's conclusion is that, overall, markets are less stable as a result of the sharp rise in turnover, and that "grit in the wheels, like grit on the roads, could help forestall the next crash." |
Но вывод Холдейна заключается в том, что, в целом, рынки стали менее стабильными в результате резкого роста оборотов и что «палки в колесах могут помочь предотвратить следующее столкновение». |
We are convinced that the international community, as represented in the General Assembly, must forestall this confusion in order to prevent interminable legal arguments during the 1995 Review and Extension Conference. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество в лице Генеральной Ассамблеи должно предвосхитить эти недоразумения с тем, чтобы предотвратить бесконечные юридические разногласия в ходе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора. |
The Government of Sudan further requests that the Security Council should assume direct responsibility for this question, in order to prevent a deterioration of the situation and forestall Egyptian escalation thereof, which would most certainly threaten peace and security in this region. |
Правительство Судана далее просит, чтобы Совет Безопасности взял на себя прямую ответственность за этот вопрос с тем, чтобы предотвратить ухудшение и эскалацию Египтом положения, которые, почти наверняка, поставят под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |