| Our foremost priority - as it is for every single responsible Government - is to protect our citizens. | Как у любого ответственного правительства, наш главный приоритет - это защита наших граждан. |
| In fact, they strongly supported multilateralism and the United Nations as the foremost international forum. | В действительности, они решительно поддерживают принцип многосторонности и Организацию Объединенных Наций как главный международный форум. |
| The Trojan men Hector - son of King Priam, and the foremost Trojan warrior. | Мужчины Гектор - сын Царя Приама и главный воин троянцев. |
| I thought he was the world's foremost expert. | Я думал, он главный эксперт в мире. |
| Even now our foremost Indian fighter, John Alden himself, tracks our enemies. | И сейчас главный борец с индейцами, сам Джон Олден, следит за врагом. |
| The efficient functioning of the Committee should be the foremost consideration. | Основным фактором здесь должно быть эффективное функционирование Комитета. |
| Universal non-contributory pensions are the foremost social protection mechanism to promote the social integration of older people and achieve the social protection objectives laid out in international policy frameworks. | Универсальные ненакопительные пенсии являются основным механизмом социальной защиты, который позволяет обеспечить социальную интеграцию пожилых людей и достижение целей социальной защиты, закрепленных в международных программных документах. |
| The foremost proponent of this view is Clyde Eagleton who, in his Hague Lectures of 1950, advanced the following reasons for according priority to a claim by the United Nations: | Основным сторонником этого взгляда является Клайд Иглтон, который в своих гаагских лекциях 1950 года выдвигал следующие основания для придания приоритетности требованиям Организации Объединенных Наций: |
| The Ombudsman's Office, created in September 1998, is the institution responsible for safeguarding fundamental rights and is considered the foremost institution for the protection of constitutional liberties and guarantees. | Канцелярия омбудсмена, созданная в 1998 году, занимается защитой основных прав граждан и считается основным институтом, защищающим конституционные свободы и гарантии. |
| Center is completed by the staff of highly professional doctors and personnel, it is equipped quite foremost medical equipment and allows services in all basic directions of medicine. | Центр укомплектован штатом высокопрофессиональных врачей и персонала, оснащен самым передовым медицинским оборудованием и предоставляет услуги по всем основным направлениям медицины. Наш центр единственное медицинское учреждение в Греции занимающееся организацией лечения иностранных граждан. |
| The African Economic Community is the foremost force for economic integration in the continent. | Африканское экономическое сообщество является важнейшей силой в обеспечении экономической интеграции континента. |
| Mr. Talbot (Guyana) said that the fight against poverty remained a foremost challenge to the international community and to many individual countries. | Г-н Талбот (Гайана) говорит, что борьба за ликвидацию нищеты по-прежнему остается важнейшей задачей международного сообщества в целом и многих отдельных стран. |
| The achievement of the MDGs, foremost of which is the eradication of poverty, constitutes the overriding objective of UNIDO. | Достижение ЦРТ, важнейшей из которых является искоренение нищеты, представляет собой главную задачу ЮНИДО. |
| That convention adopted a number of important recommendations, the foremost of which regards the creation of a chemical-weapon-free zone in Africa. | На этой конференции был одобрен целый ряд важных рекомендаций, важнейшей из которых является создание в Африке зоны, свободной от химического оружия. |
| There is no doubt that the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains one of the foremost security concerns of the international community today, and that its prevention is a major challenge facing us. | Нет никакого сомнения в том, что распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения остается сегодня для международного сообщества одним из основных факторов, вызывающих озабоченность по поводу безопасности, и что предотвращение распространения является важнейшей из стоящих перед нами задач. |
| In addition, MFS, which are foremost compiled by central banks, serve users such as financial analysts, academics, and the general public. | Кроме того, данными ДФС, подготовкой которой занимаются главным образом центральные банки, пользуются, в частности, финансовые аналитики, представители научного сообщества и широкая общественность. |
| Education in the mother tongue and bilingual education, foremost in primary and secondary schools, lead to effective and long-term successful educational outcomes. | Обучение на родном языке или на двух языках, главным образом в начальной и средней школах, позволяет получать позитивные и долгосрочные результаты в сфере образования. |
| Secondly, the United Nations concentrated foremost on disarmament for election purposes and not for disarmament for peace after the elections. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сконцентрировалась главным образом на разоружении в целях проведения выборов, но не ради мира после выборов. |
| Foremost responsibility for the implementation of the Framework lay with the Government of Sierra Leone, in an open dialogue with its partners. | За осуществление Рамок отвечает главным образом правительство Сьерра-Леоне, которому следует вести открытый диалог со своими партнерами. |
| Public information campaigns with particular emphasis on young people should be foremost in the demand reduction strategy. | Краеугольным элементом стратегии, направленной на сокращение спроса, призваны быть кампании по информированию общественности, нацеленные главным образом на молодежь. |
| McMillan-Scott is one of the foremost campaigners for reform in China. | Макмиллан-Скотт является одним из ведущих участников кампании по проведению реформы в Китае. |
| I challenge the foremost experts in the world to think through the barrier of low agricultural productivity in Africa. | Я призываю ведущих экспертов мира подумать о том, как преодолеть барьер низкой производительности сельского хозяйства в Африке. |
| Also worth mentioning is the Agreement Protocol signed by ECPAT, the Department for Public Security - Postal and Telecommunications and Infostrada one of Italy's foremost telecommunications company, aimed at drafting an ISP (Internet Service Providers) Behavioural Code. | Стоит упомянуть также о согласительном протоколе, подписанном ЭКПАТ, Отделом государственной безопасности - почтовой и телекоммуникационной полицией и "Инфострада", одной из ведущих телекоммуникационных компаний Италии; цель этого протокола - разработать проект кодекса поведения поставщиков услуг в интернете. |
| I'm here to meet one of the world's foremost experts on ageing. | Я приехал сюда, чтобы встретиться с одним из ведущих экспертов по вопросам старения. |
| Dr. Karev, I may be a board-certified OBIG YN but I also have fellowships in maternal-fetal medicine and medical genetics and I'm one of the foremost neonatal surgeons in this country. | Доктор Карев, может я и акушер-гинеколог, но еще я провожу исследования по медицине плода, и по медицинской генетике, и я - одна из ведущих неонатальных хирургов в стране. |
| The CBD is the foremost legally binding international instrument embodying these rights, and indigenous and local communities have actively participated in the CBD process. | Конвенция о биологическом разнообразии является важнейшим юридически обязательным международным документом, закрепившим эти права, и коренное население и местные общины активно участвовали в процессе, связанном с Конвенцией. |
| The foremost condition of women's empowerment is education. | Важнейшим условием расширения прав и возможностей женщин является образование. |
| The foremost prerequisite for economic growth in developing countries is investment, much of which needs to be attracted from outside. | Важнейшим условием экономического роста в развивающихся странах являются инвестиции, значительную часть которых необходимо привлекать из-за рубежа. |
| The Counter-Terrorism Committee, established by United Nations Security Council resolution 1373 to monitor the implementation by States of anti-terrorism measures adopted by this Council, is the foremost tool in the arsenal of the international community in the fight against international terrorism. | Контртеррористический комитет, учрежденный резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением государствами в жизнь утвержденных этим Советом мер, является важнейшим в арсенале международного сообщества инструментом борьбы с международным терроризмом. |
| The aim is to encourage individuals to keep ethics foremost in their minds in all that they do, and to view ethics as a critical component of business at UNDP rather than as an afterthought. | Задача состоит в поощрении людей к тому, чтобы при совершении любых действий они в первую очередь учитывали этические нормы и считали этику важнейшим, а не второстепенным компонентом в деятельности ПРООН. |
| Sustainable development is foremost in our thinking. | Устойчивое развитие является для нас самым важным приоритетом. |
| Among these tremendous challenges, poverty reduction remains the highest and foremost priority of the developing countries. | Среди этих серьезных проблем сокращение масштабов нищеты остается главным и самым важным приоритетом для развивающихся стран. |
| The foremost benchmark developed by the Working Group to assess the scope of accounts compiled by countries is the minimum required data set. | Самым важным контрольным показателем, разработанным Рабочей группой для оценки сферы охвата счетов, составляемых странами, является минимально необходимое множество данных. |
| Helmand is the foremost opium-producing province in Afghanistan, with about 100,000 hectares planted with poppy in 2013. | Гильменд занимает первое место среди афганских провинций по объемам производства опия: в 2013 году площадь посевов составляла около 100000 гектаров. |
| Let peace be foremost. | Уступи миру первое место. |
| In the training of Cuba's law enforcement personnel, the ethical principle of respect for life and physical integrity has been foremost. | В деле подготовки сотрудников правоприменительных органов Куба всегда выдвигала на первое место принцип уважения к жизни человека и личной неприкосновенности. |
| His Group considered that foreign direct investment was an essential component of their development strategies, and noted with satisfaction that in 1997 Latin America had become the foremost destination of inward foreign direct investment in the developing world. | Его Группа считает, что прямые иностранные инвестиции являются важным компонентом стратегии входящих в нее стран в области развития, и с удовлетворением констатирует, что в 1997 году Латинская Америка выдвинулась на первое место в развивающемся мире по показателю притока прямых иностранных инвестиций. |
| That is our foremost duty as young people. | В этом состоит наш первоочередной долг, как представителей молодежи. |
| In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. | При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды. |
| The complete removal of nuclear weapons from the face of the Earth in a time-bound manner must therefore be the foremost priority on the disarmament agenda. | Поэтому полное устранение ядерного оружия с лица Земли в установленные сроки должно стать первоочередной задачей повестки дня в области разоружения. |
| Communications continued to be critical in reaching UNDP staff and personnel to encourage them to keep ethics foremost in their minds. | Коммуникационные средства по-прежнему играют важную роль в обеспечении широкого охвата штатных сотрудников и персонала ПРООН и углублении понимания ими первоочередной важности соблюдения этических норм. |
| In all cases of housing and property restitution, the safe and dignified return of affected persons must be the foremost consideration. | Во всех случаях реституции жилья и имущества первоочередной задачей должно быть возвращение затрагиваемых лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
| The new waterway offered access to the sea to the inland city of Bruges, which consequently rose to become one of the foremost medieval port cities of Europe. | Новый водный путь обеспечил выход к морю города Брюгге, который быстро стал одним из важнейших портовых городов средневековой Европы. |
| Singapore is one of the foremost petrochemical hubs in the world, and it is in its interest to ensure that our country conforms strictly to our obligations to the Chemical Weapons Convention. | Сингапур - это один из важнейших нефтехимических узлов мира, и поэтому мы заинтересованы в обеспечении того, чтобы наша страна строго выполняла наши обязательства по Конвенции по химическому оружию. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
| Accordingly, one of the foremost objectives of the international community with respect to the connection between poverty on one hand, and commodities production and trade on the other, has to be to ensure that small producers can reach markets. | Соответственно, если говорить о связи между нищетой, с одной стороны, и сырьевым производством и торговлей, с другой, то одна из важнейших задач международного сообщества заключается в обеспечении мелким производителям доступа к рынкам. |
| The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. | Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
| Parties to the Convention have to meet their commitments, foremost of which is the preparation of a National Action Programme (NAP) to combat desertification. | Стороны Конвенции должны выполнять свои обязательства, первейшим из которых является подготовка национальной программы действия (НПД) по борьбе с опустыниванием. |
| The security necessary for access to vulnerable groups and victims is the foremost priority in regard to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. | Первейшим приоритетом в плане улучшения гуманитарной обстановки в Демократической Республике Конго является обеспечение безопасности, необходимой для доступа к уязвимым группам и пострадавшим. |
| Foremost is the right of all citizens to equality before the law (art. 31, para. 2). | Первейшим правом всех граждан является право на равенство перед законом (пункт 2 статьи 31). |
| I also believe that the United Nations community will continue to uphold and cherish the noble principles and values foremost in the minds of those who dreamed about this great Organization and formulated the United Nations Charter more than 50 years ago. | Я также верю, что сообщество Объединенных Наций и впредь будет отстаивать и высоко ценить благородные принципы и ценности, которые занимали главное место в мечтах тех, кто создавал эту великую Организацию и разрабатывал Устав Организации Объединенных Наций более 50 лет назад. |
| Foremost on that agenda are the drafting of a new constitution and the organization of the upcoming legislative and presidential elections. | Главное место в этой повестке дня занимает выработка новой конституции и организация предстоящих парламентских и президентских выборов. |
| The first, and perhaps foremost, of these is to honour our aid commitments. | Первое - и, возможно, самое главное - заключается в том, чтобы выполнить наши обязательства в области помощи. |
| What is foremost in this dramatic and tragic moment is that we must recognize the truth and then build a new global pact in the United Nations without delay. | В этот драматический и трагический момент самое главное заключается в том, что мы должны согласиться с этой правдой и затем без промедления выработать в Организации Объединенных Наций новый глобальный пакт. |
| Last but foremost, we provide you with the knowledge and tools, and allow you to start trading Forex for as little as USD 100. | И последнее, но самое главное - мы предоставим вам знания и средства, которые позволят начать торговлю иностранной валютой всего лишь за 25 долларов США. |
| A resurgent Russia is the world's foremost revisionist power, rejecting a status quo predicated on the notion of a Western victory in the Cold War. | Возрождающаяся Россия - это самое главное ревизионистское государство в мире, которое отвергает статус-кво, основанный на понятии победы Запада в Холодной войне. |
| and stop me if you've read it... is foremost about individual freedom. | остановите меня, если вы её читали... самое главное, это свобода каждого отдельного человека. |
| They will understand that the United Nations remains the foremost place of expression for the diversity of cultures making up the international community and, to a certain extent for the linguistic diversity of our world - and not for uniformity, monotony or intellectual intolerance. | Они смогут получить четкое представление о том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать наиболее важным форумом для выражения культурного многообразия, составляющего международное сообщество, и в некоторой степени лингвистического разнообразия нашего мира, а не однообразия, монотонности или интеллектуальной нетерпимости. |
| Foremost in this regard will be designing and implementing short-term policies and programmes to help the economy absorb the latest shock and begin to recover. | Наиболее важным в связи с этим представляется разработка и осуществление краткосрочной политики и программ, призванных помочь экономике пережить последние потрясения и начать восстанавливаться. |
| Third, the Forum Assessment exercise had reached a number of conclusions, foremost of which was the confirmation by an overwhelming majority (80 per cent of the responding Governments) that they were generally satisfied with the Forum process. | В-третьих, проведение оценки эффективности Форума позволило сделать ряд выводов, среди которых наиболее важным является подтверждение подавляющим большинством государств полезности этого форума, когда 80 процентов опрошенных респондентов выразили в целом свое удовлетворение итогами работы Форума. |
| The foremost concerns are confidentiality and privacy. | Основную озабоченность вызывает обеспечение конфиденциальности и частного характера получаемых данных. |
| But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. | Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете. |
| For this reason, Zaire believes that the Security Council, which is the United Nations body that has foremost responsibility for maintaining international peace and security, and which by its present membership is no longer representative, should be expanded and its functioning improved. | Поэтому Заир считает, что Совет Безопасности, являющийся органом Организации Объединенных Наций, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который в своем нынешнем составе более не является представительным, должен быть расширен, а его работа улучшена. |
| The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. | Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
| Foremost is the conclusion that "there is little doubt that a causal link can be identified between empowerment, access to social infrastructure and poverty", thus vindicating the core of UNCDF policy strategy. | Основным является вывод о том, что "между расширением прав и возможностей, доступом к социальной инфраструктуре и нищетой, несомненно, имеется причинно-следственная связь", что подтверждает основную стратегию ФКРООН в области политики. |