Second and perhaps foremost in some cases, progress towards social development goals requires strong political commitment. | Второй и, возможно, кое в чем главный фактор связан с тем, что прогресс на пути к достижению целей в области социального развития требует наличия большой политической воли. |
In fact, they strongly supported multilateralism and the United Nations as the foremost international forum. | В действительности, они решительно поддерживают принцип многосторонности и Организацию Объединенных Наций как главный международный форум. |
will lie for all lime... the most dangerous criminal... and the foremost champion of the law of their generation. | навсегда останутся... самый опасный преступник... и главный поборник закона своего поколения. |
In addition there is a College of Film and Television (Hochschule für Film und Fernsehen "Konrad Wolf" HFF), founded in 1954 in Babelsberg, the foremost centre of the German film industry since its birth, with currently 600 students. | Кроме того, есть колледж кино и телевидения, основанный в 1954 году в Бабельсберге, главный центр немецкого кинопроизводства с момента основания. |
You're the world's foremost authority on Poldark. | Ты главный специалист по Полдарку.Что он задумал? |
Throughout 1996 delivery remained the foremost priority of UNDP/PAPP. | На протяжении всего 1996 года выполнение программы оставалось основным приоритетом ПРООН/ПППН. |
He is considered the foremost Serbian portraitist of the nineteenth century. | Считается основным представителем греческого психологического портрета 19-го века. |
Universal non-contributory pensions are the foremost social protection mechanism to promote the social integration of older people and achieve the social protection objectives laid out in international policy frameworks. | Универсальные ненакопительные пенсии являются основным механизмом социальной защиты, который позволяет обеспечить социальную интеграцию пожилых людей и достижение целей социальной защиты, закрепленных в международных программных документах. |
The EU believes that the continued need for the Certification Scheme as a conflict prevention instrument should be the foremost consideration as we approach the review process. | ЕС полагает, что необходимость сохранения Системы сертификации как инструмента предотвращения конфликтов должна быть основным аргументом в ее пользу по мере того, как мы приближаемся к началу процесса обзора. |
This was to connect Accra, the country's foremost port at that time, with Ghana's main cocoa-producing regions. | Дорога была построена для соединения Аккры, основного порта страны в то время, с основным районом производства какао. |
Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. | Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
The Korean Government considers non-proliferation to be the foremost prerequisite for the use and development of nuclear energy. | Правительство Кореи рассматривает неприсоединение в качестве важнейшей предпосылки использования и развития ядерной энергетики. |
The African Economic Community is the foremost force for economic integration in the continent. | Африканское экономическое сообщество является важнейшей силой в обеспечении экономической интеграции континента. |
Mr. Talbot (Guyana) said that the fight against poverty remained a foremost challenge to the international community and to many individual countries. | Г-н Талбот (Гайана) говорит, что борьба за ликвидацию нищеты по-прежнему остается важнейшей задачей международного сообщества в целом и многих отдельных стран. |
I challenge the foremost experts in the world to think through the barrier of low agricultural productivity in Africa. I implore the great philanthropic foundations - which have stimulated so much good and practical research on agriculture - to rise to this vital challenge. | Я обращаюсь с убедительной просьбой к крупным филантропическим фондам, которые уже стимулировали так много полезных практических исследований в области сельского хозяйства, заняться решением этой важнейшей задачи. |
As the foremost multilateral institution, the United Nations needs to carry out its mission in the context of these realities. | Организации Объединенных Наций как учреждению главным образом многостороннему нужно выполнять свою миссию в контексте именно этих реалий. |
In addition, MFS, which are foremost compiled by central banks, serve users such as financial analysts, academics, and the general public. | Кроме того, данными ДФС, подготовкой которой занимаются главным образом центральные банки, пользуются, в частности, финансовые аналитики, представители научного сообщества и широкая общественность. |
Education in the mother tongue and bilingual education, foremost in primary and secondary schools, lead to effective and long-term successful educational outcomes. | Обучение на родном языке или на двух языках, главным образом в начальной и средней школах, позволяет получать позитивные и долгосрочные результаты в сфере образования. |
Foremost responsibility for the implementation of the Framework lay with the Government of Sierra Leone, in an open dialogue with its partners. | За осуществление Рамок отвечает главным образом правительство Сьерра-Леоне, которому следует вести открытый диалог со своими партнерами. |
Public information campaigns with particular emphasis on young people should be foremost in the demand reduction strategy. | Краеугольным элементом стратегии, направленной на сокращение спроса, призваны быть кампании по информированию общественности, нацеленные главным образом на молодежь. |
He is recognized as one of Africa's foremost thinkers. | Считался одним из ведущих мыслителей Африки. |
McMillan-Scott is one of the foremost campaigners for reform in China. | Макмиллан-Скотт является одним из ведущих участников кампании по проведению реформы в Китае. |
As one of the foremost organizations promoting worldwide female empowerment, the International Council of Women has always recognized that the contribution of women and girls is essential to achieving sustainable development. | В качестве одной из ведущих организаций, содействующих расширению прав и возможностей женщин во всем мире, Международный совет женщин всегда признавал тот факт, что вклад женщин и девочек имеет решающее значение для достижения устойчивого развития. |
I mean, except for my boss, Duncan Flynn, one of the foremost astrophysicists in the world... and maybe two or three of his colleagues, nobody knows much about the possibility of planets in this star system yet. | Я имею в виду, что кроме моего шефа, Данкана Флинна одного из ведущих астрофизиков в мире и, возможно, двух-трёх его коллег никто пока толком ничего не знает о расположении планет в этой звездной системе. |
Dr. Karev, I may be a board-certified OBIG YN but I also have fellowships in maternal-fetal medicine and medical genetics and I'm one of the foremost neonatal surgeons in this country. | Доктор Карев, может я и акушер-гинеколог, но еще я провожу исследования по медицине плода, и по медицинской генетике, и я - одна из ведущих неонатальных хирургов в стране. |
The CBD is the foremost legally binding international instrument embodying these rights, and indigenous and local communities have actively participated in the CBD process. | Конвенция о биологическом разнообразии является важнейшим юридически обязательным международным документом, закрепившим эти права, и коренное население и местные общины активно участвовали в процессе, связанном с Конвенцией. |
The foremost condition of women's empowerment is education. | Важнейшим условием расширения прав и возможностей женщин является образование. |
The question of the Council's accountability to the entire membership is therefore the foremost element in the smooth functioning of the Council. | Поэтому обеспечение подотчетности Совета перед всеми членами Организации является важнейшим условием нормального функционирования Совета. |
The Counter-Terrorism Committee, established by United Nations Security Council resolution 1373 to monitor the implementation by States of anti-terrorism measures adopted by this Council, is the foremost tool in the arsenal of the international community in the fight against international terrorism. | Контртеррористический комитет, учрежденный резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением государствами в жизнь утвержденных этим Советом мер, является важнейшим в арсенале международного сообщества инструментом борьбы с международным терроризмом. |
Foremost for UNDP is the global commitment to halving the proportion of the world's people living in extreme poverty. | Что касается ПРООН, то для нее важнейшим приоритетом является глобальное обязательство в отношении сокращения вдвое доли населения мира, живущего в условиях крайней нищеты. |
Sustainable development is foremost in our thinking. | Устойчивое развитие является для нас самым важным приоритетом. |
Among these tremendous challenges, poverty reduction remains the highest and foremost priority of the developing countries. | Среди этих серьезных проблем сокращение масштабов нищеты остается главным и самым важным приоритетом для развивающихся стран. |
The foremost benchmark developed by the Working Group to assess the scope of accounts compiled by countries is the minimum required data set. | Самым важным контрольным показателем, разработанным Рабочей группой для оценки сферы охвата счетов, составляемых странами, является минимально необходимое множество данных. |
Helmand is the foremost opium-producing province in Afghanistan, with about 100,000 hectares planted with poppy in 2013. | Гильменд занимает первое место среди афганских провинций по объемам производства опия: в 2013 году площадь посевов составляла около 100000 гектаров. |
Let peace be foremost. | Уступи миру первое место. |
In the training of Cuba's law enforcement personnel, the ethical principle of respect for life and physical integrity has been foremost. | В деле подготовки сотрудников правоприменительных органов Куба всегда выдвигала на первое место принцип уважения к жизни человека и личной неприкосновенности. |
His Group considered that foreign direct investment was an essential component of their development strategies, and noted with satisfaction that in 1997 Latin America had become the foremost destination of inward foreign direct investment in the developing world. | Его Группа считает, что прямые иностранные инвестиции являются важным компонентом стратегии входящих в нее стран в области развития, и с удовлетворением констатирует, что в 1997 году Латинская Америка выдвинулась на первое место в развивающемся мире по показателю притока прямых иностранных инвестиций. |
That is our foremost duty as young people. | В этом состоит наш первоочередной долг, как представителей молодежи. |
In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. | При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды. |
Nepal hopes that the World Summit on Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development, to be held next year, will do their best to chalk out a blueprint for financing developmental activities, which is the foremost concern of the developing world. | Непал надеется, что в ходе запланированных на будущий год Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития и Международной конференции по финансированию развития будет сделано все возможное для начертания схемы финансирования деятельности в целях развития, что является первоочередной заботой развивающихся стран. |
As was made clear in the General Assembly's debate last week and in Security Council resolutions 1368 and 1373, what has changed in our world is that anti-terrorism is now foremost on the agenda of all States. | Как отмечалось в ходе прений в Генеральной Ассамблее на прошлой неделе и в резолюциях 1368 и 1373 Совета Безопасности, наш мир изменился и изменение заключается в том, что борьба с терроризмом теперь является первоочередной задачей всех государств. |
The Prosecutor's foremost priority continues to be the conclusion of all remaining trials and appeals in accordance with the Tribunal's completion strategy. | Наиважнейшей первоочередной задачей Обвинителя остается завершение рассмотрения всех дел, по которым еще ведется судебное и апелляционное разбирательство, в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
The independence of that organization, created to ensure the implementation of the CWC, constitutes one of the foremost qualities of the Convention. | Независимость этой организации, созданной в целях обеспечения выполнения КХО, является одним из важнейших качеств Конвенции. |
One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. | Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
Singapore is one of the foremost petrochemical hubs in the world, and it is in its interest to ensure that our country conforms strictly to our obligations to the Chemical Weapons Convention. | Сингапур - это один из важнейших нефтехимических узлов мира, и поэтому мы заинтересованы в обеспечении того, чтобы наша страна строго выполняла наши обязательства по Конвенции по химическому оружию. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. | Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
Parties to the Convention have to meet their commitments, foremost of which is the preparation of a National Action Programme (NAP) to combat desertification. | Стороны Конвенции должны выполнять свои обязательства, первейшим из которых является подготовка национальной программы действия (НПД) по борьбе с опустыниванием. |
The security necessary for access to vulnerable groups and victims is the foremost priority in regard to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. | Первейшим приоритетом в плане улучшения гуманитарной обстановки в Демократической Республике Конго является обеспечение безопасности, необходимой для доступа к уязвимым группам и пострадавшим. |
Foremost is the right of all citizens to equality before the law (art. 31, para. 2). | Первейшим правом всех граждан является право на равенство перед законом (пункт 2 статьи 31). |
I also believe that the United Nations community will continue to uphold and cherish the noble principles and values foremost in the minds of those who dreamed about this great Organization and formulated the United Nations Charter more than 50 years ago. | Я также верю, что сообщество Объединенных Наций и впредь будет отстаивать и высоко ценить благородные принципы и ценности, которые занимали главное место в мечтах тех, кто создавал эту великую Организацию и разрабатывал Устав Организации Объединенных Наций более 50 лет назад. |
Foremost on that agenda are the drafting of a new constitution and the organization of the upcoming legislative and presidential elections. | Главное место в этой повестке дня занимает выработка новой конституции и организация предстоящих парламентских и президентских выборов. |
Because it is my duty, of course, we are the foremost family in the neighbourhood. | Поскольку это моя обязанность, конечно, мы самое главное семейство в окрестностях. |
The first, and perhaps foremost, of these is to honour our aid commitments. | Первое - и, возможно, самое главное - заключается в том, чтобы выполнить наши обязательства в области помощи. |
What is foremost in this dramatic and tragic moment is that we must recognize the truth and then build a new global pact in the United Nations without delay. | В этот драматический и трагический момент самое главное заключается в том, что мы должны согласиться с этой правдой и затем без промедления выработать в Организации Объединенных Наций новый глобальный пакт. |
First, and we believe foremost, SIDs need a way forward on trade, on which they are so dependent but in which they face great human, financial and institutional resource constraints. | Во-первых, и, на наш взгляд, это самое главное, малые островные развивающиеся государства должны продвинуться вперед в торговле, от которой они сильно зависят, но где они сталкиваются с большим недостатком людских, финансовых и промышленных ресурсов. |
A resurgent Russia is the world's foremost revisionist power, rejecting a status quo predicated on the notion of a Western victory in the Cold War. | Возрождающаяся Россия - это самое главное ревизионистское государство в мире, которое отвергает статус-кво, основанный на понятии победы Запада в Холодной войне. |
They will understand that the United Nations remains the foremost place of expression for the diversity of cultures making up the international community and, to a certain extent for the linguistic diversity of our world - and not for uniformity, monotony or intellectual intolerance. | Они смогут получить четкое представление о том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать наиболее важным форумом для выражения культурного многообразия, составляющего международное сообщество, и в некоторой степени лингвистического разнообразия нашего мира, а не однообразия, монотонности или интеллектуальной нетерпимости. |
Foremost in this regard will be designing and implementing short-term policies and programmes to help the economy absorb the latest shock and begin to recover. | Наиболее важным в связи с этим представляется разработка и осуществление краткосрочной политики и программ, призванных помочь экономике пережить последние потрясения и начать восстанавливаться. |
Third, the Forum Assessment exercise had reached a number of conclusions, foremost of which was the confirmation by an overwhelming majority (80 per cent of the responding Governments) that they were generally satisfied with the Forum process. | В-третьих, проведение оценки эффективности Форума позволило сделать ряд выводов, среди которых наиболее важным является подтверждение подавляющим большинством государств полезности этого форума, когда 80 процентов опрошенных респондентов выразили в целом свое удовлетворение итогами работы Форума. |
But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. | Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете. |
For this reason, Zaire believes that the Security Council, which is the United Nations body that has foremost responsibility for maintaining international peace and security, and which by its present membership is no longer representative, should be expanded and its functioning improved. | Поэтому Заир считает, что Совет Безопасности, являющийся органом Организации Объединенных Наций, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который в своем нынешнем составе более не является представительным, должен быть расширен, а его работа улучшена. |
We believe that, in accordance with the principles and priorities of the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, the United Nations has the foremost responsibility to promote nuclear disarmament. | Мы считаем, что в соответствии с принципами и приоритетами Заключительного документа первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за содействие ядерному разоружению. |
The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. | Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
Foremost is the conclusion that "there is little doubt that a causal link can be identified between empowerment, access to social infrastructure and poverty", thus vindicating the core of UNCDF policy strategy. | Основным является вывод о том, что "между расширением прав и возможностей, доступом к социальной инфраструктуре и нищетой, несомненно, имеется причинно-следственная связь", что подтверждает основную стратегию ФКРООН в области политики. |