There are ominous indications that the relative forbearance of this group may end. | Уже существуют зловещие признаки того, что относительное терпение, демонстрируемое этой группой, может подойти к концу. |
I have appreciated the forbearance of the Council on this matter, which was necessary given the delicate nature of the process. | Я по достоинству оценил терпение Совета в этом вопросе, которое было необходимо в силу деликатного характера этого процесса. |
The three central tenets of the belief are Truthfulness (真, Zhēn), Compassion (善, Shàn), and Forbearance (忍, Rěn). | Тремя главными ценностями в Фалуньгун являются истина (真, Zhēn), доброта (善, Shàn) и терпение (忍, Rěn). |
In some cases, patience and forbearance prevail, and in others, vigorous discipline. | В одних случаях преобладают терпение и снисходительность, в других - суровая дисциплина. |
The case was assigned to the Joint Counter Terrorism Team (JCTT) in Sydney, under "Operation Forbearance." | Дело было передано Объединенной группе по борьбе с терроризмом - Joint Counter Terrorism Team (JCTT) - в Сиднее под названием Операция Терпение («Operation Forbearance)». |
In some cases, patience and forbearance prevail, and in others, vigorous discipline. | В одних случаях преобладают терпение и снисходительность, в других - суровая дисциплина. |
I think you deserve a 1of of credit For your forbearance, Mrs. Tyler. | Вы заслуживаете большого уважения за вашу снисходительность, миссис Тайлер. |
I've learned that patience and forbearance are much preferred to anger and rash action. | Я понял, что терпение и снисходительность лучше, чем гнев и необдуманные поступки. |
Remembering all victims of the Second World War and the Holocaust and remembering post-war resistance and repression, we hope that forbearance and tolerance will become the universal principles of relations among States and their residents. | Вспоминая всех жертв Второй мировой войны и холокоста и вспоминая послевоенное сопротивление и репрессии, мы надеемся, что снисходительность и терпимость станут универсальными принципами отношений между государствами и населяющими их людьми. |
In the light of the economic difficulties it was facing, Indonesia sought the Organization's forbearance in that regard. | В свете экономиче-ских трудностей, с которыми сталкивается Индонезия, она просит Организацию проявить к ней в этой связи снисходительность. |
We rely upon the goodwill of our fellow man and the forbearance of reptiles. | Мы полагаемся на братское расположение людей и на терпимость рептилий. |
We therefore wish to appeal to all, regardless of affiliation, to exercise forbearance and to renounce the use of violence. | Поэтому мы хотели бы призвать всех, независимо от политической принадлежности, проявить терпимость и отказаться от применения насилия. |
The Balkan conundrum still seems intractable, though we note with encouragement that this Organization has recognized that there is a limit beyond which forbearance ceases to be a virtue. | По-прежнему кажется неразрешимой балканская головоломная проблема, хотя мы с надеждой отмечаем, что эта Организация признает существование некоего предела, за которым терпимость перестает быть добродетелью. |
Remembering all victims of the Second World War and the Holocaust and remembering post-war resistance and repression, we hope that forbearance and tolerance will become the universal principles of relations among States and their residents. | Вспоминая всех жертв Второй мировой войны и холокоста и вспоминая послевоенное сопротивление и репрессии, мы надеемся, что снисходительность и терпимость станут универсальными принципами отношений между государствами и населяющими их людьми. |
I also thank the interpreters for their forbearance. | Благодарю я также и устных переводчиков за их выдержку. |
They have shown unfailing forbearance and unremitting commitment to this delicate and complex process. | Они продемонстрировали неизменную выдержку и твердую приверженность этому трудному и сложному процессу. |
The President: At this stage, I should like to thank all members for their patience and forbearance. | Председатель (говорит по-английски): Теперь я хотел бы поблагодарить всех членов Ассамблеи за проявленное терпение и выдержку. |
We know that the large majority of countries recognize and appreciate the forbearance shown by the troop contributors in accepting these delays. | Мы знаем, что подавляющее большинство стран признает и ценит ту выдержку, которую проявляют поставщики вооруженных контингентов, соглашаясь с такими задержками. |
The Sudan nevertheless exercised self-restraint and forbearance with regard to Uganda's actions and continued its efforts to devise a peaceful and lasting solution to the conflict. | Вместе с тем Судан проявил сдержанность и выдержку перед лицом действий Уганды и продолжил свои усилия по выработке мирного и прочного урегулирования конфликта. |
I understand and admire your forbearance. | Я понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой. |
I broke under your forbearance, your permanent well-mannered forgiveness for my doing the dirty on you when I married you, not knowing... | Я была сломлена твоей выдержкой, твоим неизменным учтивым всепрощением. Ты простил мне, что я поступила с тобой подло, выйдя за тебя замуж не зная... |
I have taken note of the congratulations of Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, to the people of Burundi, who, in his words, "have responded to the tragedy with exemplary forbearance and restraint". | Я хотел бы отметить слова Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, обращенные к народу Бурунди, который "отреагировал на трагедию с примерной стойкостью и выдержкой". |
You do not owe me any such consideration, but I'd be grateful for the chance to earn your forbearance. | Вы ничего не должны мне возмещать, но я был бы благодарен за шанс снискать ваше снисхождение. |
Large economies, like Germany and France, extract forbearance when they breach the Pact's deficit ceiling. But small countries, like Portugal, do not. | Большие страны, такие как Франция и Германия, получают снисхождение при нарушении установленного Пактом максимального размера бюджетного дефицита, тогда как малым станам, вроде Португалии, таких послаблений никто не дает. |
But there may be a deeper reason for the Fed's forbearance. | Впрочем, может быть и более глубокая причина для сдержанности ФРС. |
The Secretary-General wishes to thank those Member States that continue to wait for amounts owed, because, without their patience and forbearance, the Organization would not be able to continue. | Генеральный секретарь хотел был поблагодарить те государства-члены, которые продолжают ждать выплаты причитающихся им сумм, поскольку без их терпения и сдержанности Организация не смогла бы продолжать функционировать. |