While labour force participation gaps may fluctuate over time due to business cycles and structural adjustments of economies, gender differences remain pervasive across the region. | Хотя доля экономически активного населения может с течением времени колебаться в связи с деловыми циклами и структурными корректировками в экономике, гендерные различия по-прежнему имеют хронический характер во всем регионе. |
For 2006 the Survey has assumed that oil prices will continue to fluctuate within the range of $50-$55. | Обзор за 2006 год основан на предположении о том, что цены на нефть и далее будут колебаться в пределах 50 - 55 долл. США. |
The compa-ratio approach forces average salary movement to fluctuate about the midpoint of the salary range. | Применение подхода, основанного на сопоставительных соотношениях, вынуждает средние оклады колебаться вблизи медианы диапазона окладов. |
In practice, even fixed exchange rates are allowed to fluctuate between definite upper and lower bands, leading to intervention. | На практике, даже фиксированные обменные курсы могут колебаться между определенными верхними и нижними пределами, выход за которые ведет к интервенции. |
Values of these MERs for a country may fluctuate, depending, among other things, on the demand and supply of the foreign currency. | Величина РВК какой-либо страны может колебаться под воздействием, в частности, динамики спроса и предложения иностранной валюты. |
However, it should be noted that meeting conditions and opportunities could fluctuate greatly from year to year; it was thus impossible for the Department to predict the potential savings resulting from the implementation of the rule. | Вместе с тем следует отметить, что условия и возможности для проведения совещаний могут из года в год существенно меняться; поэтому Департамент не может предсказать величину потенциальной экономии, обусловленной применением этого правила. |
But a separate translation/interpretation unit for the Secretariat would be too costly, notably in view of the fact that the Secretariat's respective demands will in all likelihood fluctuate considerably. | Однако создавать отдельное подразделение по письменному/устному переводу для Секретариата было бы слишком накладно, особенно с учетом того, что соответствующие потребности Секретариата будут, по всей вероятности, существенно меняться с течением времени. |
On a typical day, liquid currency pairs like EUR/USD and USD/JPY can fluctuate a full point (.,100 pips). | В течение нормального рыночного дня такие ликвидные валютные пары как EUR/USD и USD/JPY могут меняться на 100 пунктов (0,0100). |
Although this revenue can fluctuate depending on gasoline consumption levels, it flows directly to FOVIAL and cannot be appropriated for other fiscal purposes. | Хотя размер поступающих средств может несколько меняться в зависимости от уровня потребления бензина, деньги идут непосредственно в ФОВИАЛ и не могут быть использованы на какие-либо другие финансовые цели. |
The session also examined the attitude of the United States of America to the United Nations, which had tended to fluctuate with its own domestic politics. | На этом заседании была рассмотрена также позиция Соединенных Штатов Америки в отношении Организации Объединенных Наций, которая имела тенденцию меняться в зависимости от их собственной внутренней политики. |
Indeed, resolution 49/233 envisaged that estimates for new missions would fluctuate and be subject to more than one review. | В частности, в резолюции 49/233 предусматривается, что сметы новых миссий будут варьироваться и по ним будет проводиться более чем один обзор. |
The number of active armed conflicts in the world each year since 2000 continues to fluctuate between 30 and 40 after having reached 55 early in the 1990s. | В период с 2000 года количество происходящих в мире активных вооруженных конфликтов, достигнувшее пика в 55 конфликтов в начале 90х годов, продолжает варьироваться от 30 до 40 конфликтов в год. |
Because at Pelicans we recognise that sales volumes can fluctuate we work to your forecasts and production data. | Сотрудники компании Pelicans понимают, что объемы продаж могут варьироваться; следовательно, мы работаем, руководствуясь прогнозированием и производственными данными, поступающими от заказчиков. |
2.2 While the number of peacekeeping missions is likely to fluctuate in response to the international situation, one of the main purposes of the United Nations as derived from Article 1 of the Charter, the maintenance of international peace and security, will continue. | 2.2 Хотя количество миссий по поддержанию мира, вероятно, будет варьироваться в зависимости от международной обстановки, одна из главных целей Организации Объединенных Наций, вытекающая из статьи 1 Устава - поддержание международного мира и безопасности, - по-прежнему будет иметь актуальное значение. |
In the Committee's view, the workload generated can be substantially different from case to case and the number of cases disposed of can fluctuate considerably from year to year. | По мнению Комитета, объем работы по различным делам может колебаться в значительных пределах, а число рассмотренных дел в том или ином году может сильно варьироваться. |
In the opinion of the Advisory Committee the functions to be performed by the incumbents of these posts would fluctuate depending on the level of Peace-keeping operations. | По мнению Консультативного комитета, функции, которые будут выполнять сотрудники, занимающие эти должности, будут изменяться в зависимости от масштабов операций по поддержанию мира. |
A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. | Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах. |
The General Service-to-Professional ratio is particularly difficult to apply because each function would require a different standard that could fluctuate with the impact of technology on the distribution of responsibilities and authorities. | Применение показателя соотношения численности сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов сопряжено с особыми трудностями, поскольку для каждого подразделения потребовался бы свой стандарт, который мог бы изменяться с учетом влияния технических средств на распределение обязанностей и полномочий. |
(b) A capacity to support backstopping functions that fluctuate with the number, size and complexity of ongoing peace-keeping operations; | Ь) потенциала по выполнению дополнительных функций по поддержке, которые будут изменяться в зависимости от числа, масштабов и сложности текущих операций по поддержанию мира; |
They suffer internal tensions and divisions, they lack clearly defined hierarchies, and the relationships between them fluctuate rapidly and often unpredictably between cooperation, competition and even mutual hostility. | Для этих групп характерны внутренние противоречия и разногласия, в них нет четко определенной структуры руководства, и отношения между ними могут быстро и непредсказуемо изменяться от сотрудничества к соперничеству и даже к взаимной враждебности. |
It should be allowed to fluctuate within the range of 110 to 120. | Следует допускать ее колебания в пределах диапазона от 110 до 120. |
Prices fluctuate very significantly, according to demand and supply. | Колебания цены существенно зависят от спроса и предложения. |
The number of complaints against the police had stabilized at approximately 900 a year in Denmark, but the number continued to fluctuate considerably in Greenland. | Число жалоб на действия полиции в Дании стабилизировалось на уровне примерно 900 жалоб в год, но по-прежнему наблюдаются его значительные колебания на территории Гренландии. Статистических данных о сроках рассмотрения жалоб на полицию не имеется, но районные прокуратуры недавно выделили дополнительные ресурсы для их сокращения. |
The distribution function and density of the plasma will fluctuate at the applied oscillating frequency and to obtain an exact solution, we need to solve the Vlasov Equation. | Функция распределения и плотность плазмы испытывают колебания, для получения точно решения требуется решить уравнение Власова. |
(e) Description of unusual developments during interim periods in the reporting year which caused operations to fluctuate disproportionately; | е) описание чрезвычайных обстоятельств, имевших место в течение отдельных периодов отчетного года и обусловивших непропорциональные колебания в операциях; |
Currency risk refers to the risk that the fair value or future cash flows of a financial instrument will fluctuate owing to changes in foreign exchange rates. | Под валютным риском понимается риск колебаний справедливой стоимости финансового инструмента или объема связанных с ним будущих денежных потоков в результате изменений валютных курсов. |
If, however, most farmers do so, this causes the supply of fresh products to fluctuate substantially year on year. | Однако если большинство фермеров поступают именно так, то это становится причиной существенных колебаний поставок свежих продуктов из года в год. |
In the meantime Governments, after such a huge financial crisis and a "correction" in asset prices, should also consider having an opinion on reasonable zones within which asset prices could fluctuate without limits being imposed by regulators. | Тем временем правительствам после такого широкомасштабного финансового кризиса и «коррекции» цен на активы следовало бы также выработать позицию в отношении разумного диапазона колебаний цен на активы без вмешательства регулирующих органов. |
As the prices of cereals tend to fluctuate, planning predictions are usually based on historical five-year averages to ensure against market fluctuations. | Поскольку цены на зерновые культуры имеют тенденцию к колебаниям, прогнозы при планировании обычно основаны на средних пятилетних показателях за предыдущие периоды, с тем чтобы можно было «застраховаться» от последствий колебаний рыночных цен. |
You stick to your game plan, you stick to your you never fluctuate. | Ты просто следуешь своему плану, своей стратегии,... и никаких колебаний. |
This is seen in an extreme form when incomes from farming fluctuate and classification (on the basis of income composition) takes place each year. | Наиболее явно это проявляется в тех случаях, когда доходы от сельскохозяйственной деятельности подвержены колебаниям, а классификация (на основе состава доходов) осуществляется ежегодно. |
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. | Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед. |
Over time, they are more or less comparable to MERs, whereas for individual years they tend to fluctuate somewhat less than MERs. | Эти курсы за продолжительный период более или менее сопоставимы с РВК, тогда как показатели за отдельные годы, как правило, подвержены колебаниям в меньшей степени, чем РВК. |
On the other hand, prices for energy also fluctuate with irregular components such as wars, hurricane or some other incidents. | С другой стороны, цены на энергиюЗ также подвержены колебаниям под влиянием таких нерегулярных компонентов, как войны, ураганы и другие неблагоприятные события. |
Prices fluctuate significantly according to demand and supply. | В зависимости от спроса и предложения наблюдается существенное колебание цен. |
Each year prices are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | В течение года допускается колебание цен в пределах, установленных формулой. |
UNCDF is exposed to price risk arising from movements in the prices of financial instruments that might fluctuate owing to factors other than changes in interest rates or currency fluctuations. | ФКРООН подвержен ценовому риску, обусловленному изменением цен на финансовые инструменты, колебание которых может быть вызвано другими факторами, помимо изменения процентных ставок или колебания валютных курсов. |