Depending on needs of the client, promotion periods can fluctuate from 2-3 till 6-8 months. | В зависимости от нужд клиента, сроки раскрутки могут колебаться от 2-3 до 6-8 месяцев. |
It should be noted that these rates change are subject to change daily and will fluctuate as interest rates change in the associated markets. | Следует отметить, что эти ставки ежедневно меняются и будут колебаться по мере изменения процентных ставок на смежных рынках. |
If the Japanese firm sets the price in Swiss francs, it is exposed to price risk as the yen price will fluctuate with the yen-Swiss franc exchange rate. | Если японская фирма установит цену в швейцарских франках, она подвергнет себя риску, т.к. цена в йенах будет колебаться в зависимости от курса обмена йены и швейцарского франка. |
In other words, the beneficiary's monthly payment will fluctuate between the local track amount and the cap depending on the United States dollar/local currency exchange rate. | Иными словами, размер ежемесячного пособия бенефициара будет колебаться от суммы, рассчитанной в местной валюте, до предельной суммы в зависимости от обменного курса доллара США к местной валюте. |
Following many decades of decline, food prices have risen over most of the last decade, becoming increasingly volatile, and they are likely to remain high and to fluctuate sharply as a result of many complex factors. | Падение цен на продовольствие, продолжавшееся в течение многих десятилетий, сменилось их ростом на протяжении большей части последнего десятилетия, при этом возросла их нестабильность, и существует вероятность того, что они останутся высокими и будут сильно колебаться под воздействием многих сложных факторов. |
However, it should be noted that meeting conditions and opportunities could fluctuate greatly from year to year; it was thus impossible for the Department to predict the potential savings resulting from the implementation of the rule. | Вместе с тем следует отметить, что условия и возможности для проведения совещаний могут из года в год существенно меняться; поэтому Департамент не может предсказать величину потенциальной экономии, обусловленной применением этого правила. |
Although this revenue can fluctuate depending on gasoline consumption levels, it flows directly to FOVIAL and cannot be appropriated for other fiscal purposes. | Хотя размер поступающих средств может несколько меняться в зависимости от уровня потребления бензина, деньги идут непосредственно в ФОВИАЛ и не могут быть использованы на какие-либо другие финансовые цели. |
Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. | Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений. |
Theoretically the number of backstopping personnel should fluctuate with the number and size of peacekeeping operations. | В принципе, число сотрудников, необходимых для поддержки этих операций, должно меняться в зависимости от числа и масштабов этих операций. |
The session also examined the attitude of the United States of America to the United Nations, which had tended to fluctuate with its own domestic politics. | На этом заседании была рассмотрена также позиция Соединенных Штатов Америки в отношении Организации Объединенных Наций, которая имела тенденцию меняться в зависимости от их собственной внутренней политики. |
The expenditure profiles for a robust whole life cycle investment profile can fluctuate significantly from year to year. | Порядок расходов на обеспечение полноценного цикла обслуживания зданий на протяжении всего срока их эксплуатации может значительно варьироваться из года в год. |
Indeed, resolution 49/233 envisaged that estimates for new missions would fluctuate and be subject to more than one review. | В частности, в резолюции 49/233 предусматривается, что сметы новых миссий будут варьироваться и по ним будет проводиться более чем один обзор. |
All of these costs may fluctuate according to the location, and will therefore need to be considered at the appropriate stage. | Уровень этих расходов будет варьироваться в зависимости от места размещения, что должно быть учтено на соответствующей стадии. |
Because at Pelicans we recognise that sales volumes can fluctuate we work to your forecasts and production data. | Сотрудники компании Pelicans понимают, что объемы продаж могут варьироваться; следовательно, мы работаем, руководствуясь прогнозированием и производственными данными, поступающими от заказчиков. |
In the Committee's view, the workload generated can be substantially different from case to case and the number of cases disposed of can fluctuate considerably from year to year. | По мнению Комитета, объем работы по различным делам может колебаться в значительных пределах, а число рассмотренных дел в том или ином году может сильно варьироваться. |
In the opinion of the Advisory Committee the functions to be performed by the incumbents of these posts would fluctuate depending on the level of Peace-keeping operations. | По мнению Консультативного комитета, функции, которые будут выполнять сотрудники, занимающие эти должности, будут изменяться в зависимости от масштабов операций по поддержанию мира. |
But as we know, that number can fluctuate for multiple reasons... sickness, altitude... | Но, как нам известно, это количество может изменяться в зависимости от ряда причин, вроде возраста и болезней. |
The human and financial resources approved by the General Assembly had begun to fluctuate, undermining the capacity of conference services to meet demand. | Объем людских и финансовых ресурсов, утверждаемых Генеральной Ассамблеей, стал все время изменяться, что отразилось на способности конференционных служб удовлетворять поступавшие к ним запросы. |
(b) A capacity to support backstopping functions that fluctuate with the number, size and complexity of ongoing peace-keeping operations; | Ь) потенциала по выполнению дополнительных функций по поддержке, которые будут изменяться в зависимости от числа, масштабов и сложности текущих операций по поддержанию мира; |
The grounds were that these did not "necessarily reflect order public concerns or moral norms" and that the results of such surveys and polls "can fluctuate in an unforeseeable manner." | Основанием для такого решения Апелляционного совета явилось утверждение о том, что результаты этих обзоров и опросов "необязательно отражают состояние общественного порядка и нормы морали" и что они "могут непредсказуемо изменяться". |
UNCDF is exposed to price risk arising from movements in the prices of financial instruments that might fluctuate owing to factors other than changes in interest rates or currency fluctuations. | ФКРООН подвержен ценовому риску, обусловленному изменением цен на финансовые инструменты, колебание которых может быть вызвано другими факторами, помимо изменения процентных ставок или колебания валютных курсов. |
The distribution function and density of the plasma will fluctuate at the applied oscillating frequency and to obtain an exact solution, we need to solve the Vlasov Equation. | Функция распределения и плотность плазмы испытывают колебания, для получения точно решения требуется решить уравнение Власова. |
The temperature of the gas flow in the flow meter may not fluctuate by more than +- 3 K except: | 4.2.1.3.4.2 Колебания температуры газового потока в расходомере не должны превышать +-3 К, за исключением следующих случаев: |
In other words, do commodity prices fluctuate around a trend, or does the trend itself fluctuate? | Иными словами, колеблются ли цены на сырьевые товары вокруг тренда или же колебания переживает сам тренд? |
Wholesale prices of vegetables and fruit sold in organized markets fluctuate considerably due to seasonal factors. | Наблюдаются значительные колебания оптовых цен на фрукты и овощи, продаваемых на организованных рынках, в зависимости от времени года. |
If, however, most farmers do so, this causes the supply of fresh products to fluctuate substantially year on year. | Однако если большинство фермеров поступают именно так, то это становится причиной существенных колебаний поставок свежих продуктов из года в год. |
In addition, should the exchange rate fluctuate, the estimated requirements for the year 1999 would amount to the following: | В случае колебаний обменного курса сметные потребности на 1999 год в долларах США будут составлять: |
In the meantime Governments, after such a huge financial crisis and a "correction" in asset prices, should also consider having an opinion on reasonable zones within which asset prices could fluctuate without limits being imposed by regulators. | Тем временем правительствам после такого широкомасштабного финансового кризиса и «коррекции» цен на активы следовало бы также выработать позицию в отношении разумного диапазона колебаний цен на активы без вмешательства регулирующих органов. |
Accordingly, many developing countries that maintain higher bound tariffs rates have an opportunity to adjust domestic prices to a certain extent when world prices fluctuate by lowering applied tariffs, thus utilizing the flexibility of tariff instruments. | Соответственно многие развивающиеся страны, сохраняющие более высокие связанные тарифные ставки, имеют возможность, понижая уровень применимых тарифных ставок, в определенных размерах корректировать внутренние цены в случае колебаний мировых цен, используя таким образом гибкость тарифных инструментов. |
c Risk that the value of cash holdings will fluctuate as a result of changes in market prices. | с Риск колебаний стоимости денежных авуаров в результате изменений рыночных цен. |
This is seen in an extreme form when incomes from farming fluctuate and classification (on the basis of income composition) takes place each year. | Наиболее явно это проявляется в тех случаях, когда доходы от сельскохозяйственной деятельности подвержены колебаниям, а классификация (на основе состава доходов) осуществляется ежегодно. |
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. | Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед. |
Over time, they are more or less comparable to MERs, whereas for individual years they tend to fluctuate somewhat less than MERs. | Эти курсы за продолжительный период более или менее сопоставимы с РВК, тогда как показатели за отдельные годы, как правило, подвержены колебаниям в меньшей степени, чем РВК. |
On the other hand, prices for energy also fluctuate with irregular components such as wars, hurricane or some other incidents. | С другой стороны, цены на энергиюЗ также подвержены колебаниям под влиянием таких нерегулярных компонентов, как войны, ураганы и другие неблагоприятные события. |
Prices fluctuate significantly according to demand and supply. | В зависимости от спроса и предложения наблюдается существенное колебание цен. |
Each year prices are allowed to fluctuate within the limits set by the formula. | В течение года допускается колебание цен в пределах, установленных формулой. |
UNCDF is exposed to price risk arising from movements in the prices of financial instruments that might fluctuate owing to factors other than changes in interest rates or currency fluctuations. | ФКРООН подвержен ценовому риску, обусловленному изменением цен на финансовые инструменты, колебание которых может быть вызвано другими факторами, помимо изменения процентных ставок или колебания валютных курсов. |