That might amount to double jeopardy for a refugee from a State which had flagrantly breached his fundamental freedoms. |
Для беженца из государства, которое вопиющим образом нарушило основные свободы, это может быть равнозначно двойной угрозе. |
How much longer will the Security Council flagrantly shirk its responsibilities? |
Как долго еще Совет Безопасности будет вопиющим образом уходить от выполнения своих обязанностей? |
The blockade also flagrantly violates the rights of the American people. |
Блокада также вопиющим образом нарушает права американцев. |
It was the same occupying Power that has been flagrantly violating all United Nations resolutions and international legal instruments. |
Это та же самая оккупирующая держава, которая вопиющим образом нарушает все резолюции Организации Объединенных Наций и международно-правовые документы. |
The international community should not remain indifferent to the fact that the occupation forces are flagrantly defying the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. |
Международное сообщество не должно оставаться безразличным к тому факту, что оккупационные силы вопиющим образом попирают суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики. |
However, in some cases, State and non-State actors flagrantly deny access, mobilizing direct attacks against humanitarian workers and making it impossible to meet emergency needs. |
Однако в некоторых случаях государства и негосударственные субъекты вопиющим образом отказывают в доступе, организуя прямые нападения на гуманитарных работников и делая невозможным удовлетворение чрезвычайных потребностей. |
For all of those reasons, we condemn attempts to interfere with the natural development of such negotiations, actions that openly and flagrantly violate that doctrine. |
По всем этим причинам мы осуждаем любые попытки вмешательства в естественное развитие таких переговоров - действия, которые открыто и вопиющим образом нарушают эту доктрину. |
This is not surprising, coming as it does from the same group which has flagrantly breached the Governors Island Agreement, not to speak of its commitment to the international community. |
Это не удивительно, поскольку речь идет о той же группе, которая вопиющим образом нарушила Соглашение Гавернорс Айленд, не говоря о ее обязательствах перед международным сообществом. |
It is deplorable to witness, however, that certain Governments openly and flagrantly abuse human rights in the most heinous ways and that such crimes are allowed to continue without the appropriate response from the international community. |
Тем не менее, вызывает сожаление, что некоторые правительства открыто и вопиющим образом нарушают права человека и что сейчас такие отвратительные преступления не встречают соответствующей реакции со стороны международного сообщества. |
International law, including humanitarian and human rights law, must be upheld and must not be allowed to be so flagrantly dismissed without consequence. |
Необходимо соблюдать нормы международного права, в том числе гуманитарного права и права прав человека, и нельзя допускать, чтобы они столь вопиющим образом игнорировались без всяких последствий. |
It is inconsistent with international law and instruments, and flagrantly contravenes the standards that underpin the international legal and human-rights framework and the principles of democracy and equal rights. |
Этот закон противоречит нормам международного права и международным договорам и вопиющим образом нарушает стандарты, лежащие в основе международных правовых рамок, прав человека и принципов демократии и равноправия. |
This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. |
Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
As a result, the conflict is marked by security forces flagrantly violating the human rights of citizens, a judiciary unable to dispense justice and maintain the rule of law, and citizens resorting to mob violence to secure justice. |
В результате этот конфликт характеризуется тем, что силы безопасности вопиющим образом нарушают права человека граждан, судебная власть не в состоянии отправлять правосудие и поддерживать правопорядок, а граждане прибегают к самосуду для обеспечения справедливости. |
Can we possibly allow an international system to continue into the next century that accords total impunity for monstrous actions such as these, which have been systematically and flagrantly perpetrated by a major Power? |
Можем ли мы согласиться с тем, чтобы и в следующем столетии существовала международная система, допускающая полную безнаказанность за такие ужасные действия, систематически и вопиющим образом совершаемые крупной державой? |
The right of Canadians to gain their living by work which they accept or choose freely has been flagrantly disregarded by a majority of provincial governments who have, or are in the process of, implementing "work for welfare" (workfare) programmes. |
Право канадцев зарабатывать себе на жизнь трудом, который они свободно выбирают или на который они свободно соглашаются, вопиющим образом нарушается большинством провинциальных органов власти, которые ввели или намереваются ввести программы "работа взамен социального обеспечения" ("трудового обеспечения"). |
That flagrantly contradicts the concept of the maintenance of international peace and security and constitutes a deliberate obstruction to international legitimacy in carrying out this responsibility. |
Это вопиющим образом противоречит концепции поддержания международного мира и безопасности и является намеренной обструкцией международной легитимности в деле выполнения ответственности за это. Сирийская Арабская Республика призывает Совет Безопасности выполнить обязанности, возложенные на него Уставом, и немедленно прекратить израильскую агрессию против ливанского и палестинского народов. |