| In extreme cases, when a specific country was flagrantly violating human rights, draft resolutions should be adopted by consensus. | В чрезвычайных обстоятельствах, когда какая-либо конкретная страна грубо попирает права человека, проекты резолюций по этому вопросу должны приниматься консенсусом. |
| Unless we consistently call to account those who defy or flagrantly violate their obligations, our system will be discredited. | Если мы не будем последовательно привлекать к ответственности тех, кто не выполняет или грубо нарушает свои обязательства, наша система будет дискредитирована. |
| All of these excesses and policies flagrantly violate international legal decisions, the provisions of international law and the religious sensitivities of all faiths. | Все эти крайности, политика и злоупотребления грубо нарушают резолюции международного сообщества, международное право и религиозные чувства верующих всех религий. |
| These forces are doing their utmost to sow a feeling of distrust between the Government and the United Tajik Opposition (UTO), flagrantly violating the peace agreements which have been reached and in fact continuing to carry out acts of military confrontation. | Эти силы делают все, чтобы посеять между Правительством и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО) чувство недоверия, грубо нарушают достигнутые мирные соглашения и фактически продолжают осуществлять вооруженное противостояние. |
| For more than four decades, the imperialist Government has been flagrantly violating the human rights of the Cuban people, including the right to life, health, food and education. | Вот уже на протяжении более четырех десятилетий империалистическое правительство грубо нарушает права человека кубинского народа, включая его право на жизнь, здоровье, продовольствие и образование. |
| That might amount to double jeopardy for a refugee from a State which had flagrantly breached his fundamental freedoms. | Для беженца из государства, которое вопиющим образом нарушило основные свободы, это может быть равнозначно двойной угрозе. |
| It was the same occupying Power that has been flagrantly violating all United Nations resolutions and international legal instruments. | Это та же самая оккупирующая держава, которая вопиющим образом нарушает все резолюции Организации Объединенных Наций и международно-правовые документы. |
| International law, including humanitarian and human rights law, must be upheld and must not be allowed to be so flagrantly dismissed without consequence. | Необходимо соблюдать нормы международного права, в том числе гуманитарного права и права прав человека, и нельзя допускать, чтобы они столь вопиющим образом игнорировались без всяких последствий. |
| Can we possibly allow an international system to continue into the next century that accords total impunity for monstrous actions such as these, which have been systematically and flagrantly perpetrated by a major Power? | Можем ли мы согласиться с тем, чтобы и в следующем столетии существовала международная система, допускающая полную безнаказанность за такие ужасные действия, систематически и вопиющим образом совершаемые крупной державой? |
| That flagrantly contradicts the concept of the maintenance of international peace and security and constitutes a deliberate obstruction to international legitimacy in carrying out this responsibility. | Это вопиющим образом противоречит концепции поддержания международного мира и безопасности и является намеренной обструкцией международной легитимности в деле выполнения ответственности за это. Сирийская Арабская Республика призывает Совет Безопасности выполнить обязанности, возложенные на него Уставом, и немедленно прекратить израильскую агрессию против ливанского и палестинского народов. |
| Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
| On the other hand, this Government has the responsibility towards the Ethiopian people to ensure that their sovereignty is protected and defended and, to the international community, to ensure that those who violate international law and international legality so flagrantly and so irresponsibly are not rewarded. | С другой стороны, наше правительство перед народом Эфиопии несет ответственность за защиту и сохранение его суверенитета, а перед международным сообществом - за недопущение того, чтобы действия тех, кто попирает международное право и международную законность столь открыто и безответственно, были вознаграждены. |
| Not only is this trafficking carried on openly and flagrantly; in addition, it has been confirmed by seven witnesses, who have made similar statements to this effect. | Наряду с тем, что указанная торговля ведется открыто и факт ее осуществления общеизвестен, имеются соответствующие показания семи свидетелей, которые совпадают. |
| It is deplorable to witness, however, that certain Governments openly and flagrantly abuse human rights in the most heinous ways and that such crimes are allowed to continue without the appropriate response from the international community. | Тем не менее, вызывает сожаление, что некоторые правительства открыто и вопиющим образом нарушают права человека и что сейчас такие отвратительные преступления не встречают соответствующей реакции со стороны международного сообщества. |
| The Committee also referred to the Penal Code, which prohibits incitement to racial hatred, and the law on printing and publishing, which prohibits the publication of material flagrantly promoting specific sectarian, racial or religious belief. | Комитет сослался также на Уголовный кодекс, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти, и Закон о печати и издательской деятельности, который запрещает публикацию материалов, открыто проповедующих конкретные конфессиональные, расистские или религиозные убеждения. |
| Yet that tragic situation was overlooked and stress was laid on other regions in a flagrantly selective manner. | И тем не менее, это трагическое положение не пользуется должным вниманием, которое вопиюще селективным образом концентрируется на других регионах. |
| The military commissions flagrantly and constantly violated the right to due process. | Военные комиссии вопиюще и постоянно нарушают право на надлежащее судебное разбирательство. |
| However, they claim that learning, on 6 May 2004, that he would be sentenced to death, after being subjected to a flagrantly unfair trial, only added to their despair. | Однако они утверждают, что полученное ими 6 мая 2004 года известие о том, что он будет приговорен к смертной казни после вопиюще несправедливого судебного разбирательства, лишь усугубило их отчаяние. |
| He considers that both the verdict of 19 December 2006 and the upholding of the judgement by the Supreme Court on 11 July 2007 were the result of a flagrantly unfair and arbitrary trial. | По его мнению, и приговор от 19 декабря 2006 года, и подтверждение судебного решения Верховным судом 11 июля 2007 года стали результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
| Others take a flagrantly sexist stance, arguing that a woman president would be a non-starter as long as the North Korean regime continues to threaten national security. | Другие придерживаются вопиюще сексистского подхода, утверждая, что женщина-президент не сможет занять эту должность до тех пор, пока северокорейский режим продолжает создавать угрозы для страны. |
| All these activities flagrantly violate The Hague Rules of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Все эти виды деятельности являются вопиющим нарушением Гаагских правил 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| Recent reports have confirmed that these sanctions flagrantly violate the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. | Последние доклады подтверждают, что эти санкции являются вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права. |
| Strongly demands that the authorities of Serbia and Montenegro cease their interference in and support to the self-proclaimed Serb entity in pursuing aggressive acts in Bosnia and Herzegovina, which flagrantly violate international law and fundamental principles of human rights; | решительно требует, чтобы власти Сербии и Черногории прекратили свое вмешательство и оказание поддержки самопровозгласившемуся сербскому образованию в совершении агрессивных актов в Боснии и Герцеговине, которые являются вопиющим нарушением международного права и основополагающих принципов прав человека; |
| What more could be said to argue that those illegal measures flagrantly violate the United Nations Charter, the rule of international law, the multilateral trading system, the norms and principles governing relations among States, as well as the clear will of the international community? | Что еще нужно сказать, чтобы убедить их в том, что эти незаконные меры являются вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права, многосторонней торговой системы, норм и принципов, регулирующих отношения между государствами, а также ясно выраженной воли международного сообщества? |
| Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line. | Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима «голубой линии». |
| Those acts flagrantly contravened international law and other international criteria and the relevant resolutions, as well as the advisory opinion of the International Court of Justice. | Эти действия являются грубым нарушением норм международного права и других международных принципов и соответствующих резолюций, так же как и консультативного заключения Международного Суда. |
| Besides being flagrantly at variance with the Charter of the United Nations and international law, they are aimed at destabilizing and creating a climate of tension in the region. | Эти акции не только являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, но и |
| The unilateral demining activity by Thai soldiers in Cambodia's territory flagrantly contravenes the agreement made by both sides as stipulated in the following documents: | Деятельность в целях разминирования, осуществляемая в одностороннем порядке тайскими военнослужащими на территории Камбоджи, является грубым нарушением договоренности между двумя сторонами, как это предусмотрено в следующих документах: |
| With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
| The aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, a co-founder of the United Nations and a signatory to the United Nations Convention on the Rights of the Child, is flagrantly violating the entire Convention on the Rights of the Child and preventing its implementation. | Агрессия против Союзной Республики Югославии - одного из основателей Организации Объединенных Наций и участника Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка - является грубым нарушением всех положений Конвенции о правах ребенка и препятствует ее осуществлению. |
| These flagrantly illegal and criminal acts must be condemned in the strongest terms and brought to an immediate end. | Эти вопиющие незаконные и преступные действия должны быть самым решительным образом осуждены и незамедлительно прекращены. |
| Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. | Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии. |
| These actions have led to a pervasive atmosphere of fear and insecurity in the country. On 23 October, the spokesperson of the de facto authorities condemned the illegal detentions and assaults as flagrantly violating the Constitution. | Эти меры привели к установлению атмосферы страха и отсутствию безопасности в стране. 23 октября официальный представитель фактических властей осудил незаконные задержания и нападения как вопиющие нарушения Конституции. |
| Condemns vigorously the violations of the human rights of the Bosnian people and of international humanitarian law committed by parties to the conflict, especially those violations committed as policy, flagrantly and on a massive scale, by Serbia and Montenegro and the Bosnian Serbs; | решительно осуждает нарушения прав человека в отношении боснийского народа и норм международного гуманитарного права, совершенные сторонами в конфликте, особенно возведенные в ранг политики вопиющие и широкомасштабные нарушения со стороны Сербии и Черногории и боснийских сербов; |
| Without commenting the unconvincing character of this denial, I am compelled to inform you again that the NATO air forces controlling the airspace of former Bosnia-Herzegovina, continue to flagrantly violate the airspace of the FR of Yugoslavia: | Оставляя без комментариев неубедительный характер такого отрицания, я вынужден вновь информировать Вас о том, что военно-воздушные силы НАТО, контролирующие воздушное пространство бывшей Боснии и Герцеговины, продолжают совершать вопиющие нарушения воздушного пространства СР Югославии: |