They invoked the pattern of gross, flagrant and mass human rights violations in Libya under the Qaddafi Government, including the systematic practice of torture by security forces. |
Они заявили о существовании постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в Ливии в период правления Каддафи, в частности о практике систематического применения пыток сотрудниками служб безопасности. |
Furthermore, in some instances where police officers were found to have been involved in flagrant cases of misconduct, disciplinary measures that were taken served to protect them from formal inquiry and judicial prosecution. |
Кроме того, в некоторых случаях, когда сотрудники полиции были признаны виновными в совершении грубых проступков, принятые дисциплинарные меры служили средством их защиты от официального расследования и судебного преследования. |
5.2 Counsel reiterates that numerous human rights reports provide evidence of the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Spain. |
5.2 Адвокат повторяет, что многочисленные доклады о правах человека содержат свидетельства наличия постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в Испании. |
It is said that the Spanish authorities did not take into account the existence in Algeria of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
В этой связи утверждается, что испанские власти не приняли во внимание существование в Алжире постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
He contests the State party's view that there is no consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Pakistan, and submits that the situation in the northern areas is particularly bad. |
Он оспаривает точку зрения государства-участника о том, что в Пакистане не осуществляется систематической практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека, и утверждает, что положение в северных районах страны является особенно серьезным. |
He states that in Zaire a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists, and that for this reason alone the Swiss authorities should refrain from returning him. |
Он заявляет, что в Заире существует практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и что в силу уже одной этой причины швейцарским властям следует воздержаться от его высылки. |
Paragraph 2 of the same article prohibits extradition if the said substantial grounds relate to the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
Пункт 2 этой же статьи запрещает выдачу, если такие серьезные основания касаются существования в запрашиваемом государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
To do so, it must take account of all relevant considerations as called for by article 3, paragraph 2, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
При принятии такого решения Комитет должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
12.1 By its submission of 12 September 1996, the State party explains that its conclusion that no consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in Peru is based on recent information received from the embassy in Lima. |
12.1 В представлении от 12 сентября 1996 года государство-участник разъясняет, что его вывод об отсутствии постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в Перу основан на информации, полученной недавно из посольства в Лиме. |
Counsel points out that according to respected sources, "a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights" prevails in Sri Lanka, and refers in this regard to article 3, paragraph 2, of the Convention. |
Адвокат указывает, что, по сведениям из авторитетных источников, в Шри-Ланке существует "постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека", и в связи с этим ссылается на пункт 2 статьи 3 Конвенции. |
It is not sufficient that there is a 'consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights'; 'additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk'. |
Существование "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" само по себе не является достаточным основанием; "должны быть приведены дополнительные основания для подтверждения того, что лично данному конкретному лицу будет угрожать опасность". |
7.2 The complainant argues that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Belarus and that she is thus afraid of facing persecution upon her return. |
7.2 Заявительница утверждает, что в Беларуси существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека и что поэтому ей угрожает преследование после ее возвращения. |
8.1 Counsel argues that the existence in a country of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights is in itself an indication that a danger of torture exists. |
8.1 Адвокат утверждает, что существование в стране практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе свидетельствует о существовании угрозы пыток. |
8.3 As to the merits, counsel submits that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in the Democratic Republic of the Congo. |
8.3 В отношении существа рассматриваемого дела, адвокат заявляет, что в Демократической Республике Конго существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The communication does not provide any credible evidence that there is a "consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights" in the United States. |
В сообщении не содержится никаких веских доказательств существования "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" в США. |
The State party is not aware of any evidence that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights occurring in Californian prisons. |
Государству-участнику неизвестно ни о каких доказательствах существования постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в тюрьмах Калифорнии. |
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. |
Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. |
Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения. |
There are no internal provisions for determining the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in order to refuse the expulsion, return or extradition of a particular person. |
Внутренних норм, которые предусматривают отказ в высылке, возвращении или выдаче лица по соображениям существования в той или иной стране систематических, грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека, не существует. |
According to the State party, although the human rights situation is far from satisfactory, no pattern of gross flagrant or mass violations exists in Peru. |
Согласно государству-участнику, хотя положение в области прав человека является весьма неудовлетворительным, в Перу не существует практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Mr. Cameron (World Action for Refugees (Norway)) said that his organization had evidence of flagrant human rights violations in the Tindouf camps and he therefore called for an investigation into conditions in those camps. |
Г-н Камерон (Организация "Международные действия в защиту беженцев" (Норвегия)) говорит, что его организация располагает свидетельствами о совершении грубых нарушений прав человека в лагерях Тиндуфа, и поэтому он обращается с призывом провести расследование в отношении созданных в этих лагерях условий. |
8.2 The State party submits that, although the human rights situation in Pakistan is of concern, this does not mean that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. |
8.2 Государство-участник утверждает, что, хотя положение в области прав человека в Пакистане и вызывает определенную обеспокоенность, это не означает, что там существует постоянная практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека. |
14.5 The Committee is aware of reported human rights violations in Djibouti, but has no information which would allow it to conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in Djibouti. |
14.5 Комитету известно о сообщаемых нарушениях прав человека в Джибути, однако он не располагает информацией, позволяющей ему сделать вывод о том, что в Джибути существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Information provided by Human Rights Watch and United States Department of State reports of 2003 leave little doubt that there is a consistent pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights in Ethiopia, a country which still produces refugees. |
Информация, содержащаяся в докладах организации "Хьюман райтс уотч" и государственного департамента США за 2003 год, почти не оставляет сомнений в существовании постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в Эфиопии - стране, которая до сих пор порождает поток беженцев. |
This provision expands upon the principle of non-refoulement by extending its scope to States where persons, including refugees, face a risk of being subjected to torture, and in which a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. |
Эта статья расширяет объем принципа невозвращения, распространяя его действие на государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что отдельным лицам, в том числе беженцам, может угрожать там применение пыток и что там существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |