One session is devoted to a simulation exercise aimed at familiarizing participants with the work of a panel of experts. |
Одно занятие отводится для имитационного упражнения, направленного на ознакомление участников с работой группы экспертов. |
Agency staffs spend considerable time familiarizing the researchers with current architectures, systems, and methods for collecting, processing and disseminating statistical information. |
Сотрудники агентств затратили значительный объем времени на ознакомление исследователей с существующей архитектурой, системами и методами сбора, обработки и распространения статистической информации. |
Developing and preserving our own cultural tradition and familiarizing Slovenes with other cultures and civilizations; |
воспитание, направленное на развитие и охрану собственного культурного наследия словенцев и их ознакомление с другими культурами и цивилизациями; |
Moreover, there were taken actions aimed at familiarizing police officers with the contents of these recommendations; |
Кроме того, были приняты меры, направленные на ознакомление сотрудников полиции с содержанием этих рекомендаций; |
Their agendas vary: familiarizing people with the wealth of religious traditions, promoting a better understanding of religious diversity, encouraging interreligious dialogue and building resilience against religious hatred and extremism. |
Они занимаются различными видами деятельности: ознакомление людей с богатством религиозных традиций, обеспечение более глубокого понимания религиозного разнообразия, поощрение межконфессионального диалога и укрепление сопротивляемости религиозной ненависти и экстремизму. |
Raising the awareness of and familiarizing farmers and livestock breeders with the situation of the market. |
246.17 Повышение уровня информированности и ознакомление фермеров и скотоводов с ситуацией на рынке; |
One component of such reform was the training of judges and magistrates at all levels, including familiarizing them with legal concepts held in other countries. |
Одним из компонентов такой реформы является профессиональная подготовка судей всех уровней, в том числе ознакомление их с правовыми концепциями других стран. |
It aims at providing participants with a basic understanding of international development cooperation and at familiarizing them with the role and functions of international organizations. |
Она нацелена на предоставление участникам базовой информации по вопросам международного сотрудничества в области развития и их ознакомление с ролью и функциями международных организаций. |
This will make their classes more comprehensible, broadening the knowledge of children and young people by familiarizing them with space technology and improving teachers' own level of training. |
Ознакомление с космическими технологиями повысит восприимчивость и расширит знания их учеников и повысит уровень подготовки самих учителей. |
The Advisory Committee understands that these materials were issued in conjunction with a series of training courses aimed at familiarizing more than 12,000 staff with the new system by August 1996. |
Насколько известно Консультативному комитету, эти материалы были выпущены в связи с проведением серии учебных курсов, направленных на ознакомление к августу 1996 года более чем 12000 сотрудников с новой системой. |
In general, the Ministry of Culture's policy for monuments and specific interventions is reflected in its annual action plan, which includes its educational programmes referred to, which aim at familiarizing citizens with their cultural heritage. |
В целом политика министерства культуры в отношении памятников и специальные мероприятия в этой области отражены в ежегодном плане действий, включающем в себя образовательные программы, направленные на ознакомление граждан со своим культурным наследием. |
The acquisition of the necessary software by the CITES Secretariat cost approximately US$6,000 and required in-house staff to spend time familiarizing themselves with the software and developing the first manual produced in this way. |
Покупка соответствующего программного обеспечения обошлась секретариату СИТЕС в сумму в размере порядка 6000 долл. США, и, кроме того, сотрудникам секретариата потребовалось потратить какое-то время на ознакомление с компьютерной программой и подготовку с ее помощью первого учебного пособия. |
Of the objectives of this plan mention can be made of facilitating the entry of graduates into the labor market, enhancing the professional qualifications of graduates with a market-oriented approach and familiarizing graduates with the functions and skills of the related jobs. |
В ряду целей этого плана можно выделить упрощение выхода выпускников на рынок труда, повышение профессиональной квалификации выпускников на основе рыночного подхода и ознакомление выпускников с функциями и навыками, связанными с соответствующими профессиями. |
Familiarizing yourself with their culture will help you adapt. |
Ознакомление с их культурой поможет вам адаптироваться. |
Familiarizing such large numbers of new staff with United Nations policies and practices has its challenges, which the Departments are working to address. |
Ознакомление такого большого числа новых сотрудников с политикой и практикой Организации Объединенных Наций имеет свои трудности, которые департаменты стремятся преодолеть. |
Familiarizing workers with the provisions of the Labour Code and its implementing decisions; |
ознакомление трудящихся с положениями Трудового кодекса и решениями, связанными с его соблюдением; |
(b) Familiarizing staff with GHG inventory methodologies and their evolution to increase synergies between inventory compilers and official statisticians. |
Ь) Ознакомление персонала с методологиями составления кадастров выбросов ПГ и разъяснение необходимости налаживания более тесного синергизма между составителями кадастров и официальными статистиками. |
(a) Familiarizing themselves with information provided to them regarding the United Nations security management system at their location; |
а) ознакомление с предоставляемой им информацией в отношении системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций в их месте службы; |
Familiarizing refugee children with the social and cultural norms of Belarusian society through special education programmes organized under the auspices of the UNHCR office in Belarus; |
ознакомление детей-беженцев с социальными и культурными нормами белорусского общества с помощью программ специального обучения, проводимого под эгидой Представительства УВКБ ООН в Республике Беларусь; |
Familiarizing scholars with poverty issues and social problems; |
ознакомление студентов с проблемами нищеты и социальными проблемами; |
Familiarizing the public with its own culture, history and present circumstances, as well as those of the nations and ethnicities of other countries, including outside Europe, is an integral part of universal education aimed at ethnic and religious tolerance. |
Ознакомление общественности с собственной культурой, историей и положением в стране, а также положением наций и этнических групп в других странах, в частности за пределами Европы, является неотъемлемой частью всеобщего просвещения в целях формирования терпимости в межэтнических и межрелигиозных отношениях. |
Familiarizing prisoners with their rights following release from a correctional institution and issuing them with a checklist of their rights upon release. |
ознакомление и выдача заключенным при выходе из мест лишения свободы памятки об их правах после освобождения из исправительных учреждений. |
As one of the exhibition visitors - Oleg Lishchenko, chief of "Belaya reka" publishing house reported to NA "Bashinform" correspondent, last time his specialists spent four days just for initial familiarizing with exponents of the exhibition. |
Как рассказал корреспонденту агентства "Башинформ" один из посетителей выставки директор издательства "Белая река" Олег Лищенко, в прошлый раз только на первоначальное ознакомление с экспонентами наши специалисты потратили четыре дня. |
ICRC organized or contributed to a wide range of international and regional conferences, seminars and workshops, all with a view to familiarizing the authorities of various States with international humanitarian law and the measures needed to incorporate this international body of law into domestic law and practice. |
МККК был организатором или одним из организаторов широкого спектра международных и региональных конференций и семинаров, которые были направлены на ознакомление властей различных государств с нормами международного гуманитарного права и мерами, необходимыми для их внедрения во внутригосударственное законодательство и практику. |
For instance, in Bangladesh, familiarizing village artisans with the quality characteristics and requirements of the world textile market has been a key to success. |
Например, в Бангладеш ключом к успеху явилось ознакомление сельских ремесленников с характеристиками и требованиями, предъявляемыми к качеству мировым рынком текстильных изделий. |