It was difficult for judges to keep abreast of the new domestic legislation, while at the same time familiarizing themselves with European and international case law. |
Судьям трудно уследить за всеми изменениями во внутреннем законодательстве, знакомясь одновременно с европейским и международным прецедентным правом. |
In preparing for my participation in the work of the Committee, and in familiarizing myself with the work of the Department of Public Information, I have been very pleased to note the highly extensive range of information activities that the Department undertakes throughout the year. |
Готовясь к участию в работе Комитета и знакомясь с работой Департамента общественной информации, я с большим удовольствием отметил весьма широкий диапазон информационных мероприятий, проводимых Департаментом на протяжении года. |
The auditors, who had spent some 12 weeks in the Commission's offices familiarizing themselves with its working methods, had also had an opportunity to engage in discussions with representatives of the organizations and of the staff. |
Ревизорам, которые порядка трех месяцев проработали в помещениях Комиссии, знакомясь с методами ее работы, была также предоставлена возможность встретиться с представителями организаций и персонала. |
The new EULEX Head of Mission continued to travel throughout Kosovo, familiarizing himself with the rule of law institutions and leaders, the Kosovo culture and community, and EULEX colleagues and, at the same time, imparted his plans and priorities for the Mission. |
Новый глава ЕВЛЕКС продолжил разъезды по Косово, знакомясь с институтами, обеспечивающими верховенство права, и их руководителями, косовской культурой и обществом, а также коллегами из ЕВЛЕКС, и одновременно с этим излагал свои планы и приоритеты в отношении Миссии. |