One session is devoted to a simulation exercise aimed at familiarizing participants with the work of a panel of experts. | Одно занятие отводится для имитационного упражнения, направленного на ознакомление участников с работой группы экспертов. |
Raising the awareness of and familiarizing farmers and livestock breeders with the situation of the market. | 246.17 Повышение уровня информированности и ознакомление фермеров и скотоводов с ситуацией на рынке; |
(a) Familiarizing themselves with information provided to them regarding the United Nations security management system at their location; | а) ознакомление с предоставляемой им информацией в отношении системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций в их месте службы; |
Familiarizing prisoners with their rights following release from a correctional institution and issuing them with a checklist of their rights upon release. | ознакомление и выдача заключенным при выходе из мест лишения свободы памятки об их правах после освобождения из исправительных учреждений. |
For instance, in Bangladesh, familiarizing village artisans with the quality characteristics and requirements of the world textile market has been a key to success. | Например, в Бангладеш ключом к успеху явилось ознакомление сельских ремесленников с характеристиками и требованиями, предъявляемыми к качеству мировым рынком текстильных изделий. |
The Institute is currently in the process of building these relationships and familiarizing the relevant foundations with its current programme of work. | Сейчас Институт занимается укреплением этих отношений и знакомит соответствующие благотворительные фонды со своей нынешней программой работы. |
The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. | В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
The Commission-General helps citizens to safeguard those rights, inter alia, by familiarizing complainants or concerned persons with appeal and legal review mechanisms. | Центр помогает гражданам принимать меры, направленные на защиту их прав в случае нарушения последних, а также знакомит лиц, подающих жалобы, или затрагиваемых лиц с доступными им средствами правовой защиты и процедурами судебного пересмотра. |
The book was reviewed by Virginia Woolf, who felt it was too familiarizing of the royal family. | Книга прошла рецензирование Вирджинией Вульф, которая чувствовала, что работа слишком близко знакомит читателя с королевской семьёй. |
However, exhibitions in Poland and Germany are familiarizing Europe with one of the most prolific artists of World War II. | Несмотря на это, выставки в Польше и Германии знакомят Европу с одним из самых плодовитых художников Второй мировой войны. |
Throughout Cuba, UNESCO Associated Schools were, inter alia, familiarizing students with the Convention on the Rights of the Child, including its provisions against racial discrimination. | Действующие по всей Кубе ассоциированные школы ЮНЕСКО, среди прочего, знакомят учащихся с Конвенцией о правах ребенка, включая ее положения, направленные против расовой дискриминации. |
The training was aimed at familiarizing the new Commissioner with core NHRI functions under the Paris Principles, and with the role of NHRIs in regional and international human rights mechanisms. | Учебная подготовка была направлена на то, чтобы ознакомить нового Уполномоченного с информацией об основных функциях НПЗУ, предусмотренных Парижскими принципами, и о роли НПЗУ в рамках региональных и международных правозащитных механизмов. |
The handbook aims at familiarizing parliamentarians with all aspects of the Convention and the Optional Protocol, and what they could do to enhance compliance with the Convention and use of the Optional Protocol. | Данный справочник направлен на то, чтобы ознакомить парламентариев со всеми аспектами Конвенции и ее Факультативного протокола, с тем чтобы они могли содействовать соблюдению данной Конвенции и применению Факультативного протокола. |
Calls on parliaments to disseminate through the media, including social media, information on parliamentary business, debates and procedures with the aim of familiarizing citizens with them and making them more comprehensible, attractive and dynamic; | призывает парламенты распространять через средства массовой информации, включая социальные сети, информацию о парламентской деятельности, дебатах и процедурах, с тем чтобы ознакомить с ними граждан и сделать их более понятными, привлекательными и динамичными; |
It was difficult for judges to keep abreast of the new domestic legislation, while at the same time familiarizing themselves with European and international case law. | Судьям трудно уследить за всеми изменениями во внутреннем законодательстве, знакомясь одновременно с европейским и международным прецедентным правом. |
In preparing for my participation in the work of the Committee, and in familiarizing myself with the work of the Department of Public Information, I have been very pleased to note the highly extensive range of information activities that the Department undertakes throughout the year. | Готовясь к участию в работе Комитета и знакомясь с работой Департамента общественной информации, я с большим удовольствием отметил весьма широкий диапазон информационных мероприятий, проводимых Департаментом на протяжении года. |
The auditors, who had spent some 12 weeks in the Commission's offices familiarizing themselves with its working methods, had also had an opportunity to engage in discussions with representatives of the organizations and of the staff. | Ревизорам, которые порядка трех месяцев проработали в помещениях Комиссии, знакомясь с методами ее работы, была также предоставлена возможность встретиться с представителями организаций и персонала. |
The new EULEX Head of Mission continued to travel throughout Kosovo, familiarizing himself with the rule of law institutions and leaders, the Kosovo culture and community, and EULEX colleagues and, at the same time, imparted his plans and priorities for the Mission. | Новый глава ЕВЛЕКС продолжил разъезды по Косово, знакомясь с институтами, обеспечивающими верховенство права, и их руководителями, косовской культурой и обществом, а также коллегами из ЕВЛЕКС, и одновременно с этим излагал свои планы и приоритеты в отношении Миссии. |
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. | Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
IHAN recommends the creation of a college credit programme in which student volunteers would assist those with literacy needs by familiarizing rural women with the devices provided in the centre. | Международная сеть оповещения по проблемам здравоохранения рекомендует учредить программу для студентов колледжей, в рамках которой добровольцы будут оказывать помощь неграмотным сельским женщинам и, в частности, будут знакомить их с широкими возможностями, которыми располагает центр. |