In contributing to and agreeing on their new Constitution, the Falkland Islanders have reaffirmed their wish to maintain their status as a British Overseas Territory. |
Своим участием в подготовке своей новой Конституции и ее одобрением жители Фолклендских островов вновь подтвердили свое желание сохранить статус своей территории как британской заморской территории. |
The Falkland Islanders had no wish to associate with Argentina and were comfortable with their existing post-colonial relationship with the United Kingdom, which had clearly stated that it would only discuss the sovereignty of the Islands if the population so wished. |
Жители Фолклендских островов не желают объединения с Аргентиной и вполне удовлетворены существующими ныне отношениями постколониального характера с Соединенным Королевством, которое однозначно заявило, что готово обсуждать вопрос о суверенитете, только если такое пожелание будет высказано населением Фолклендских островов. |
We therefore hope that the United Nations will agree that it is no longer credible to view this issue as primarily a dispute between the United Kingdom and Argentina, over and above the wishes of the Falkland Islanders. |
Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций согласится с тем, что этот вопрос уже нельзя рассматривать как спор главным образом между Соединенным Королевством и Аргентиной и полностью игнорировать пожелания жителей Фолклендских островов. |
His Government, noting the fact that 99.8 percent of the Falkland Islanders had voted to retain their link to Britain in the 2013 referendum, would in turn remain committed to their future development and continued security. |
Правительство его страны, отмечая тот факт, что в ходе референдума 2013 года 99,8 процента жителей Фолклендских островов проголосовало за сохранение их связи с Великобританией, заявляет, что оно, в свою очередь, будет и впредь заботиться об их дальнейшем развитии и безопасности. |
Louis de Bougainville landed in the Falklands in 1764, with the intention of establishing a permanent base at Port Louis on East Falkland. |
Луи Антуан де Бугенвиль высадился на Фолклендских островах с целью создания постоянной базы в поселении Порт-Луи. |
In a manner symptomatic of its hypocrisy, Argentina claimed to fight for human rights and United Nations resolutions, even as it ignored the rights of the Falkland Islanders and the principle of respect for self-determination enshrined in the Charter of the United Nations. |
В манере, выдающей ее лицемерие, Аргентина утверждает, что борется за соблюдение прав человека и резолюций Организации Объединенных Наций, игнорируя при этом права жителей Фолклендских островов и принцип уважения права на самоопределение, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Supporters of the British position argue: That self determination is a universal right enshrined in UN charter, and applies in the case of the Falkland Islanders. |
Право народов на самоопределение является универсальным правом прописанным в Уставе ООН, и может быть применено к жителям Фолклендских островов. |
Ms. St. John (Grenada) said that her country continued to support the idea of self-determination for peoples, and was fully cognizant of the intractable debate on the question of sovereignty of the Falkland Islands/Malvinas. |
Г-жа Сент-Джон (Гренада) говорит, что ее страна по-прежнему поддерживает идею о самоопределении народов и прекрасно осведомлена о трудностях, связанных с обсуждением вопроса о суверенитете Фолклендских (Мальвинских) островов. |
Mr. Okio (Congo) said that it was regrettable that no solution had been found to the question of the Falkland (Malvinas) Islands, which had been considered during both Decades for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Окио (Конго) выражает сожаление по поводу того, что не было найдено никакого решения по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, который обсуждается в течение обоих Десятилетий за искоренение колониализма. |
Negotiations should also continue between the parties concerned on the question of the Falkland Islands/Malvinas; the views of the inhabitants themselves should also be ascertained by the Special Committee, self-determination being, after all, the first principle of decolonization. |
Нынешняя ситуация может привести к нестабильности и экономическому застою в регионе Магриба. Кроме того, необходимо продолжать переговоры между заинтересованными сторонами по вопросу о Фолклендских островах. |
Argentina would doubtlessly argue that the Falkland Islanders were an implanted British population with no right to be called a "people" and no right of self-determination, but nothing could be further from the truth. |
Аргентина будет, несомненно, утверждать, что жители Фолклендских островов представляют собой переселенное британское население, которое не имеет права именоваться «народом» и не имеет права на самоопределение; однако это так далеко от истины. |
Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that in his statement the representative of Uruguay had expressed the wish to find a solution with regard to the Falkland, South Georgia and South Sandwich islands. |
Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что представитель Уругвая в своем выступлении выразил желание найти решение в отношении Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
The 1981 Act also made provision for people from Gibraltar to acquire British citizenship, and a separate Act gave British citizenship to Falkland Islanders in 1983. |
Кроме того, в законе 1981 года предусмотрено положение о том, что жители Гибралтара могут приобретать британское гражданство, а согласно отдельному закону 1983 года британское гражданство получали жители Фолклендских островов. |
On the 33rd anniversary of the invasion of the islands on 2 April 2015 Premier Oil, Rockhopper Exploration and Falkland Oil & Gas announced that they had found oil and gas in an offshore field to the north of the islands. |
2 апреля 2015 года британские компании Premier Oil, Rockhopper Exploration и Falkland Oil & Gas объявили, что нашли нефть и газ в месторождении к северу от Фолклендских островов. |
Increased levels of achievement amongst Falkland Islanders remains a Government priority. |
Одним из приоритетных направлений деятельности правительства является принятие мер по повышению уровня образования жителей Фолклендских островов. |
Falkland Islanders were wholly different from Argentines - geographically, geophysically, culturally, linguistically and historically. |
Жители Фолклендских островов в географическом, геофизическом, культурном, лингвистическом и историческом отношениях не имеют ничего общего с аргентинцами. |
All Caribbean participants of the UK-Caribbean Forum acknowledged this on 22 January 2012, when they committed to respecting the right of self-determination for all peoples, including Falkland Islanders. |
Все представлявшие Карибский бассейн участники Форума Соединенного Королевства-стран Карибского бассейна признали это 22 января 2012 года, обязавшись уважать право на самоопределение всех народов, включая жителей Фолклендских островов. |
The Falkland Islanders were asked whether or not they supported the continuation of their status as an Overseas Territory of the United Kingdom in view of Argentina's call for negotiations on the islands' sovereignty. |
Он должен был показать желание жителей Фолклендских островов оставаться в качестве Британской заморской территории в контексте призыва Аргентины по переговорам о суверенитете островов. |
Argentina would argue that Falkland Islanders should not be considered a people to which self-determination could apply and that they had been planted by the United Kingdom on the Islands to displace Argentine people. |
Аргентина упорно придерживается мнения о том, что население Фолклендских островов не должно считаться народом, к которому может быть применен принцип самоопределения, и что это население было перемещено на острова Соединенным Королевством, с тем чтобы вытеснить аргентинский народ. |
Radio - Falkland Island Radio Service, British Forces Broadcating service chanels, and BBC World Service - available throughout the Islands. |
Радиовещание - вещание компаний "Фолкленд айлендс рэдио сервис", "Бритиш форсис бродкастинг сервис ченелз" и "Би-би-си уорлд сервис" доступно на всей территории Фолклендских островов |