| For some years now, Falkland Islanders had run their own affairs through a democratically elected Government, with the exception of foreign affairs and defence, which came under the authority of the United Kingdom Government. | Уже несколько лет жители Фолклендских островов с помощью демократически избранного правительства сами управляют своими делами, за исключением иностранных дел и обороны, которые относятся к ведению правительства Соединенного Королевства. |
| He wondered whether the Committee was not thereby sending a message to the Falkland islanders that they were not yet politically mature enough to have a say in their own destiny and that they had no right to self-determination. | Оратор интересуется, не хочет ли Комитет тем самым дать понять жителям Фолклендских островов, что они еще недостаточно политически зрелы для участия в решении собственной судьбы и что они не имеют права на самоопределение. |
| Falkland islanders did not currently seek independence or integration. | Жители Фолклендских островов в настоящее время не добиваются независимости или интеграции. |
| The United Kingdom calls upon the Republic of Argentina to desist from the adoption of hostile measures aimed at isolating the Falkland Islanders. | Соединенное Королевство призывает Аргентинскую Республику воздержаться от принятия недружественных мер, направленных на изоляцию жителей Фолклендских островов. |
| He called on Argentina to recognize the right of the Falkland islanders independently to choose the form of government in their Territory. | Оратор призывает Аргентину признать право жителей Фолклендских островов самостоятельно выбирать форму правления на своей территории. |
| Over the last 177 years, the Falkland Islanders had formed their own identity. | За прошедшие 177 лет жители Фолклендских островов сформировали свою собственную самобытность. |
| To argue that Falkland Islanders did not have that right was to contradict the Committee's founding principles. | Утверждение о том, что жители Фолклендских островов не имеют такого права, противоречит основополагающим принципам Комитета. |
| Contrary to the views of some Committee members, Falkland Islanders did not consider themselves to be a colony. | Вопреки мнению некоторых членов Комитета, жители Фолклендских островов не считают себя жителями колонии. |
| The Falkland Islanders had decided not to react to such acts of aggression but to concentrate on their own economic and social development. | Жители Фолклендских островов решили не реагировать на такие акты агрессии, а сосредоточить внимание на своем собственном экономическом и социальном развитии. |
| A number of countries sought to deny the Falkland Islanders' basic human rights by supporting Argentina's claim to sovereignty over those Islands. | Ряд стран стремится лишить жителей Фолклендских островов основных прав человека, поддерживая притязание Аргентины на суверенитет над этими островами. |
| Three Falkland Islanders were killed during or as a result of that invasion. | Три жителя Фолклендских островов погибли во время или в результате этого вторжения. |
| We have got out of this practical measures that will be of benefit to both sides, and that includes the Falkland Islanders. | Мы извлекли из этих практических мер то, что будет полезно обеим сторонам, включая жителей Фолклендских островов. |
| The Falkland islanders were willing to work with their Argentine neighbours on issues of interest to both countries. | Жители Фолклендских островов готовы сотрудничать со своими аргентинскими соседями по вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих стран. |
| Falkland islanders had a voluntary and continually evolving partnership which was based on their right to self-determination. | Жители Фолклендских островов находятся с Соединенным Королевством в добровольных и непрерывно совершенствующихся отношениях, основанных на их праве на самоопределение. |
| Falkland islanders had no quarrel with the people of Argentina. | У жителей Фолклендских островов нет никаких споров с народом Аргентины. |
| However, the Falkland Islanders had a diverse and mixed heritage, with 62 different nations represented. | Вместе с тем, жители Фолклендских островов имеют разнообразное и смешанное наследие и представляют 62 различные нации. |
| The Falkland Islanders regularly make it clear that they have no wish either to lose British sovereignty or to become independent. | Жители Фолклендских островов регулярно дают ясно понять, что у них нет желания ни утрачивать британский суверенитет, ни обретать независимость. |
| Three are Falkland Islanders, ten are from the United Kingdom and one is from New Zealand. | Три из них являются уроженцами Фолклендских островов, 10 - Соединенного Королевства и 1 - уроженцем Новой Зеландии. |
| Falkland islanders had no desire to become part of a greater Argentina. | Жители Фолклендских островов не имеют ни малейшего желания становиться частью более крупной Аргентины. |
| For nearly 200 years since then, Falkland islanders had peacefully developed and administered their country. | В течение приблизительно 200 лет после этого жители Фолклендских островов мирно развивали свою страну и управляли ею. |
| For 180 years, the Falkland Islanders had striven to make their Islands prosperous while conserving its wildlife and marine resources for future generations. | На протяжении 180 лет жители Фолклендских островов стремились добиться процветания своих островов, сохраняя при этом их дикую природу и морские ресурсы для будущих поколений. |
| The United Nations has never said that Argentina should not talk to the Falkland islanders in addition to the United Kingdom. | Организация Объединенных Наций никогда не говорила, что Аргентине не следует вести переговоры с жителями Фолклендских островов в дополнение к Соединенному Королевству. |
| It is designed purely to protect and preserve the Falkland Islanders' right of self-determination, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Его целью является исключительно защита и сохранение права жителей Фолклендских островов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Some argued that the Falkland Islanders were an implanted British population and that the right of self-determination, therefore, did not apply. | Некоторые утверждают, что жители Фолклендских островов представляют собой перемещенное британское население и что поэтому к ним не применимо право на самоопределение. |
| The Falkland islanders were represented by their politicians during negotiations and the signing of the joint statement between the United Kingdom and Argentina in July 1999. | Жители Фолклендских островов были представлены своими политиками в ходе переговоров и при подписании совместного заявления между Соединенным Королевством и Аргентиной в июле 1999 года. |