On the facts found, if "expropriation" there was, it took place in 1976, or in any event before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for Namibia on 28 February 1995. |
Что касается отобранных фактов, то если "экспроприация" и осуществлялась, то происходило это в 1976 году или, в любом случае, до того, как 28 февраля 1995 года Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Намибии. |
For indigenous peoples, the expropriation of their communal ancestral lands, waters, territories and resources through colonialism and conquest has left a painful legacy of dislocation and displacement and remains the main cause of the destruction of the environment and their way of life. |
Для коренных народов одним из наиболее болезненных последствий колониализма и завоеваний стала экспроприация их исконных общинных земель, водных угодий, территорий и ресурсов, что явилось главной причиной их бед и вытеснения из родных мест, разрушения среды их обитания и образа жизни. |
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". |
Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны". |
Nevertheless, in addition to being in conformity with the law and undertaken in the interest of society, expropriation and confiscation cannot be imposed arbitrarily and must be made use of only exceptionally and subject to all applicable human rights standards. |
Тем не менее, экспроприация и конфискация, помимо того что они должны соответствовать закону и проводиться в интересах общества, не могут осуществляться произвольно и должны применяться только в исключительных случаях и с учетом всех соответствующих стандартов прав человека. |
Pursuant to this Act, expropriation is permitted when it is necessary in order to implement an area development plan or a building development plan, if a landowner needs access, for sewage systems or common areas, for park belts on industrial sites or for site adjustment. |
В соответствии с этим Законом экспроприация разрешается в тех случаях, когда она является необходимой для осуществления плана развития района или плана застройки, когда землевладелец нуждается в доступе к системам канализации или для создания мест общего пользования, парковых зон на промышленных объектах или для благоустройства участка. |
The draft articles should not tackle such complicated issues as foreign investments or the nationalization or expropriation of foreign assets; however if they were to be useful and efficacious, they should deal with the confiscation of expelled aliens' property. |
В проектах статей не следует рассматривать столь сложные аспекты, как иностранные инвестиции или экспроприация иностранных активов; тем не менее, чтобы проекты статей были полезны и эффективны, в них должен рассматриваться вопрос о конфискации собственности высылаемых лиц. |
Political risk, including risks relating to such factors as currency convertibility and fund transfer restrictions, expropriation and war, ranks high among the constraints to foreign investment in developing countries, including the least developed countries. |
Политические риски, включая риски, связанные с такими факторами, как конвертируемость валюты и ограничения на перевод средств, экспроприация и война, занимают одно из первых мест среди факторов, сдерживающих иностранные инвестиции в развивающиеся страны, включая наименее развитые страны. |
reinsurance schemes to cover foreign direct investment to eligible investors; against legal uncertainties and the major risks of expropriation, currency transfer restriction, war and civil disturbance, and breach of contract. [...] |
а) механизмам перестрахования для покрытия прямых иностранных инвестиций имеющих на это право инвесторов от юридических неопределенностей и таких основных рисков, как экспроприация, ограничения на перевод валюты, война и гражданские беспорядки, а также неисполнение контрактов. [...] |
(b) major purchases and disposals of assets, or expropriation of major assets by government; and |
Ь) крупные по объему сделки приобретения и реализации активов или экспроприация важных активов государством; и |
In accordance with article 116 of the Constitution, the expropriation of unproductive large-scale estates for agrarian reform is to be provided for by law and paid for in the manner and within the time period determined by law. |
В соответствии со статьей 116 Конституции, экспроприация непродуктивных латифундий в целях аграрной реформы будет проводиться в соответствии с законом и оплачиваться в форме и в сроки, определяемые законом. |
3.1 The author argues that, while the Czech government today recognizes that the expropriation of the property of the author's family was discriminatory on grounds of political opinion and social origin, it has prevented the author from obtaining restitution because of narrow formal requirements. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что, хотя в настоящее время правительство Чехии признает, что имевшая место экспроприация имущества семьи автора сообщения была основана на дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения, правительство не позволило автору сообщения получить реституцию, обосновывая это требованиями узко формального характера. |
In particular, an expropriation must be for a public purpose; it must be non-discriminatory; it must be accompanied by prompt, adequate and effective compensation; and it must be carried out in accordance with due process of law. |
Ими являются, в частности, следующие: такая экспроприация должна отвечать государственным интересам; она должна быть неизбирательной; она должна сопровождаться незамедлительной, достаточной и эффективной компенсацией; и она должна осуществляться согласно надлежащим правовым процессуальным нормам. |
These include the occupation of IDP housing and land by secondary occupants, sale of IDP housing and land to third parties and uncompensated expropriation and development of IDP land on both sides of the Green Line. |
К их числу относятся захват жилья и земель ВПЛ вторичными жильцами, продажа жилья и земель ВПЛ третьим сторонам и экспроприация и застройка земель ВПЛ по обе стороны "зеленой линии" без какой-либо компенсации. |
The Court held that, in accordance with international law and having regard to the relevant Security Council resolutions, it could not attribute legal effect to the 1985 Constitution so that the expropriation was not completed at that time and the property continued to belong to |
Суд постановил, что в соответствии с нормами международного права и с учетом соответствующих резолюций Совета Безопасности он не может признать юридическую силу Конституции 1985 года, и, следовательно, экспроприация не была завершена в тот момент и имущество продолжало принадлежать заявителю. |
Expropriation on the grounds of public utility must be defined by law and compensated. |
Экспроприация в публичных интересах должна быть разрешена законом с предварительной компенсацией. |
Expropriation of grain stocks from kulaks and middle class peasants was called a "temporary emergency measure". |
Экспроприация запасов зерна у кулаков и середняков именовалась «временными чрезвычайными мерами». |
There's another word: Expropriation. |
И по другому можно назвать: экспроприация. |
Expropriations, or limitations of a property right that amount to expropriation, are permitted only against fair compensation; |
экспроприация или ограничения права собственности, которые эквивалентны экспроприации, разрешаются только при предоставлении справедливой компенсации; |
The expropriation of indigenous peoples' lands for development purposes without adequate compensation measures is particularly harmful to the socio-economic status of indigenous peoples. |
Экспроприация земель коренных народов для целей развития без адекватных мер по компенсации наносит особый ущерб социально-экономическому положению коренных народов. |
Production of the rural cadastre and expropriation of property for public use; |
Составление кадастра земель сельских районов, экспроприация земельных участков в общественных интересах; |
It helps encourage foreign investment in developing countries by providing guarantees to foreign investors against losses caused by non-commercial risks, such as expropriation, currency inconvertibility and transfer restrictions, and war and civil disturbances. |
Агентство способствует притоку иностранных инвестиций в развивающиеся страны путем предоставления гарантий иностранным инвесторам в случае убытков, причиняемых некоммерческими рисками, такими, как экспроприация собственности, неконвертируемость валюты и трансфертные ограничения, а также война и гражданские беспорядки. |
Their expropriation, without compensation or justification, was designed to punish the authors for leaving the country, and thus amounted to an arbitrary and discriminatory measure, also in breach of article 26. |
Экспроприация их собственности без выплаты компенсации или правомерного обоснования преследовала цель наказать авторов за выезд из страны и в силу этого равнозначна произвольной и дискриминационной мере, принятой также в нарушение статьи 26. |
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. |
Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом. |
Expropriation for reasons of public utility must be authorized by the law and compensated for in advance... |
Экспроприация собственности на общественные нужды должна оговариваться в законе и предусматривать предварительную компенсацию... |
In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. |
В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |