The herdsmen must in addition to belonging to the particular herding district, have a legal basis in Norwegian law for their grazing rights in relation to the landowners, such as use since time immemorial, contract or expropriation. | Помимо принадлежности к определенному оленеводческому району, оленеводы должны иметь в норвежском законодательстве такую юридическую базу для своего права на выпас оленей на частных земельных угодьях, как пользование с незапамятных времен, заключение договора или экспроприация. |
These include the occupation of IDP housing and land by secondary occupants, sale of IDP housing and land to third parties and uncompensated expropriation and development of IDP land on both sides of the Green Line. | К их числу относятся захват жилья и земель ВПЛ вторичными жильцами, продажа жилья и земель ВПЛ третьим сторонам и экспроприация и застройка земель ВПЛ по обе стороны "зеленой линии" без какой-либо компенсации. |
Production of the rural cadastre and expropriation of property for public use; | Составление кадастра земель сельских районов, экспроприация земельных участков в общественных интересах; |
Expropriation or the other forcible limitation of the ownership right is possible only in the public interest and on the basis of law, and for compensation. | Экспроприация или другое принудительное ограничение права собственности допускаются только в общественных интересах и на основе закона при условии выплаты компенсации. |
He welcomed the measures mentioned in paragraph 61 for the protection of the Sami people against expropriation of the land on which they bred reindeer, particularly as their right to do so was based merely on usufruct and as in most legal systems expropriation applied only to property. | Г-н Вольфрум выражает удовлетворение в связи с изложенными в пункте 61 мерами, касающимися защиты саамского народа от экспроприации земель, на которых он занимается оленеводством, тем более что он имеет узуфрукт на эти земли, а в большинстве систем права экспроприация распространяется лишь на собственность. |
Coercive expropriation of the property for public interests shall be permissible only in exceptional cases on the basis of a separate law for a fair compensation . | Принудительное отчуждение собственности для общественных нужд допускается только в исключительных случаях и на основании отдельного закона за справедливое вознаграждение . |
The manner of payment of compensation for the expropriation of idle land shall be specified by law. | Форма уплаты возмещения за отчуждение пустующих земель устанавливается законом. |
The last expropriation, which occurred in 1989, was done for the purpose of building a new Bedouin town. | Последнее отчуждение, имевшее место в 1989 году, было осуществлено с целью строительства нового бедуинского поселка. |
Expropriation is effected under a strictly established procedure. | Отчуждение производится в строгом соответствии с установленной процедурой. |
Alternative expressions suggested included "eminent domain", "compulsory acquisition" and "expropriation against just compensation". | В числе предложенных альтернативных выражений были "принудительное отчуждение", "обязательный выкуп" и "экспроприация с предоставлением справедливой компенсации". |
However, an issue under the Covenant may arise if a confiscation or expropriation is based on discriminatory grounds prohibited in article 26 of the Covenant. | Однако вопрос в связи с Пактом может возникнуть в том случае, если конфискация или экспроприация основана на дискриминационных мотивах, запрещенных статьей 26 Пакта. |
Thus in Papamichalopoulos v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court's competence. | Так, в деле Папамихалопулос против Греции конфискация имущества, не связанная с официальной экспроприацией, произошла примерно за восемь лет до того, как Греция признала компетенцию Суда. |
Fourth, an agreement to attack money- and asset-laundering and on the confiscation of property that has been acquired with profits from crime, through measures such as asset forfeiture and expropriation without compensation. | В-четвертых, соглашение о борьбе с отмыванием денег и капиталов и о конфискации имущества, которое было приобретено за счет средств, полученных в результате преступной деятельности, посредством таких мер, как конфискация имущества и принудительное лишение собственности без компенсации. |
Nevertheless, in addition to being in conformity with the law and undertaken in the interest of society, expropriation and confiscation cannot be imposed arbitrarily and must be made use of only exceptionally and subject to all applicable human rights standards. | Тем не менее, экспроприация и конфискация, помимо того что они должны соответствовать закону и проводиться в интересах общества, не могут осуществляться произвольно и должны применяться только в исключительных случаях и с учетом всех соответствующих стандартов прав человека. |
Investor claims deal with issues related to fair and equitable treatment, non-discrimination, expropriation (regulatory takings or measures "tantamount to" expropriation) and the scope and definition of agreements. | Претензии инвесторов связаны с вопросами справедливого и равного режима, недискриминации, экспроприации (законодательная конфискация или меры, приравниваемые к экспроприации) и сферой действия и определения соглашений. |
If a State party to the Covenant provides compensation for nationalization or expropriation on equal terms, it does not discriminate against those whose property was expropriated or nationalized. | Если государство - участник Пакта обеспечивает на равной основе компенсацию за национализацию или конфискацию имущества, то оно не проводит дискриминацию в отношении тех лиц, имущество которых было конфисковано или национализировано. |
Under articles 16, 18 and 19 of the Constitution, personal property, capital and labour assets and private property are guaranteed protection, and the expropriation of assets is prohibited except by order of a court. | Статьи 16, 18 и 19 Конституции гарантируют охрану индивидуальной собственности, капитальной и трудовой собственности и частной собственности и запрещают конфискацию имущества, кроме как по судебному решению. |
The incorporation and encapsulation of indigenous peoples within modern States through colonization and modernization has rendered their land and resources open to expropriation for use by others. | Инкорпорирование и изоляция коренных народов в современных государствах за счет колонизации и модернизации позволили экспроприировать их земли и ресурсы для использования другими субъектами. |
The House of Representatives took a decisive step in May 2012 with the approval of a proposal to amend the Federal Constitution in order to permit the expropriation of urban and rural property in which labour is employed in conditions analogous to slavery. | В мае 2012 года Палата депутатов предприняла решительный шаг, утвердив предложение о внесении в Федеративную конституцию поправки, которая позволит экспроприировать в городских и сельских районах предприятия, на которых работники трудятся в условиях, аналогичных рабским. |
He has also intervened several times in Brazil, in relation to allegations of human rights violations occurring at the Usina Aliança sugar mill in Pernambuco, where peasant communities are fighting for their rights to land on land that is slated for expropriation. | Ему также пришлось неоднократно принимать меры в связи с сообщениями о нарушении прав человека в Бразилии, имевшими место на сахарной фабрике «Узина Альянса» в Пертрашбуну, где крестьянские общины борются за свои права на землю, которую предполагается экспроприировать. |
In other countries, while the land may be privately owned, Governments can devise mechanisms for achieving agreements, and even expropriation, in order to exploit the resources therein. | Хотя в других странах может существовать частная собственность на землю, правительства могут создавать механизмы, позволяющие отчуждать землю с согласия собственника и даже экспроприировать ее в целях добычи полезных ископаемых. |
Assume that State A agrees in a bilateral investment treaty that for a period of three years it will not expropriate a particular property and that thereafter it will pay a specified amount of compensation for any expropriation. | Предположим, что государство А соглашается в двустороннем инвестиционном договоре на то, что в течение трех лет оно не будет экспроприировать конкретное имущество и что после этого оно уплатит определенную компенсацию за любую экспроприацию. |