Article 20 stipulates that "expropriation is allowed only in the public interest against fair, prior compensation". | В статье 20 уточняется, что "экспроприация может производиться только в интересах общественной пользы с предварительной выплатой справедливого возмещения". |
The scope of the expropriation may thus be defined as covering, in addition to the project site, easements in other lands to the extent necessary for the execution of the project. | Таким образом, можно установить, что экспроприация, помимо строительной площадки для проекта, охватывает сервитуты на другие участки в той степени, в какой это необходимо для исполнения проекта. |
There's another word: Expropriation. | И по другому можно назвать: экспроприация. |
Article 39: "The expropriation of public property is prohibited, and the penalty of expropriation of private property may only be imposed pursuant to a court order and under the conditions defined by law." | Статья 39: "Экспроприация государственной собственности запрещена, а наказание за экспроприацию частной собственности может быть вынесено только в соответствии с постановлением суда и при наличии обстоятельств, определяемых законом". |
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. | В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения. |
Expropriation is effected under a strictly established procedure. | Отчуждение производится в строгом соответствии с установленной процедурой. |
Expropriation of real estate, including housing property, shall be allowed only in cases covering certain needs defined by the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure. | Отчуждение недвижимой собственности, включая жилищную собственность, разрешается только для удовлетворения определенных потребностей, предусмотренных Законом о владении собственностью и Законом о структуре национальной территории и городских/сельских районов. |
The expulsion of an alien which involves the unlawful confiscation, destruction or expropriation of property may constitute an unlawful expulsion. | Высылка иностранца, которая включает незаконную конфискацию, отчуждение или экспроприацию имущества, может представлять собой незаконную высылку. |
Everyone whose property is expropriated without his or her consent has the right of recourse to the courts and to contest the expropriation, the compensation, or the amount thereof. | Каждый, чье имущество отчуждено без его согласия, имеет право обращаться в суд и опротестовать отчуждение имущества, компенсацию и соответствующую сумму. |
The expropriation or requisition of property for public purposes is permissible provided legal procedures are followed and proper compensation is paid. | В этой же статье предусмотрено право наследования; в случае экспроприации или принудительного отчуждения имущества для государственных нужд, такое отчуждение может быть произведено только по решению суда при условии предварительного и равноценного возмещения. |
The insurance market covers insolvency, bankruptcy and liquidation as well as confiscation, expropriation and currency default. | На рынке страхования покрываются такие риски, как неплатежеспособность, банкротство, ликвидация, а также конфискация, экспроприация и валютный дефолт. |
However, an issue under the Covenant may arise if a confiscation or expropriation is based on discriminatory grounds prohibited in article 26 of the Covenant. | Однако вопрос в связи с Пактом может возникнуть в том случае, если конфискация или экспроприация основана на дискриминационных мотивах, запрещенных статьей 26 Пакта. |
Thus in Papamichalopoulos v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court's competence. | Так, в деле Папамихалопулос против Греции конфискация имущества, не связанная с официальной экспроприацией, произошла примерно за восемь лет до того, как Греция признала компетенцию Суда. |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
Nevertheless, in addition to being in conformity with the law and undertaken in the interest of society, expropriation and confiscation cannot be imposed arbitrarily and must be made use of only exceptionally and subject to all applicable human rights standards. | Тем не менее, экспроприация и конфискация, помимо того что они должны соответствовать закону и проводиться в интересах общества, не могут осуществляться произвольно и должны применяться только в исключительных случаях и с учетом всех соответствующих стандартов прав человека. |
If a State party to the Covenant provides compensation for nationalization or expropriation on equal terms, it does not discriminate against those whose property was expropriated or nationalized. | Если государство - участник Пакта обеспечивает на равной основе компенсацию за национализацию или конфискацию имущества, то оно не проводит дискриминацию в отношении тех лиц, имущество которых было конфисковано или национализировано. |
Under articles 16, 18 and 19 of the Constitution, personal property, capital and labour assets and private property are guaranteed protection, and the expropriation of assets is prohibited except by order of a court. | Статьи 16, 18 и 19 Конституции гарантируют охрану индивидуальной собственности, капитальной и трудовой собственности и частной собственности и запрещают конфискацию имущества, кроме как по судебному решению. |
The incorporation and encapsulation of indigenous peoples within modern States through colonization and modernization has rendered their land and resources open to expropriation for use by others. | Инкорпорирование и изоляция коренных народов в современных государствах за счет колонизации и модернизации позволили экспроприировать их земли и ресурсы для использования другими субъектами. |
The House of Representatives took a decisive step in May 2012 with the approval of a proposal to amend the Federal Constitution in order to permit the expropriation of urban and rural property in which labour is employed in conditions analogous to slavery. | В мае 2012 года Палата депутатов предприняла решительный шаг, утвердив предложение о внесении в Федеративную конституцию поправки, которая позволит экспроприировать в городских и сельских районах предприятия, на которых работники трудятся в условиях, аналогичных рабским. |
He has also intervened several times in Brazil, in relation to allegations of human rights violations occurring at the Usina Aliança sugar mill in Pernambuco, where peasant communities are fighting for their rights to land on land that is slated for expropriation. | Ему также пришлось неоднократно принимать меры в связи с сообщениями о нарушении прав человека в Бразилии, имевшими место на сахарной фабрике «Узина Альянса» в Пертрашбуну, где крестьянские общины борются за свои права на землю, которую предполагается экспроприировать. |
In other countries, while the land may be privately owned, Governments can devise mechanisms for achieving agreements, and even expropriation, in order to exploit the resources therein. | Хотя в других странах может существовать частная собственность на землю, правительства могут создавать механизмы, позволяющие отчуждать землю с согласия собственника и даже экспроприировать ее в целях добычи полезных ископаемых. |
In a number of countries, the Government is required to give notice of its intention to expropriate the property to the owner or to the general public by a special act of the Government, as a necessary condition for proceeding with the expropriation. | В некоторых странах правительства обязаны уведомлять о своем намерении экспроприировать собственность владельцев или население в целом путем принятия специального постановления правительства в качестве необходимого условия применения процедуры экспроприации. |