In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State "did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid". |
В еще одном деле суд отметил, что, хотя собственность истца была экспроприирована с целью поддержания общественных интересов и является законной, экспроприация со стороны государств «не изменяет юридического характера сделки, в отношении которой необходимо выплатить надлежащую компенсацию». |
Such an expropriation being a limitation of indigenous property rights, even if just compensation is provided, a threshold question in such cases is whether the limitation is pursuant to a valid public purpose. |
Поскольку экспроприация является ограничением имущественных прав коренных народов, даже если предоставляется справедливая компенсация, в таких случаях подлежит выяснению ключевой вопрос о том, соответствует ли ограничение обоснованной общественной цели. |
The herdsmen must in addition to belonging to the particular herding district, have a legal basis in Norwegian law for their grazing rights in relation to the landowners, such as use since time immemorial, contract or expropriation. |
Помимо принадлежности к определенному оленеводческому району, оленеводы должны иметь в норвежском законодательстве такую юридическую базу для своего права на выпас оленей на частных земельных угодьях, как пользование с незапамятных времен, заключение договора или экспроприация. |
The expropriation referred to in paragraph 63 of the report affected lands which were the private property of Sami, who, in such cases, were compensated. |
Экспроприация, о которой идет речь в пункте 63 доклада, касается земель, являющихся частной собственностью саами, которым в подобном случае выплачивается компенсация. |
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. |
В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
As a matter of terminology, it was suggested that the term "expropriation" might not be appropriate in some legal systems (see below, para. 183). |
В отношении терминологии было указано, что термин "экспроприация" может оказаться неприемлемым в некоторых правовых системах (см. ниже, пункт 183). |
The view was expressed that the term "expropriation" in the English version should be replaced, because in some legal systems it carried a negative connotation and might suggest confiscation without prompt and adequate compensation. |
Было высказано мнение, что термин "экспроприация" в тексте на английском языке следует заменить другим словом, поскольку в некоторых правовых системах он имеет отрицательный оттенок и может предполагать конфискацию без оперативной и надлежащей компенсации. |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. |
Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
For example, in Feldman v. Mexico, a NAFTA Arbitration Tribunal needed to determine the meaning of the expression "expropriation" under article 1110 of the NAFTA. |
Например, в деле Фельдман против Мексики Арбитражный суд САССТ должен был определить смысл выражения "экспроприация" согласно статье 1110 САССТ. |
The Ministry of Human Rights receives over 3,000 complaints per year, covering the widest variety of topics - abuse of power while a person is held in custody, expropriation, wrongful dismissal, refusal to implement decisions of the courts, etc. |
Министерство прав человека ежегодно получает более трех тысяч жалоб на нарушения в самых различных областях (превышение власти во время задержания, экспроприация, неправомерные увольнения, отказ в исполнении решений органов правосудия и т.п.). |
At the oral proceedings, Kuwait developed its second argument that as a matter of international law, "expropriation occurs when a government takes intangible rights under an agreement, including the right to repayment of a loan". |
В ходе устных слушаний Кувейт сформулировал свой второй довод, согласно которому с точки зрения международного права "экспроприация происходит тогда, когда правительство присваивает себе неотъемлемые договорные права, в том числе право на возмещение предоставленного займа". |
Did it address temporary moves, permanent moves and/or expropriation? |
Что в ней имеется в виду: временное перемещение, постоянное перемещение и/или экспроприация? |
The relevant and widely accepted principle of public international law is that the expropriation of property, even in the case of compensation, is illegal if it is based on discriminatory grounds. |
Соответствующий широко признанный принцип международного публичного права заключается в том, что экспроприация имущества, даже в случае выплаты компенсации, является незаконной, если она основывается на дискриминационном подходе. |
In the case of discrimination against non-nationals, such discrimination may be lawful only if the expropriation is in the public interest, but this is not the case here. |
В случае дискриминации в отношении неграждан такая дискриминация может быть законной, только если экспроприация осуществляется в общественных интересах, но это не относится к данному случаю. |
The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. |
Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель. |
These agreements provide legal protection and favourable treatment to investors and investments of the contracting parties by covering substantive issues such as expropriation, free transfer of funds, dispute settlement, standards of treatment and admission and establishment. |
Эти соглашения обеспечивают юридическую защиту и доброжелательное отношение к инвесторам и инвестициям договаривающихся сторон, поскольку они охватывают все основные вопросы, такие, как экспроприация, свободный перевод средств, урегулирование споров, стандарты, касающиеся отношения, принятие и оформление. |
9.3 The authors moreover argue that since the measure of expropriation was taken only to punish those who had chosen to leave the country, it was also arbitrary and discriminatory, in violation of article 26, on ground of other status. |
9.3 Помимо этого, авторы доказывают, что, поскольку экспроприация в качестве наказания затрагивала только лиц, которые приняли решение покинуть страну, она также в нарушение статьи 26 являлась актом произвола и дискриминации по признаку иного статуса. |
However, the Committee observes that the Covenant cannot be applied retroactively and that the expropriation occurred during the Second World War, prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что Пакт не может применяться ретроактивно, а эта экспроприация проводилась во время Второй мировой войны, т.е. до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The Guidelines cover each of the four main areas usually dealt with in investment treaties, namely the admission, treatment, and expropriation of foreign investments and the settlement of disputes between Governments and foreign investors. |
В Руководстве освещается каждая из четырех основных областей, которые обычно включаются в инвестиционные договоры, а именно допуск, режим, экспроприация иностранных инвестиций и урегулирование споров между правительствами и иностранными вкладчиками. |
The scope of the expropriation may thus be defined as covering, in addition to the project site, easements in other lands to the extent necessary for the execution of the project. |
Таким образом, можно установить, что экспроприация, помимо строительной площадки для проекта, охватывает сервитуты на другие участки в той степени, в какой это необходимо для исполнения проекта. |
These policies have been implemented in the form of settler colonialism, the expulsion of residents from the occupied territories and the destruction of their homes and expropriation of their land and property, the torture of prisoners, and the violation of human rights. |
Этот курс принимал следующие формы: создание колониальных поселений; изгнание населения с оккупированных территорий, разрушение его домов и экспроприация его земли и имущества; применение пыток к заключенным; нарушение прав человека. |
According to the Constitution, expropriation as well as a forced restriction of property rights are possible only to the legally justified extent and in the public interest, as defined by the law, and in return for adequate compensation. |
Согласно Конституции, экспроприация, а также принудительное ограничение права собственности возможны только в оправданной законом степени и в публичных интересах, как это предусмотрено законом, и в обмен на соответствующую компенсацию. |
If the initial project is abandoned, the expropriation shall be annulled and as the real property may not give rise to any speculation, it has to be restored to its original owner (...) . |
Если первоначальный проект не подлежит осуществлению, экспроприация отменяется, а недвижимое имущество, которое не может быть использовано в каких-либо иных целях, должно быть возвращено его первоначальному владельцу (...) . |
The State's role is to provide appropriate legislation with regard to areas such as planning and expropriation, and to provide, within certain limitations, loan capital to the local governments for the purchase and development of land. |
Роль государства заключается в принятии соответствующего законодательства по таким вопросам, как планирование и экспроприация, и предоставлении ссуд местным правительствам, с учетом определенных ограничений, в целях покупки и освоения земель. |
The expropriation of the communal land and the consequential privatization of it, as well as the overuse of the land by inexperienced newcomers to the area, has led to bankruptcy for many community farmers, who have had to slaughter their animals. |
Экспроприация коммунальных земель и последующая ее приватизация, а также чрезмерная ее эксплуатация неопытными переселенцами привела к банкротству многих скотоводов общины, которые были вынуждены забивать свой скот. |