Should the Tribunal fail to conduct trials or be able to try only a small number of accused, those who have been critical of it will question the expediency of creating a permanent court. |
Если же Трибуналу не удастся провести судебные процессы, либо он сможет привлечь к суду только небольшое число обвиняемых, то критически настроенные по отношению к Трибуналу лица поставят под сомнение целесообразность создания постоянного суда. |
An analysis of the experience acquired and results achieved during the first phase would be carried out in 2013 to determine whether the next phase should proceed according to plan. |
Анализ накопленного опыта и результатов, достигнутых в ходе первого этапа, будет проводиться в 2013 году, с тем чтобы определить целесообразность осуществления следующего этапа в соответствии с планом. |
It might be considered more attractive for one capable actor to take the lead in mounting a particular deflection mission rather than a grouping of entities with different roles, owing to the complexity of the mission and the political expediency of protecting sensitive technical information. |
Более привлекательным может быть сочтен вариант, когда одна способная сторона возглавляет усилия по осуществлению конкретной миссии по отклонению орбиты ОСЗ, а не создается группа организаций, играющих различные роли, учитывая сложность миссии и политическую целесообразность защиты чувствительной технической информации. |
Many representatives underlined the usefulness of the workshops in raising awareness, explaining the PIC procedure, providing a forum for exchange of experiences, helping countries with the ratification of the Convention, and identifying the challenges and constraints faced by countries in seeking to implement it. |
Многие представители подчеркнули целесообразность проведения семинаров-практикумов с точки зрения повышения информированности, разъяснения процедуры ПОС, обеспечения форума для обмена опытом, оказания странам содействия в ратификации Конвенции, а также выявления проблем и трудностей, с которыми сталкиваются страны, предпринимающие усилия для ее осуществления. |
Successful experiences of privatization in telecommunications and power in Peru emphasized disposal of assets to industry investors with performance standards rather than to financial investors, which led to a significant influx of additional capital and management skills. |
Успешный опыт приватизации телекоммуникаций и электроснабжения в Перу показал целесообразность передачи активов промышленным инвесторам с высокими показателями деятельности, а не финансовым инвесторам, что привело к значительному притоку дополнительных капиталов и расширению управленческих навыков. |
As the European Union has repeatedly emphasized, we consider explicitly that expediency and the need for genuine security call for the fulfilment of the objectives expressed in 1996, and the entry into force of the Treaty - today perhaps more than ever before. |
Как неоднократно подчеркивал Европейский союз, мы прямо считаем, что и целесообразность, и необходимость истинной безопасности требуют реализации тех целей, которые были намечены в 1996 году, и сегодня вступление Договора в силу имеет как никогда важное значение. |
One submission expressed the belief that having regional wrap-up sessions at the CRIC was seen as a useful experience which enriched discussions, even though the added value of such sessions was not clearly demonstrated and they duplicated the regional process. |
В одном из материалов было высказано мнение о том, что проведение региональных сессий по подведению итогов в рамках КРОК рассматривается как удачный опыт, обогативший дискуссии, даже несмотря на то, что целесообразность таких сессий не получила наглядного подтверждения и что они продублировали региональные процессы. |
Although the importance and feasibility of registers as a source for statistics will vary from country to country, experiences from several countries show that a strategic register can lead to lower costs and lower respondent burden. |
Значимость и целесообразность использования реестров в качестве источника статистической информации различается по странам, однако опыт нескольких стран показывает, что ведение учетной документации в централизованном порядке может привести к снижению затрат и уменьшению лежащего на респондентах бремени представления информации. |
(b) Consider an electronic newsletter and other multimedia tools (e.g. "UNCTAD at Work") to portray individual technical assistance programmes and country experiences; |
Ь) изучить целесообразность использования электронного информационного бюллетеня и других мультимедийных инструментов (например, в рамках нового проекта "ЮНКТАД в действии") для освещения отдельных программ технической помощи и национального опыта; |
Analysis of pressure change impact in accumulated volume of hydropulse drive on non uniformity of its electromechanical part operation is carried out, the expediency of fly-wheel installation on the shaft of electric motor drive to provide the operation of the latter with preset non uniformity factor is substantiated. |
Проведен анализ влияния изменения давления в аккумулирующем объеме гидроимпульсного привода на неравномерность работы его электромеханической части. Обоснована целесообразность установки маховика на вале электродвигателя привода для обеспечения его работы с заданным коэффициентом неравномерности и допустимыми перегрузками. |
Underlining the usefulness of sharing the experience of countries which have gone through conflict and post-conflict situations and comparable transitions, and emphasizes the importance of effective regional, South-South and triangular cooperation, |
отмечая далее целесообразность обмена опытом стран, переживших конфликты и прошедших через постконфликтные ситуации и сопоставимые переходные процессы, и подчеркивая важность осуществления эффективного регионального сотрудничества, сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, |
That would allow for the building of an infrastructure that could be used in the future should the experience gained from the pilot support further decentralization, including with respect to offices away from Headquarters located in Nairobi (as well as other offices away from Headquarters); |
Это позволило бы создать инфраструктуру, которую можно было бы использовать в будущем, если результаты эксперимента подтвердят целесообразность дальнейшей децентрализации, в том числе в отношении подразделений, находящихся в Найроби (а также других отделений вне Центральных учреждений); |
Experience has borne this out. |
Целесообразность этого подтверждается опытом. |