He assumes that the domestic situation in Belarus may be changed due to the geopolitical expediency, which under certain conditions will become a stronger factor than Lukashenka's irrationalism. |
Он предполагает, что внутриполитическую ситуацию в Беларуси может изменить геополитическая целесообразность, которая при определенном стечении обстоятельств станет более сильным фактором, чем иррационализм Лукашенко. |
TU-144 and TU-160 aircraft operation has demonstrated expediency of limitation of cruise supersonic speed of M=2,0 to provide structure service life and to limit cruising altitude. |
Эксплуатация самолетов Ту-144 и Ту-160 показала целесообразность ограничения крейсерской сверхзвуковой скорости числом М=2,0 для обеспечения ресурса конструкции и ограничения высоты крейсерского полета. |
With respect to the integration of United Nations information centres with UNDP field offices, the expediency of such measures should be considered on a case-by-case basis. |
Что касается вопроса об объединении информационных центров Организации Объединенных Наций и отделений ПРООН в странах, то целесообразность этой меры должна рассматриваться в каждом конкретном случае. |
The main message of the open meeting revolved around a few key points: the indispensability of multi-ethnicity in Kosovo; the need for the engagement of all communities in the political process and the expediency of confidence-building measures. |
В основном обсуждение на открытом заседании сосредоточилось на следующих ключевых моментах: неизбежность многоэтнического состава населения Косово; необходимость привлечения всех общин к политическому процессу и целесообразность мер укрепления доверия. |
Participants pointed out the benefit of exchanging experiences at the regional level, and the need to have continuity in support for main climate change activities to avoid a loss of capacity through staff attrition and rotation. |
Участники подчеркнули целесообразность обмена опытом на региональном уровне и необходимость постоянной поддержки основных мероприятий в области изменения климата во избежание снижения потенциала в результате сокращения и ротации кадров. |
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country. |
Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране. |
Stressing the fundamental importance of General Assembly resolution 63/210, and based upon the experience of the international community, the need to work out a relevant multilateral complex document governing the issues arising in this field of relationships was expressed. |
Подчеркивая принципиальное значение резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 63/210, а также опираясь на опыт мирового сообщества, выражена целесообразность разработки соответствующего многостороннего комплексного документа, регулирующего вопросы возникающие в данной сфере отношений. |
As a general rule, USAID's experience pointed to using two to three standard indicators that represent the most basic and important dimensions of a project's goals. |
Как правило, опыт, накопленный ЮСЭЙД, указывает на целесообразность использования двух-трех стандартных показателей, отражающих наиболее существенные и важные аспекты целей проекта. |
Consideration could be given to the establishment of public-private sector forum to provide a platform for the exchange of views and experiences of Russian enterprises with regard to internationalization through OFDI. |
Можно было бы рассмотреть также целесообразность организации форума с участием государственного и частного секторов, который стал бы платформой для обмена мнениями и опытом между российскими предприятиями в отношении возможностей интернационализации деятельности через вывоз ПИИ. |
Likewise, the expediency of directly approaching the predetermined central authorities designated under the Vienna Convention, on topics relating to drug trafficking, must be stressed. |
В этой связи следует также подчеркнуть целесообразность прямого обращения в предварительно определенные в соответствии с Венской конвенцией центральные органы по всем вопросам, связанным с незаконным оборотом наркотиков. |
The successful experience of several non-permanent members in that respect over the past year or two should be replicated, since they had demonstrated the utility of sharing that responsibility more widely within the Council. |
Успешный опыт, полученный рядом непостоянных членов в этом отношении за последний год или два, необходимо повторить, поскольку они продемонстрировали целесообразность распределения таких обязанностей среди более широкого круга членов Совета. |
Some of their actions and pronouncements suggest that in their pursuit of a "strong state," they may be willing to sacrifice law to political expediency. |
Некоторые из его действий и заявлений наводят на мысль о том, что в своем походе за «сильным государством», они возможно предпочитают политическую целесообразность закону. |
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. |
Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства. |
However, experience and the prevailing international political realities make it advisable for us to give priority to any effort aimed at putting an end to the hostilities and forestalling any risk of a spread of military activity. |
Тем не менее, опыт и воцарившиеся на международной арене политические реалии создают целесообразность того, чтобы мы отдали приоритет любым усилиям, направленным на прекращение вражды и предупреждение любой опасности распространения боевых действий. |
In all of these areas, our aim must be a peaceful, integrated international society in which our sense of the common good increasingly qualifies considerations of national power and immediate expediency. |
Во всех этих областях нашей целью должно быть мирное интегрированное международное сообщество, в котором наше стремление к общему благу во все большей степени должно определять национальную мощь и непосредственную целесообразность. |
He questioned whether it had been advisable to remove discrimination cases involving licensed premises from the Equality Tribunal to the District Court, which would not have the same expertise and experience in such cases. |
Он ставит под сомнение целесообразность передачи дел о дискриминации, связанных с санкционированными местами проживания, из ведения Трибунала по вопросам равноправия в ведение районных судов, которые не обладают в этой области такими же знаниями и опытом. |
The expediency and legitimacy of extending diplomatic protection to crew members of vessels, aircraft or spacecraft who held the nationality of a third State was doubtful, as that approach was not supported in practice and went beyond the framework of customary international law. |
Целесообразность и правомерность распространения дипломатической защиты на членов экипажей морских, воздушных судов или космических аппаратов, которые имеют гражданство третьего государства, вызывают сомнения, поскольку этот подход не пользуется поддержкой в практике и выходит за рамки обычного международного права. |
There were already signs that expediency rather than faithful adherence to core principles of criminal justice was governing issues such as the composition of the Court and the trial process. |
Уже имеются признаки того, что целесообразность, а не четкая приверженность к основным принципам уголовной юстиции является определяющей в таких вопросах, как состав суда или судебный процесс. |
Decision 63 of that Action Plan is to study the expediency and possibility of setting up differentiated procedures for a judicial solution to family matters, considering the creation of family divisions or courts. |
В Статье 63 данного Плана действий предписывается "изучить целесообразность и возможность разработки отдельных процедур для судебного решения семейных вопросов, предусмотрев создание судебных отделений или судов по семейным делам". |
This experience was very enriching, complies with the objective of giving specialized treatment to family issues that are substantially different from those relating to civil law or property, and demonstrates the need for them and their effectiveness. |
Эта практика была в высшей степени полезной и соответствовала цели внедрения особого подхода к решению семейных дел, существенно отличающихся от вопросов гражданского права, или дел, связанных с наследством, и доказала свою целесообразность и эффективность. |
It was acknowledged that it would be useful to share such experiences with other developing country Parties that are at the stage of initiating the process of planning for and preparing their NAMAs and are considering putting in place relevant national institutional arrangements to support such an endeavour. |
Была подчеркнута целесообразность обмена информацией по такому опыту с другими Сторонами, являющимися развивающимися странами, которые находятся на этапе инициирования процесса планирования и подготовки своих НАМА и рассматривают возможности создания соответствующих национальных организационных механизмов для поддержки усилий в этом направлении. |
In both meetings the Chairperson expressed the importance of viewing the situation as a phenomenon in a regional and global context, and reiterated that a visit by the Working Group could share experiences and perspectives on the consequences of pertinent issues. |
В ходе обеих встреч Председатель подчеркнула целесообразность рассматривать указанную ситуацию в качестве уникального явления в региональном и глобальном контекстах и отметила, что посещение страны Рабочей группой могло бы способствовать обмену опытом и мнениями о последствиях соответствующих событий. |
Possibility and expediency of business development in glass ware production, prospects in working up the appropriate market niche, achievement plan in investment and production process is described in respective sections of developed business plan. |
Возможность и целесообразность развития бизнеса в области производства стеклопосуды, перспективы занятия предприятием соответствующей ниши на этом рынке, план реализации инвестиционного и производственного процесса описан в соответствующих разделах разработанного бизнес-плана. |
Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. |
Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки. |
The Chair then invited the Meeting to discuss the experience of reporting in the present cycle and whether there should be changes to the guidelines and template for summary reports in accordance with article 7 of the Protocol on Water and Health. |
Председатель затем предложил Совещанию обсудить практические вопросы представления отчетности в рамках текущего цикла и целесообразность внесения изменений в руководящие принципы и типовую форму кратких докладов в соответствии со статьей 7 Протокола по проблемам воды и здоровья. |