| The Ethnology Department is responsible for collecting, preserving, exhibiting and studying all aspects of the material, spiritual and social culture of the peoples of Bosnia and Herzegovina. | Отдел этнологии отвечает за сбор, хранение, экспонирование и изучение всех аспектов материальной, духовной и социальной культуры народов Боснии и Герцеговины. |
| The license for firearms production is given by the RA Government, while the licenses for trade, acquisition, collecting or exhibiting are given by the republican body of interior affairs. | Лицензии на производство оружия выдаются правительством Республики Армения, а лицензии на торговлю, приобретение, коллекционирование или экспонирование выдаются республиканским органом внутренних дел. |
| Exhibiting and other forms of public showing of the results of their work | экспонирование и иные формы публичного показа результатов своей деятельности |
| The couple moved to Paris where Virginia continued her studies under the American impressionist painter Charles Augustus Lasar and began exhibiting her work. | Пара переехала в Париж, где Вирджиния продолжила учебу под руководством американского художника-импрессиониста Чарльза Лазара и начала выставлять свои работы. |
| In England Jane continued to draw and paint, exhibiting her work at the New English Art Club, the Royal Academy and the Royal Hibernian Academy. | В Англии Джейн де Глен продолжала писать и выставлять свои работы в Королевской академии художеств, в New English Art Club и Royal Hibernian Academy. |
| He began exhibiting his work at shows and galleries, joined the National Arts Club, and started the Manhattan School of Art. | Он начал выставлять свои работы, стал членом нью-йоркского клуба National Arts Club и начал работать в Manhattan School of Art. |
| She began exhibiting in the late 1890s and participated in the 1904 St. Louis World's Fair. | Выставлять свои работы Эстер начала в конце 1890-х годов, в 1904 году принимала участие на всемирной выставке в американском городе Сент-Луис. |
| By not exhibiting your shame! | Не выставлять напоказ свой стыд. |
| These totals surpass those of the record-breaking 2008 AHR EXPO held in New York City where 1,757 exhibiting companies occupied 363,405 square feet of space, both of which are Northeast Show records and ranked among the top five largest events. | В Нью-Йоркской выставке принимало участие около 1,757 компаний-участников, и она занимала площадь около 363,405 квадратных фута или 3888 кв. м. Обе выставки попали в перечень рекордов Северных выставок и зачислены в список пяти крупнейших подобных событий. |
| By exhibiting the outcomes reached by cultural intervention groups, it provides a space conducive to sharing the experiences and gains obtained through multicultural contacts. | Она представляет собой пространство взаимодействия и обмена достижениями в процессе многокультурности благодаря проведению выставки изделий, изготовленных группами культурного воздействия. |
| The organisation in exhibiting the alliance of companies from Federal Republic of Germany in German Pavilion at Middle East Electricity 2009 was entrusted to an exhibition company DEGA Expo-Team GmbH & Co. Ausstellungs KG. | Размещение продукции компаний из Германии в немецком павильоне во время выставки Middle East Electricity 2009 было поручено компании DEGA Expo-Team GmbH & Co. Ausstellungs KG, которая является экспертом в организации выставок. |
| To attention of exhibitors of PAP-FOR Russia 2010 - in order to ensure that your preparation to the exhibition goes well, you will find your Exhibitor Manual (under "Exhibiting" section on o... | Вниманию уважаемым участиникам выставки PAP-FOR Russia 2010 - в разделе "Участикам" теперь Вы можете найти подраздел "Техническое руководство". Техническое руководство участника выставки сод... |
| ICT About Exhibition Exhibition profile Exhibiting Exhibitors' list Working Hours Venue Statistics IT-Expo About Exhibition Thematic sections Exhibiting Exhibitors' list Working Hours Venue Statistics Conference Eastern European Telecoms Conference Visiting On-line registration Working Hours Venue Where to stay? | Информатика и Связь О выставке Тематические разделы Участие в выставке Список участников Расписание работы Место проведения Статистика IT-Expo О выставке Разделы выставки Участие в выставке Список участников Расписание работы Место проведения Статистика Конференция EETC Eastern European Telecoms Conference Программа конференции Посещение Регистрация on-line Режим работы Место проведения Где остановиться? |
| Iki may signify a personal trait, or artificial phenomena exhibiting human will or consciousness. | Ики может означать личностную черту или же относиться к искусственным явлениям, проявляющим человеческую волю или сознание. |
| Nearly all types of treatment included in Annex IV of the Convention are used for wastes exhibiting characteristic H13. | К отходам, проявляющим свойство Н13, применяются почти все виды переработки и удаления, указанные в приложении IV к Конвенции. |
| Simultaneously, FAO will target technical assistance to rural groups exhibiting a high propensity for entrepreneurial activity. | Вместе с тем ФАО будет оказывать техническую помощь сельским группам, проявляющим склонность к предпринимательской деятельности. |
| Our printed paper has covered the world of dogs, shows, breeding and exhibiting since the reign of Queen Victoria. | Наш печатный документ охватывал Мир собак, шоу, выставок и разведения, начиная с правления королевы Виктории. |
| To acquaint the consumer with market diversity, there is an organized practice of exhibiting both high quality products and low quality and forged goods, which have not passed certification or were revealed during surveillance and inspection procedures in the market. | Для ознакомления потребителя с рыночным многообразием, практикуется организация выставок как высококачественной продукции, так и некачественных и фальсифицированных товаров, которые не прошли сертификацию или были выявлены при проведении надзора и контроля на рынке. |
| The exhibition "Entertainment Industry, Kiev 2004", one of the leading fairs specialized for the casino equipment, was the most successful in our company history of exhibiting our products. | Выставка "Индустрия и Развлечения, Киев 2004", одна из ведущих выставок, специализирующихся на оборудовании для казино, была самой успешной за историю показа наших изделий. |
| These totals surpass those of the record-breaking 2008 AHR EXPO held in New York City where 1,757 exhibiting companies occupied 363,405 square feet of space, both of which are Northeast Show records and ranked among the top five largest events. | В Нью-Йоркской выставке принимало участие около 1,757 компаний-участников, и она занимала площадь около 363,405 квадратных фута или 3888 кв. м. Обе выставки попали в перечень рекордов Северных выставок и зачислены в список пяти крупнейших подобных событий. |
| «Troyan» - is a modern, extremely developing company with wide 12 years experience in specialized exhibitions' and conferences' holding. Up-to-date exhibiting technologies and methods used by our company allow to demonstrate efficiently any goods and services. | Организатор международных выставок ООО «Выставочная фирма «Троян» была образована в 1995 г. и за время своего существования провела более 70 выставочных мероприятий высокого международного уровня, которые стали уже традиционными и крупнейшими специализированными выставками не только в Украине, а и в странах СНГ. |
| Around 18:45, was declared a 30-minute readiness for launch and started exhibiting in zero software TokopacпpeдeлиTeля. | Около 18:45 была объявлена 30-минутная готовность к пуску и начато выставление в ноль программного токораспределителя. |
| The main task of Princes of Russia will be exhibiting and focus the Earth in a space in stable position which can be supported by long millennia. | Главной задачей Князей Руси будет выставление и юстировка Земли в космическом пространстве в стабильное положение, которое может поддерживаться долгими тысячелетиями. |
| The first item of the program of an output from Over-Kiel the stop of chaotic rotation of a planet and its exhibiting in stable position, mirror to a modern condition concerning a plane ecliptic becomes. | Первым пунктом программы выхода из Овер-киля станет остановка хаотического вращения планеты и выставление ее в стабильное положение, зеркальное современному состоянию относительно плоскости эклиптики. |
| The Security Council is exhibiting a growing tendency to appropriate many aspects of the work of the Organization that have nothing to do with the authority conferred upon it by the Charter. | Совет Безопасности проявляет все более растущую тенденцию браться за многие аспекты деятельности Организации, которые никак не связаны с возложенными на него по Уставу полномочиями. |
| He's exhibiting all the telltale signs. | Он проявляет все признаки болтуна. |
| Exhibiting paranormal powers somewhere in the vicinity. | Проявляет паранормальные способности где-то поблизости. |
| well... he's exhibiting extreme control. | Ну... он проявляет высокий самоконтроль. |
| The Committee was exhibiting boundless energy in promoting civil and political rights, but its attention to enhancing the economic, social and cultural rights of people was woefully inadequate. | Комитет проявляет безграничную энергию в поощрении гражданских и политических прав, однако он, к сожалению, уделяет недостаточно внимания расширению экономических, социальных и культурных прав людей. |
| The leaders of the majority of countries are exhibiting a responsible and sober approach which acknowledges the real and positive role of the Russian Federation in containing and resolving crisis situations. | Руководители большинства стран демонстрируют ответственный и трезвый подход, признавая реальную позитивную роль Российской Федерации в сдерживании и урегулировании кризисных ситуаций. |
| However, many countries are now exhibiting improved economic management and several large ones, including Ethiopia, Mozambique and Uganda, have achieved greater internal stability. | Однако сейчас многие страны демонстрируют более высокую эффективность управления экономикой, а ряд крупных стран, включая Эфиопию, Мозамбик и Уганду, достиг большей внутренней стабильности. |
| These people are exhibiting magical powers. | Эти люди демонстрируют магические силы. |
| Yet aggregate improvements mask significant inequalities both between and within countries, with far too many countries exhibiting progress among households in the upper household wealth quintiles, while progress is flat or marginal among poor households. | При этом за улучшением общих показателей скрывается значительное неравенство между различными странами и внутри стран, ибо слишком многие страны демонстрируют успехи, затрагивающие лишь квинтили домохозяйств с высокими доходами, при отсутствии прогресса или незначительном прогрессе среди бедных домохозяйств. |
| You know, studies have shown that babies begin exhibiting cognizable nonverbal communication within days of birth. | Исследования показали, что младенцы демонстрируют узнаваемую невербальную коммуникацию со момента рождения. |
| Tessa became destabilized, exhibiting obsessive, negative and occasional violent behaviors. | Тесса стала нестабильной, демонстрирует навязчивое, негативное и порой агрессивное поведение . |
| She's drinking too much and she's exhibiting the classic signs of alcohol withdrawal. | Она слишком много пьет и демонстрирует классические признаки алкогольной абстиненции. |
| Indeed, in risking his most lucrative market, Putin is exhibiting an almost suicidal disregard for the Russian economy - apparently for no other reason than to cement enmity with Ukraine. | Подвергая риску свой самый прибыльный рынок, Путин демонстрирует почти суицидальное пренебрежение российской экономикой с одной единственной очевидной целью - закрепить враждебные отношения с Украиной. |
| Ack! That dog seems to be exhibiting displacement behavior. | Кажется, эта собака демонстрирует излишнюю двигательную активность. |
| The Vineland Historical and Antiquarian Society, a museum and research library that has been in operation since 1910 and holds a large collection exhibiting the city's history. | Историко-антикварное общество Вайнленда, музей и научно-исследовательская библиотека, функционирует с 1910 года, имеют большую коллекцию, которая демонстрирует историю города. |
| He's already exhibiting behavioral instability in the virtual battle simulations. | Он уже проявлял признаки неуравновешенности на боевом тренажёре. |
| He was exhibiting all the same symptoms that we saw on the boat. | Он проявлял все те же самые симптомы, что и на корабле. |
| Sheriff, you and I need to look at the school, Talk to the teacher, see if she remembers any students exhibiting Early signs of homicidal tendencies. | Шериф, нам с вами надо наведаться в школу, поговорить с учителем, узнать, не проявлял ли кто-то из ее учеников ранних признаков тяги к убийству. |
| Scott was exhibiting symptoms of schizophrenia. | Скотт проявлял симптомы шизофрении. |
| Said invention makes it possible to develop a titanium alloy exhibiting required strength and plastic characteristics. | Технический результат - создание титанового сплава, обладающего необходимыми прочностными и пластическими характеристиками. |
| A method for obtaining the compound of formula (I) and the use thereof for producing a medicinal agent exhibiting an anti-viral (anti-HIV) and imminostimulating activity is also disclosed. | Описан способ получения соединения формулы I и его применение для изготовления лекарственного средства, обладающего противовирусной (анти-ВИЧ) и иммуностимулирующей активностью. |
| STRAIN OF A PENICILLIUM VERRUCOSUM FUNGUS FOR PRODUCING AGENT EXHIBITING IMMUNOMODULATING PROPERTIES AND AN IMMUNOMODULATOR AGENT BASED THEREON | ШТАММ ГРИБА РЕNIСILLIUМ VЕRRUСОSUМ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ СРЕДСТВА, ОБЛАДАЮЩЕГО ИММУНОМОДУЛИРУЮЩИМИ СВОЙСТВАМИ, И СРЕДСТВО-ИММУНОМОДУЛЯТОР НА ЕГО ОСНОВЕ |
| The invention relates to cell engineering, in particular to the analysis of in vitro cultivated cells and can be used in bioengineering, cosmetology and medicine (cell transplantology) for obtaining characterised cell material exhibiting medicinal and cosmetic properties. | Изобретение относится к области клеточных технологий, а именно к анализу культивируемых in vitrо клеток, и может быть использовано в биотехнологии, косметологии, медицине (клеточной трансплантологии), для получения охарактеризованного клеточного материала, обладающего лечебными или косметологическими свойствами. |
| METHOD FOR PRODUCING A COMBINED PREPARATION EXHIBITING COLLAGENASE ACTIVITY | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ФЕРМЕНТАТИВНОГО КОМПЛЕКСНОГО ПРЕПАРАТА, ОБЛАДАЮЩЕГО КОЛЛАГЕНАЗНОЙ АКТИВНОСТЬЮ |
| India stood well through the global recession, exhibiting 5.1 per cent growth in MVA. | Индия уверенно пережила глобальный спад, демонстрируя рост ДСОП в 5,1 процента. |
| In terms of its scope and quality, development support for South-South cooperation is currently playing a key role in the international aid architecture, exhibiting considerable strengths as well as some weaknesses. | С точки зрения масштаба и качества поддержка процесса развития по линии сотрудничества Юг-Юг играет сегодня ключевую роль в международной системе предоставления помощи, демонстрируя при этом достаточно сильные стороны этого процесса, а также некоторые недостатки. |
| Exhibiting the top management's commitment to the cause of ethics, integrity, transparency, and accountability, the Director-General, in his message dated 21 May 2010, unequivocally reiterated his resolve to vigorously pursue implementation of ethics related policies. | Демонстрируя приверженность руководства целям соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и отчетности, Генеральный директор в своем послании от 21 мая 2010 года вновь недвусмысленно указал на свою решимость твердо следовать курсу осуществления политики в отношении соблюдения этических норм. |
| Before he became a performer, Richards served in World War I. Prior to 1924, Richards joined the theatrical world of vaudeville, creating an act for himself by exhibiting how much "punishment" his stomach could take. | До 1924 года Ричардс присоединился к театральному миру водевиля, создав для себя акт, демонстрируя, сколько ударов может принять его живот. |
| Whether it is to combat corruption, implement reforms or just improve public sector performance, public sector managers have a fundamental role to play through exhibiting strong leadership, adopting sound management decisions, strategies and techniques, and positively influencing the organizational culture. | Независимо от того, идет ли речь о борьбе с коррупцией, проведении реформ или улучшении работы государственного сектора, руководители государственного сектора должны играть основную роль, демонстрируя решительность руководства, принимая обоснованные административные решения, стратегии и методы и оказывая позитивное воздействие на организационную культуру. |
| The infected are exhibiting different traits this time around. | На этот раз инфицированные проявляют другие признаки. |
| On the other hand, arousal and pleasantness are negatively correlated for introverts, resulting in introverts exhibiting low arousal when feeling pleasant. | С другой стороны, возбуждение и приятые эмоции отрицательно коррелируют с интровертами, в результате чего, интроверты проявляют слабое возбуждение при ощущении удовольствия. |
| It was recognized that Annex II wastes, whether exhibiting hazardous characteristics or not, were subject to the Convention's requirements in terms of notification and reporting and of transport safety, labelling and the like. | Было признано, что на указанные в приложении II отходы, независимо от того, проявляют ли они опасные свойства или нет, распространяются предусмотренные в Конвенции требования относительно отчетности, безопасности при перевозке, маркировки и другие аналогичные положения. |
| Some 28 per cent of adults and 30 per cent of children suffer from post-traumatic stress disorder, with children exhibiting extremely high levels of fear, avoidance behaviour, school, behavioural and somatic problems, regression and sleep deprivation. | Около 28 процентов взрослого населения и 30 процентов детей страдают посттравматическим стрессовым расстройством (ПТСР), причем дети проявляют крайне высокую пугливость, нежелание идти на контакт, страдают от школьных поведенческих и стоматических проблем, регрессии и бессонницы. |
| 14 subjects exhibiting erratic behavior, sedated. | 14 человек проявляют неуравновешенность в поведении, подавленность... |
| The larger issues of war and its implications for the United Nations were underpinned by trends occurring at a somewhat lower level, but exhibiting the same worrying characteristics. | В основе более широких проблем войны и ее последствий для Соединенных Штатов лежат тенденции, возникающие на несколько более низком уровне, но обладающие такими же тревожными характеристиками. |
| 5-SUBSTITUTED INDOL-3-CARBOXYLIC ACID DERIVATIVES EXHIBITING ANTIVIRAL ACTIVITY A METHOD FOR THE PRODUCTION AND USE THEREOF | ПРОИЗВОДНЫЕ 5-ЗAМEЩEННЫX ИНДОЛ-3-КАРБОНОВОЙ КИСЛОТЫ, ОБЛАДАЮЩИЕ ПРОТИВОВИРУСНОЙ АКТИВНОСТЬЮ, СПОСОБ ИХ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ |
| PROTEIN KINASE C INHIBITORS EXHIBITING AN ANTI-INFLAMMATORY, ANTI-ALLERGIC AND ANTI-ASTHMA EFFECT | ИНГИБИТОРЫ ПРОТЕИНКИНАЗЫ С, ОБЛАДАЮЩИЕ ПРОТИВОВОСПАЛИТЕЛЬНЫМ, ПРОТИВОАЛЛЕРГИЧЕСКИМ И ПРОТИВОАСТМАТИЧЕСКИМ ДЕЙСТВИЕМ |
| For this purpose, the hydraulic fracturing fluid and/or the propping agent, exhibiting properties, which make it possible to optimize the transversal migration rate of the propping agent particles when the propping agent flows along the fracture during pumping, are used. | При этом используют гидроразрывную жидкость и/или расклинивающий агент, обладающие свойствами, обеспечивающими оптимизацию скорости поперечной миграции частиц расклинивающего агента при течении расклинивающего агента вдоль трещины в процессе закачки. |
| Using BVS and RUS to study the mechanical properties of materials is important to understanding how a material exhibiting viscoelasticity will perform. | Использование BVS и RUS для изучения механических свойств материалов важно для понимая того, как ведут себя материалы, обладающие вязкоупругими свойствами. |