The exceedingly rapid increase in the overall expenditures of the Organization has placed huge financial burdens on some Member States. |
Чрезмерно быстрый рост общих расходов Организации возложил огромное финансовое бремя на некоторые государства. |
They stressed that present and planned stockpiles of nuclear weapons are exceedingly large and should now be greatly cut back. |
Они подчеркнули, что нынешние и планируемые запасы ядерного оружия чрезмерно велики и что сейчас их следует подвергнуть значительному сокращению. |
In the Committee's view, the description of the needs that are to be addressed through the establishment of this post is exceedingly general. |
Комитет считает, что описание потребностей, которые предполагается удовлетворить за счет учреждения этой должности, носит чрезмерно общий характер. |
The new Empress Yang's father, Yang Jun, became a key official in the administration and became exceedingly arrogant. |
Отец новой императрицы, Ян Цзюнь, стал ведущим чиновником в администрации, чем чрезмерно гордился. |
It has also addressed a number of problems such as an exceedingly high residential density and lack of health and social services and recreational facilities. |
Проект также направлен на решение таких проблем, как чрезмерно высокие плотности населения и отсутствие медицинских и социальных услуг и рекреационных сооружений. |
Africa's share in international trade is exceedingly small, which is further evidence that the continent is not fully integrated in the world economy. |
Доля африканских стран в международной торговле является чрезмерно низкой, что лишний раз свидетельствует о недостаточно полной интеграции континента в мировую экономику. |
Although in some instances this judgement seemed to be based on an exceedingly narrow interpretation of what constitutes "population activities", the Secretariat accepted the organizations' views. |
Хотя в некоторых случаях эта оценка, по-видимому, основывалась на чрезмерно узком толковании понятия "деятельность в области народонаселения", Секретариат согласился с мнениями организаций. |
Prices of goods and services remain exceedingly high for the average consumer, and there are serious risks that inflation will once again begin to increase rapidly. |
Стоимость товаров и услуг остается чрезмерно высокой для среднего потребителя и существует серьезная опасность того, что инфляция вновь начнет возрастать быстрыми темпами. |
According to Yunho, JYJ had "exceedingly deep conflicts" with their agency and the members had irreconcilable differences about their career. |
Юнхо сказал, что у JYJ были «чрезмерно глубокие конфликты» с их агентством, а также у них были непримиримые разногласия по поводу карьеры. |
We believe that it is the greatest tragedy of our time that exceedingly high levels of affluence within and among our societies exist side by side with abject poverty. |
Мы считаем, что самая большая трагедия нашего времени состоит в том, что чрезмерно высокий уровень богатства в наших обществах уживается с вопиющей нищетой. |
However, it has been alleged that the Government has attempted to silence its critics by levying exceedingly high taxes in some cases, for example, against the daily Novi List. |
Вместе с тем, согласно имеющимся сообщениям, правительство пыталось прекратить критику в свой адрес путем введения в некоторых случаях чрезмерно высоких налогов, например, в отношении ежедневной газеты "Нови лист". |
Tactics used by Governments include exceedingly lengthy registration processes; burdensome and ever changing documentation requirements that associations are not able to fulfil; and excessive government control and discretion over the registration process. |
Применяемая правительствами тактика включает в себя чрезмерно длительный процесс регистрации; обременительные и постоянно меняющиеся требования в отношении документации, которые ассоциации не в состоянии выполнить; и чрезмерный контроль за процессом регистрации со стороны правительства, которое может поступать как ему заблагорассудится. |
In close coordination with the Drug Control Commission, UNODC is also elaborating a project on enhancing control along the Southern border of Kazakhstan, which has recently seen heavy trafficking activity and exceedingly low opiate prices. |
В тесном сотрудничестве с Комиссией по контролю над наркотиками ЮНОДК в настоящее время также занимается подготовкой проекта по усилению контроля на южных границах Казахстана, в районе которых в последнее время отмечались активная деятельность контрабандистов и чрезмерно низкие цены на опиаты. |
However, recommendations regarding, inter alia, coordination, the various inconsistent, discriminatory and often exceedingly low legal minimum ages, corporal punishment, child labour and juvenile justice, have not been given sufficient follow-up. |
Вместе с тем рекомендациям, касающимся, в частности, устанавливаемых законом минимальных возрастов, которые не соответствуют положениям Конвенции, носят дискриминационный характер и/или являются чрезмерно низкими, телесных наказаний, детского труда и ювенальной юстиции, не было уделено достаточное внимание. |
7.2 Regarding the length of proceedings, the author reiterates that he considers that the review of the 13 July 2006 decision was exceedingly long as it took over four years for a court judgement, issued in violation of his right to defence, to be corrected. |
7.2 Относительно продолжительности судебного разбирательства автор вновь заявляет, что, по его мнению, процесс пересмотр решения от 13 июля 2006 года был чрезмерно долог, поскольку потребовалось более четырех лет для исправления судебного решения, которое было вынесено с нарушением его права на защиту. |
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. |
Во-первых, Рабочая группа констатирует, что сроки отправления правосудия по делам чрезмерно затянуты, в результате чего нарушено право обвиняемого на рассмотрение его дела в суде в разумные сроки, которое является составной частью права на справедливый суд. |
For example, many of these countries had only very rudimentary reproductive health services. And in some countries, lack of contraceptive supplies and the availability of abortion services led to exceedingly high rates of abortion. |
Например, во многих из этих стран существовали лишь рудиментарные службы репродуктивного здоровья, в некоторых странах из-за отсутствия противозачаточных средств и доступности услуг по производству абортов число последних было чрезмерно высоким. |
Exceedingly high rates of unemployment that persisted even before the global crisis are expected to continue for several more years. |
Ожидается, что чрезмерно высокий уровень безработицы, который был характерен и для периода до глобального кризиса, сохранится в течение еще нескольких лет. |
Juries have a natural bias against the exceedingly rich. |
Присяжные предубеждены против чрезмерно богатых. |
Interpretation: Overripe pineapples showing exceedingly translucent flesh and/or having a fermented or off taste are excluded. |
Толкование: перезрелые ананасы, имеющие чрезмерно прозрачную мякоть и/или мякоть, подверженную брожению, или ненадлежащего вкуса исключаются. |
Mr. WU Jiahuangiahuang (Vice-Chairman of the China W[T]O Research Institute) said that all China's industries had previously been over-protected by exceedingly very high tariff rates, which. |
Г-н ВУ Цзяхуан (заместитель Председателя Китайского научно - исследовательского института по вопросам ВТО) говорит, что все отрасли промыш-ленности Китая раньше были чрезмерно защищены высокими тарифными ставками. |
While I will leave the details for the proper venue of discussion, because they are exceedingly complicated, I can assure the Council that our Government will not be satisfied unless there is full accountability and justice as part of the process. |
Оставляя обсуждение подробностей до более подходящего времени, поскольку они чрезмерно запутанны, могу заверить Совет, что наше правительство не успокоится до тех пор, пока в рамках этого процесса не будут обеспечены полная ответственность и справедливость. |
The economy of Iceland was under considerable financial strain in 2007 and in early 2008, with exceedingly high interest rates which were needed to prop up the krona in the face of the country's large current account deficit of 16 per cent of GDP in 2007. |
Экономика Исландии переживала в 2007 году и весной 2008 года серьезные финансовые трудности, связанные с чрезмерно высокими процентными ставками, продиктованными стремлением поддержать крону в условиях значительного отрицательного сальдо по текущим счетам, которое составило в 2007 году 16 процентов от ВВП. |
The Secretariat's efforts have been impaired, however, by the exceedingly complex rules and regulations governing human resources and financial operations. |
Однако усилия Секретариата сдерживались чрезмерно сложными правилами и положениями, регулирующими использование людских ресурсов и финансовую деятельность. |
Mr Haydon, you are exceedingly tiresome. |
Мистер Хейден, вы чрезмерно утомительны |