| These plates are now lost, and the book has become exceedingly scarce. | Эти экземпляры в настоящее время утрачены, и книга стала чрезвычайно редкой. |
| Participants felt that the course was exceedingly useful and relevant to their work. | Участники отметили, что курс был чрезвычайно полезным и актуальным для их работы. |
| The record of the United Nations activities has also shown that the system is exceedingly flexible. | Предыдущая деятельность Организации Объединенных Наций также показывает, что система является чрезвычайно гибкой. |
| My delegation recognizes that the question is an exceedingly complex and delicate one. | Моя делегация признает, что это чрезвычайно сложный и деликатный вопрос. |
| The road to Broadway is exceedingly long. | Путь к Бродвею чрезвычайно длинный. |
| Their construction should be exceedingly simple, I think. | Их устройство должно быть крайне простым, я полагаю. |
| Of course, the situation is exceedingly fragile, and a great deal more remains to be done. | Безусловно, положение является крайне хрупким, и предстоит сделать еще очень многое. |
| Indeed, given the hard bargains that China has been driving during Putin's desperate search for alternative buyers, threatening to cut exports to Europe has proven to be an exceedingly unwise tactic. | Действительно, с учетом того, как жестко торговался Китай во время отчаянных поисков Путиным альтернативных покупателей, угрозы урезать экспорт в Европу оказались крайне неразумной тактикой. |
| Well, his rent and car lease are exceedingly high. | Ну, его квартплата и аренда машины крайне дороги. |
| Ann is exceedingly fond of chocolate | Энн крайне неравнодушна к шоколаду. |
| The exceedingly rapid increase in the overall expenditures of the Organization has placed huge financial burdens on some Member States. | Чрезмерно быстрый рост общих расходов Организации возложил огромное финансовое бремя на некоторые государства. |
| In the Committee's view, the description of the needs that are to be addressed through the establishment of this post is exceedingly general. | Комитет считает, что описание потребностей, которые предполагается удовлетворить за счет учреждения этой должности, носит чрезмерно общий характер. |
| It has also addressed a number of problems such as an exceedingly high residential density and lack of health and social services and recreational facilities. | Проект также направлен на решение таких проблем, как чрезмерно высокие плотности населения и отсутствие медицинских и социальных услуг и рекреационных сооружений. |
| According to Yunho, JYJ had "exceedingly deep conflicts" with their agency and the members had irreconcilable differences about their career. | Юнхо сказал, что у JYJ были «чрезмерно глубокие конфликты» с их агентством, а также у них были непримиримые разногласия по поводу карьеры. |
| Interpretation: Overripe pineapples showing exceedingly translucent flesh and/or having a fermented or off taste are excluded. | Толкование: перезрелые ананасы, имеющие чрезмерно прозрачную мякоть и/или мякоть, подверженную брожению, или ненадлежащего вкуса исключаются. |
| Given the effects we have observed the probability is exceedingly remote, sir. | Учитывая наблюдаемые нами эффекты, такая вероятность исключительно низка, сэр. |
| Experience has shown that ADR methods have produced settlements to a variety of disputes, ranging from the small to he large and exceedingly complicated. | Опыт показал, что методы АРС позволяют урегулировать самые разные споры, от мелких до крупных и исключительно сложных. |
| In addition to the human and material damage caused by natural disasters, there are other types of damage, such as those caused by hunger and poverty, which place billions of people around the world in exceedingly precarious positions. | Помимо людского и материального ущерба, нанесенного стихийными бедствиями, существуют другие виды ущерба, такие, которые породили голод и нищету, которые поставили миллиарды людей во всем мире в исключительно тяжелые условия. |
| That is exceedingly chivalrous of you to take up such a challenge. | Как исключительно великодушно с вашей стороны принять такой вызов. |
| Compiling this online digest is a time-consuming endeavour, especially as the human resources available to her mandate are very limited but exceedingly dedicated, however, the Special Rapporteur hopes to present a preliminary version in 2007. | Составление этого онлайнового дайджеста займет много времени, особенно в связи с тем, что людские ресурсы, имеющиеся для выполнения ее мандата, весьма ограничены, но они тем не менее работают исключительно добросовестно, и поэтому Специальный докладчик надеется представить предварительный вариант дайджеста в 2007 году. |