| These plates are now lost, and the book has become exceedingly scarce. | Эти экземпляры в настоящее время утрачены, и книга стала чрезвычайно редкой. |
| Data on demographic and socio-economic trends in developing countries were exceedingly scanty at the time. | На тот момент данные о демографических и социально-экономических тенденциях в развивающихся странах были чрезвычайно скудными. |
| Some individuals have speculated that the animal in the photographs is a known (but exceedingly rare) species, Hose's palm civet (Diplogale hosei). | Некоторые люди полагают, что животное на фотографиях являются известным (но чрезвычайно редким) видом, калимантанской циветой (Diplogale hosei). |
| The road to Broadway is exceedingly long. | Путь к Бродвею чрезвычайно длинный. |
| The corporate environment committee continues to deny sporadic snowfall... with exceedingly high pH levels across the Eastern seaboard... is a result of the fusion meltdown at the Beaksfield facility. | Комитет по защите окружающей среды продолжает отрицать случай единичного снегопада... с чрезвычайно высоким уровнем рН по всему восточному побережью... в результате утечки на заводе Биксфилд. |
| It bears noting in this context that guidance issued by the United States Administration in June 2013 conceded that "the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote". | В этом контексте стоит отметить, что в обнародованной в июне 2013 года директиве правительства Соединенных Штатов Америки признается, что «возможность неожиданного, обезоруживающего ядерного удара представляется крайне маловероятной». |
| Well, then there is the exceedingly rare "triple." | Так, затем крайне бывает "тройка". |
| Extremely rare, exceedingly valuable. | Весьма редкая и крайне ценная. |
| What was not predicted was the size of the victory for this so-called "party of power," or the exceedingly poor showing by the Communist Party (KPRF). | Что не удалось предсказать, так это степень победы так называемой "партии власти" и крайне низкий результат на выборах Коммунистической партии России (КПРФ). |
| Ann is exceedingly fond of chocolate | Энн крайне неравнодушна к шоколаду. |
| We believe that it is the greatest tragedy of our time that exceedingly high levels of affluence within and among our societies exist side by side with abject poverty. | Мы считаем, что самая большая трагедия нашего времени состоит в том, что чрезмерно высокий уровень богатства в наших обществах уживается с вопиющей нищетой. |
| However, it has been alleged that the Government has attempted to silence its critics by levying exceedingly high taxes in some cases, for example, against the daily Novi List. | Вместе с тем, согласно имеющимся сообщениям, правительство пыталось прекратить критику в свой адрес путем введения в некоторых случаях чрезмерно высоких налогов, например, в отношении ежедневной газеты "Нови лист". |
| In close coordination with the Drug Control Commission, UNODC is also elaborating a project on enhancing control along the Southern border of Kazakhstan, which has recently seen heavy trafficking activity and exceedingly low opiate prices. | В тесном сотрудничестве с Комиссией по контролю над наркотиками ЮНОДК в настоящее время также занимается подготовкой проекта по усилению контроля на южных границах Казахстана, в районе которых в последнее время отмечались активная деятельность контрабандистов и чрезмерно низкие цены на опиаты. |
| 7.2 Regarding the length of proceedings, the author reiterates that he considers that the review of the 13 July 2006 decision was exceedingly long as it took over four years for a court judgement, issued in violation of his right to defence, to be corrected. | 7.2 Относительно продолжительности судебного разбирательства автор вновь заявляет, что, по его мнению, процесс пересмотр решения от 13 июля 2006 года был чрезмерно долог, поскольку потребовалось более четырех лет для исправления судебного решения, которое было вынесено с нарушением его права на защиту. |
| While I will leave the details for the proper venue of discussion, because they are exceedingly complicated, I can assure the Council that our Government will not be satisfied unless there is full accountability and justice as part of the process. | Оставляя обсуждение подробностей до более подходящего времени, поскольку они чрезмерно запутанны, могу заверить Совет, что наше правительство не успокоится до тех пор, пока в рамках этого процесса не будут обеспечены полная ответственность и справедливость. |
| That I am an exceedingly polite gentleman and a very good conversationalist. | Что я - исключительно вежливый джентльмен... и очень интересный собеседник. |
| At the same time, it was acknowledged that "the 1974 State Security Law is an exceedingly valuable counter-terrorist measure". | В то же время было признано, что "Закон 1974 года о государственной безопасности представляет собой исключительно важную меру по борьбе с терроризмом". |
| That exceedingly obsolete policy, which runs counter to international law, has not benefited either party. | От этой исключительно архаичной политики, которая противоречит международному праву, не выигрывает ни одна из сторон. |
| In the case of the cut-off treaty, it is expected that the negotiations will involve exceedingly complex technical issues which will also be closely related to political decisions. | В случае с договором о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, как предполагается, проведение переговоров будет включать решение исключительно сложных технических вопросов, которые будут также тесно увязаны с политическими решениями. |
| Compiling this online digest is a time-consuming endeavour, especially as the human resources available to her mandate are very limited but exceedingly dedicated, however, the Special Rapporteur hopes to present a preliminary version in 2007. | Составление этого онлайнового дайджеста займет много времени, особенно в связи с тем, что людские ресурсы, имеющиеся для выполнения ее мандата, весьма ограничены, но они тем не менее работают исключительно добросовестно, и поэтому Специальный докладчик надеется представить предварительный вариант дайджеста в 2007 году. |