| You and Agent Mills are exceedingly persistent, which I find both irritating and impressive. | Вы и агент Миллс чрезвычайно упорные, это... и раздражает и впечатляет. |
| My delegation recognizes that the question is an exceedingly complex and delicate one. | Моя делегация признает, что это чрезвычайно сложный и деликатный вопрос. |
| Together with other countries, Brazil had done its utmost to build bridges between polarized positions, and remained confident that a meaningful document to advance discussion on such an exceedingly important subject would be agreed on at the next session of the Special Committee. | Совместно с другими странами Бразилия делала все от нее зависящее для сближения противоположных позиций и по-прежнему убеждена, что на следующей сессии Специального комитета будет согласован конструктивный документ, на основе которого можно будет продолжить обсуждение этого чрезвычайно важного вопроса. |
| Olivia is giving off an exceedingly strong and specific electromagnetic field. | От Оливии исходит чрезвычайно сильное особое электромагнитное поле. |
| The story, of which more than 27 versions are known, involves an exceedingly rich patrician merchant widow, who desired ever greater riches. | История, известная в 27 различных версиях, повествует о чрезвычайно богатой купеческой вдове знатного происхождения, которая стремилась стать ещё богаче. |
| It bears noting in this context that guidance issued by the United States Administration in June 2013 conceded that "the potential for a surprise, disarming nuclear attack is exceedingly remote". | В этом контексте стоит отметить, что в обнародованной в июне 2013 года директиве правительства Соединенных Штатов Америки признается, что «возможность неожиданного, обезоруживающего ядерного удара представляется крайне маловероятной». |
| Well, his rent and car lease are exceedingly high. | Ну, его квартплата и аренда машины крайне дороги. |
| However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. | Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц. |
| Water is generally scarce and underground water, where available, is exceedingly brackish with very few pockets of sweet water for drinking. | Объем имеющейся воды обычно крайне ограничен, а подземные воды - там, где они имеются, - являются весьма солоноватыми, и лишь на весьма незначительном количестве участков такие подземные горизонты содержат пресную воду, пригодную для питья. |
| As a result of this overdeveloped military environment, tensions between TFG and ICU are exceedingly high and volatile, and are accompanied by all of the ingredients for the increasing possibility of a violent, widespread, and protracted military conflict in most of Somalia. | В результате крайне сложной и напряженной военной обстановки для отношений между ПФП и СИС характерны высокая напряженность и взрывоопасность, а также наличие всех элементов, способствующих повышению вероятности возникновения жестокого, широкомасштабного и продолжительного военного конфликта на большей части территории Сомали. |
| The exceedingly rapid increase in the overall expenditures of the Organization has placed huge financial burdens on some Member States. | Чрезмерно быстрый рост общих расходов Организации возложил огромное финансовое бремя на некоторые государства. |
| Although in some instances this judgement seemed to be based on an exceedingly narrow interpretation of what constitutes "population activities", the Secretariat accepted the organizations' views. | Хотя в некоторых случаях эта оценка, по-видимому, основывалась на чрезмерно узком толковании понятия "деятельность в области народонаселения", Секретариат согласился с мнениями организаций. |
| Exceedingly high rates of unemployment that persisted even before the global crisis are expected to continue for several more years. | Ожидается, что чрезмерно высокий уровень безработицы, который был характерен и для периода до глобального кризиса, сохранится в течение еще нескольких лет. |
| Mr. WU Jiahuangiahuang (Vice-Chairman of the China W[T]O Research Institute) said that all China's industries had previously been over-protected by exceedingly very high tariff rates, which. | Г-н ВУ Цзяхуан (заместитель Председателя Китайского научно - исследовательского института по вопросам ВТО) говорит, что все отрасли промыш-ленности Китая раньше были чрезмерно защищены высокими тарифными ставками. |
| The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness (opaque, flavourless, exceedingly porous flesh) or over-ripeness (exceedingly translucent or fermented flesh) | Плод должен быть зрелым, т.е. без видимых признаков незрелости (непрозрачность, отсутствие запаха, чрезмерно пористая мякоть) или перезрелости (чрезмерная прозрачность или брожение мякоти) |
| In this connection, we believe it is exceedingly important to respect strictly the post-conflict nation's sovereignty and to bear in mind its national circumstances. | При этом мы считаем исключительно важным строго соблюдать суверенитет и учитывать национальные особенности страны, пережившей конфликт. |
| The Russian Federation stated that documents submitted confirmed its thorough conviction that Norway has an exceedingly high level of protection of human rights and fundamental freedoms. | Российская Федерация заявила, что представленные документы убедительно подтверждают то, что Норвегия достигла исключительно высокого уровня защиты прав человека и основных свобод. |
| The international community must be fully aware that the situation along the Blue Line is exceedingly dangerous. | Международное сообщество должно полностью отдавать себе отчет в том, что ситуация вдоль «голубой линии» приобрела исключительно опасный характер. |
| Compiling this online digest is a time-consuming endeavour, especially as the human resources available to her mandate are very limited but exceedingly dedicated, however, the Special Rapporteur hopes to present a preliminary version in 2007. | Составление этого онлайнового дайджеста займет много времени, особенно в связи с тем, что людские ресурсы, имеющиеся для выполнения ее мандата, весьма ограничены, но они тем не менее работают исключительно добросовестно, и поэтому Специальный докладчик надеется представить предварительный вариант дайджеста в 2007 году. |
| Germaine has sensitive hands, an exceedingly light touch. | У Жермен исключительно умелые руки. |