Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. |
Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций. |
Yet the exacerbation of existing inequalities would surely lead to greater global tension and insecurity. |
Усугубление существующего неравенства, несомненно, приведет к большей напряженности и отсутствию безопасности на глобальном уровне. |
1997 witnessed a further exacerbation of some of Africa's perennial problems: destruction, death and displacement. |
В 1997 году произошло дальнейшее усугубление некоторых постоянных проблем Африки, к которым относятся разрушения, гибель людей и их перемещение. |
My delegation is convinced that direct dialogue between Pristina and Belgrade could defuse all kinds of declared and potential tensions or at least prevent their exacerbation. |
Моя делегация убеждена в том, что прямой диалог между Приштиной и Белградом способен разрядить любую явную и потенциальную напряженность или по крайней мере предотвратить ее усугубление. |
Failing to do so would ensure the further exacerbation of the scourge of poverty that often, indeed too often, is the root cause of most conflicts. |
Если мы не сможем сделать этого, то это будет означать дальнейшее усугубление бедствия нищеты, которое зачастую - по сути дела, слишком часто - является коренной причиной многих конфликтов. |
Unfortunately, the distribution of those opportunities and the exacerbation of those challenges did not favour developing countries and consequently affected their ability to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
К сожалению, распределение этих возможностей и усугубление трудностей происходило не в пользу развивающихся стран и, как следствие, отрицательным образом сказалось на их возможностях по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
These gains have been achieved at an ever-growing cost in the form of degradation of many ecosystem services, increased risk of non-linear changes and exacerbation of poverty for some groups of people. |
Рост доходов достигается за счет постоянно растущих издержек в виде деградации многих экосистемных услуг, увеличения риска нелинейных изменений и усугубление бедности для некоторых групп населения. |
The enforced disappearance of a child constitutes an exacerbation of the violation of the multiplicity of rights protected by the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and an extreme form of violence against children. |
Насильственное исчезновение ребенка представляет собой усугубление нарушения множества прав, защищенных в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, и крайнюю форму насилия в отношении детей. |
She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. |
Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации. |
While it might not be possible to totally eliminate the punitive element of the consequences of such an internationally wrongful act, that aspect as well as the aspect of revenge must be rigorously circumscribed in order to prevent a dangerous exacerbation of tensions. |
Полностью освободить последствия такого международно-противоправного деяния от карательного элемента может оказаться невозможным, однако этот аспект, равно как и аспект возмездия, необходимо четко очертить, чтобы предотвратить опасное усугубление напряженности. |
This behaviour characterizes the United States policy in the Persian Gulf, which has only resulted in the exacerbation of insecurity and instability within and between States of the region. |
Такое поведение является характерным для политики Соединенных Штатов в Персидском заливе, результатом которой является лишь усугубление неспокойствия и нестабильности как внутри самих государств региона, так и между ними. |
Given the close link between economic and social development, the exacerbation of the economic situation of many developing countries has led to a shortfall in the financial resources necessary for social development and thus had a negative impact on it. |
Ввиду тесной связи между экономическим и социальным развитием усугубление экономической ситуации во многих развивающихся странах привело к нехватке финансовых ресурсов, необходимых для социального развития, что негативно сказывается на нем. |