Any potential exacerbation of his condition would not be of the gravity required to amount to a violation of article 7. | Любое потенциальное обострение его состояния не будет сопряжено с такой тяжестью, какая требуется для того, чтобы приравнять его к нарушению статьи 7. |
The second issue is the occupation of countries and the exacerbation of hostilities. | Второй вопрос - оккупация стран и обострение вооруженных действий. |
The new threats also arise from internal conflicts that have cross-border effects, such as the massive movement of displaced peoples, humanitarian tragedies, grave violations of human rights and fundamental freedoms, and the exacerbation of nationalism and religious fanaticism. | Новые угрозы возникают также в результате внутренних конфликтов, которые имеют трансграничные последствия, такие, как массированные передвижения перемещенных лиц, гуманитарные трагедии, серьезные нарушения прав человека и основных свобод, обострение национализма и религиозного фанатизма. |
In Central Africa, closer to Chad, the exacerbation of the conflict in the sister Republic of the Congo, despite the appeal made at Libreville by eight Heads of State on 15 September last, is of great concern to us. | В Центральной Африке, ближе в Чаду, обострение конфликта в братской Республике Конго, несмотря на призыв, с которым обратились в Либревиле восемь глав государств 15 сентября этого года, вызывает у нас большую обеспокоенность. |
(vi) The exacerbation of inter-tribal conflicts as well as of conflicts between livestock raisers and farmers; | обострение межплеменных конфликтов, а также конфликтов между скотоводами и земледельцами; |
Biomolecular, cellular and physiological alterations in organisms making them more susceptible to contaminants and exacerbation of adverse effects of hazardous substances | Биомолекулярные, клеточные и физиологические изменения в организмах, делающие их более восприимчивыми к загрязнителям, и усиление неблагоприятного воздействия опасных веществ |
Certain claims relating to identity, as well as the exacerbation of social, cultural or political characteristics, often generate violent upheavals, which may rapidly take the form of terrorism, at times blind and bloody. | Некоторые претензии, касающиеся самобытности, а также усиление социальных, культурных или политических расхождений зачастую ведут к мощным потрясениям, которые могут стремительно приобретать форму терроризма, подчас слепого и кровавого. |
Among the reasons for this increase, he has noted that the noble ideals of competition and mutual respect are being eroded by the exacerbation of the nationalistic dimension of competitions and the overemphasis on money. | Говоря о причинах такой тенденции, он отметил, что усиление националистического характера соревнований и их чрезмерная коммерциализация привели к ослаблению благородных принципов спортивного соперничества и взаимного уважения. |
The fall in commodity prices, led to retrenchments and lay-offs of migrant workers abroad leading to the steep fall in remittances and so exacerbation of poverty. | Падение цен на сырье привело к сокращению штатов и увольнениям работающих за рубежом трудящихся-мигрантов, что вызвало резкое падение поступающих из-за рубежа переводов средств и тем самым усиление нищеты. |
Fierce trade competition and protectionist measures, as well as currency fluctuations and the exacerbation of the debt burden, constitute major constraints that have impeded progress of the developing countries. | Яростная торговая конкуренция и протекционистские меры, а также колебания курсов валют и усиление гнета долгового бремени - вот основные препятствия, мешающие прогрессу развивающихся стран. |
That has in turn led to further exacerbation of the situation on the ground. | Это, в свою очередь, влечет за собой дальнейшее ухудшение ситуации на местах. |
The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
A serious obstacle to implementation of the rights set forth in article 11 is the severe exacerbation in recent years of the environmental situation, which has an extremely detrimental effect on the health of the people. | Серьезным препятствием в осуществлении прав, закрепленных в статье 11, является резкое ухудшение за последние годы экологической ситуации, что крайне отрицательно сказывается на здоровье населения. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
Consequences particularly affecting developing countries included severe hardship, exacerbation of already-existing vulnerabilities, undermining of gains from three decades of economic reform, undermining of efforts to fight poverty, and constraint of development prospects. | Среди последствий, особенно сильно сказывающихся на развивающихся странах, они отметили тяжелое экономическое положение, усиление уже существовавшей уязвимости, сведение на нет выгод, полученных в ходе трех десятилетий экономической реформы, подрыв усилий по борьбе с нищетой и ухудшение перспектив развития. |
Second, the impact of policies on the exacerbation or alleviation of poverty should be an area of special concern. | Во-вторых, объектом особого внимания должны быть последствия соответствующей политики в плане усугубления или смягчения остроты проблемы бедности. |
Positive political action is required to address the problems related to global warming and to prevent an exacerbation of the consequences of lack of care for the environment. | Для решения проблем, связанных с глобальным потеплением, и для предотвращения усугубления последствий беззаботного отношения к окружающей среде нужны позитивные политические действия. |
Today, as we witness successive international and regional changes and the exacerbation of inequalities, economic, technical and cultural globalism has become more evident than ever before. | Сегодня, когда мы являемся свидетелями последовательных международных и региональных изменений и усугубления неравенства, экономический, технический и культурный глобализм становится более очевидным, чем раньше. |
At the same time, however, these gains have been achieved at growing costs in the form of losses in biodiversity and the exacerbation of poverty for other groups of people. | Однако в то же время эта выгода достается все более дорогой ценой за счет потерь в биоразнообразии и усугубления нищеты для других групп населения. |
We are convinced that such a strategy would help avoid the exacerbation of the situation and the spread of insecurity and instability. | Мы убеждены в том, что такая стратегия позволила бы не допустить ухудшения обстановки и усугубления ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности и стабильности. |
Poverty, discrimination, stigma, crises and conflicts are among the most prominent factors that contribute to the exacerbation of the HIV/AIDS problem. | Нищета, дискриминация, общественное осуждение, кризисы и конфликты относятся к наиболее заметным факторам, способствующим усугублению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
With regard to paragraph 7, it referred to situations in which intervention, ostensibly to avert a humanitarian disaster, may have the opposite effect, resulting in an exacerbation of the situation. | В отношении пункта 7 она сослалась на ситуации, когда вмешательство, осуществляемое ради предотвращения гуманитарной катастрофы, может давать обратный эффект, приводя к усугублению положения. |
The proliferation of such weapons, especially among civilians and armed groups in the affected countries, has contributed to the persistence and exacerbation of conflicts in those countries, undermining government efforts to ensure security, order and sustainable development. | Распространение такого оружия, особенно среди гражданских лиц и вооруженных групп в затронутых странах, ведет к сохранению и усугублению конфликтов в этих странах, подрывая усилия правительств по обеспечению безопасности, порядка и устойчивого развития. |
Much killing and wanton mayhem has been inflicted, often on innocent civilians, women and children, leading to the spread and exacerbation of conflicts, due to the easy and ready availability of small arms and weapons. | В результате доступности стрелкового оружия и легких вооружений погибают и получают увечья большое число часто ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин и детей, что введет к распространению и усугублению конфликтов. |
This is fertile ground for warlords to recruit soldiers, resulting in the exacerbation of differences and ethnic or religious rivalries in the context of competition for limited resources and for power, and of the illegal exploitation of resources. | Этим для вояк создается плодородная почва для набора солдат, что ведет к усугублению разногласий и этнических и религиозных междоусобиц в условиях борьбы за ограниченные ресурсы или за власть, или же в условиях незаконной эксплуатации ресурсов. |
The intensification of migratory flows toward developed countries has been accompanied by an exacerbation of xenophobia and racial discrimination. | Активизация миграционных потоков в развитые страны сопровождается усугублением ксенофобии и расовой дискриминации. |
Expressing their concern at the exacerbation of the environmental crisis in the Aral Sea basin, | выражая обеспокоенность усугублением экологического кризиса в бассейне Аральского моря, |
Mr. HABONIMANA (Burundi) said that the Governments of the African States were deeply concerned at the exacerbation of the problem of drug abuse in the region, especially among young people. | Г-н ХАБОНИМАНА (Бурунди) говорит, что правительства африканских государств глубоко обеспокоены усугублением в регионе проблемы наркомании, особенно среди молодежи. |
This is due to the exacerbation of existing crises on the one hand, and the apparent lack of resources on the other hand. | Это объясняется, с одной стороны, усугублением существующих кризисных ситуаций и явной нехваткой ресурсов, с другой стороны. |
However, since 1998 the situation has worsened once again, owing to the exacerbation of the social situation over the past two or three years. | Однако с 1998 года ситуация опять ухудшилась, что объясняется усугублением социального состояния населения в последние два-три года. |
Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. | Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций. |
Yet the exacerbation of existing inequalities would surely lead to greater global tension and insecurity. | Усугубление существующего неравенства, несомненно, приведет к большей напряженности и отсутствию безопасности на глобальном уровне. |
She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. | Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации. |
While it might not be possible to totally eliminate the punitive element of the consequences of such an internationally wrongful act, that aspect as well as the aspect of revenge must be rigorously circumscribed in order to prevent a dangerous exacerbation of tensions. | Полностью освободить последствия такого международно-противоправного деяния от карательного элемента может оказаться невозможным, однако этот аспект, равно как и аспект возмездия, необходимо четко очертить, чтобы предотвратить опасное усугубление напряженности. |
Given the close link between economic and social development, the exacerbation of the economic situation of many developing countries has led to a shortfall in the financial resources necessary for social development and thus had a negative impact on it. | Ввиду тесной связи между экономическим и социальным развитием усугубление экономической ситуации во многих развивающихся странах привело к нехватке финансовых ресурсов, необходимых для социального развития, что негативно сказывается на нем. |