| Autoimmune processes may affect tic onset and exacerbation in some cases. | Аутоиммунные процессы могут провоцировать возникновение тиков и их обострение в некоторых случаях. |
| Potential consequences include migrations from the affected regions to other parts of the world and exacerbation of conflicts over resources at various levels. | В число возможных последствий входят миграция населения из пострадавших районов в другие регионы мира и обострение конфликтов различного рода в связи с борьбой за ресурсы. |
| The new threats also arise from internal conflicts that have cross-border effects, such as the massive movement of displaced peoples, humanitarian tragedies, grave violations of human rights and fundamental freedoms, and the exacerbation of nationalism and religious fanaticism. | Новые угрозы возникают также в результате внутренних конфликтов, которые имеют трансграничные последствия, такие, как массированные передвижения перемещенных лиц, гуманитарные трагедии, серьезные нарушения прав человека и основных свобод, обострение национализма и религиозного фанатизма. |
| Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. | Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
| The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. | Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
| The exacerbation of feelings of ethnic hatred among peoples even though they are fraternal peoples; | усиление чувства этнической ненависти между народами, даже несмотря на то, что они связаны узами братства; |
| Certain claims relating to identity, as well as the exacerbation of social, cultural or political characteristics, often generate violent upheavals, which may rapidly take the form of terrorism, at times blind and bloody. | Некоторые претензии, касающиеся самобытности, а также усиление социальных, культурных или политических расхождений зачастую ведут к мощным потрясениям, которые могут стремительно приобретать форму терроризма, подчас слепого и кровавого. |
| The ongoing global economic and financial crisis, a complex food crisis and the exacerbation of the negative consequences of climate change could potentially undermine the significant progress made in the implementation of sustainable development programmes, which are of crucial importance to the continent. | Нынешний глобальный финансово-экономический кризис, серьезный продовольственный кризис и усиление негативных последствий изменения климата несут потенциальную угрозу свести на нет значительный прогресс, достигнутый в деле реализации программ устойчивого развития, которые имеют принципиальное значение для континента. |
| Consequences particularly affecting developing countries included severe hardship, exacerbation of already-existing vulnerabilities, undermining of gains from three decades of economic reform, undermining of efforts to fight poverty, and constraint of development prospects. | Среди последствий, особенно сильно сказывающихся на развивающихся странах, они отметили тяжелое экономическое положение, усиление уже существовавшей уязвимости, сведение на нет выгод, полученных в ходе трех десятилетий экономической реформы, подрыв усилий по борьбе с нищетой и ухудшение перспектив развития. |
| Fierce trade competition and protectionist measures, as well as currency fluctuations and the exacerbation of the debt burden, constitute major constraints that have impeded progress of the developing countries. | Яростная торговая конкуренция и протекционистские меры, а также колебания курсов валют и усиление гнета долгового бремени - вот основные препятствия, мешающие прогрессу развивающихся стран. |
| That has in turn led to further exacerbation of the situation on the ground. | Это, в свою очередь, влечет за собой дальнейшее ухудшение ситуации на местах. |
| The United Nations was trying to avoid an exacerbation of the situation resulting from measures taken by the occupying Power. | Организация Объединенных Наций пытается предотвратить ухудшение положения в результате мер, принимаемых оккупирующей державой. |
| Moreover, the Court stated that the exacerbation of the applicant's conditions stemmed not from factors for which the Government could be held responsible, but from his own fatal illness in conjunction with the lack of medical treatment in the receiving country. | Кроме того, Суд установил, что ухудшение состояния здоровья заявителя не обусловлено такими факторами, ответственность за которые можно было бы возложить на правительство, а является следствием его неизлечимой болезни в сочетании с отсутствием медицинского лечения в принимающей стране. |
| They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
| Consequences particularly affecting developing countries included severe hardship, exacerbation of already-existing vulnerabilities, undermining of gains from three decades of economic reform, undermining of efforts to fight poverty, and constraint of development prospects. | Среди последствий, особенно сильно сказывающихся на развивающихся странах, они отметили тяжелое экономическое положение, усиление уже существовавшей уязвимости, сведение на нет выгод, полученных в ходе трех десятилетий экономической реформы, подрыв усилий по борьбе с нищетой и ухудшение перспектив развития. |
| Thus, the international community should invest more in mine clearance to prevent the exacerbation of post-conflict humanitarian perils. | Таким образом, международное сообщество должно выделять больше средств на цели разминирования для предотвращения усугубления постконфликтных проблем гуманитарного характера. |
| Moreover, such an approach prevents harm through the exacerbation of poverty resulting from the neglect of specific IDP needs and solutions to their displacement. | Кроме того, такого рода подход позволяет предотвратить ущерб из-за усугубления бедности в результате игнорирования конкретных потребностей ВПЛ и решений проблемы их перемещения. |
| The international community should not abdicate its responsibilities in the face of poverty, precariousness and exclusion, which remained fertile ground for the exacerbation of conflicts, extremism, terrorism and rejection of the other. | Международное сообщество не должно отказываться от своих обязательств по борьбе с нищетой, нестабильностью социального положения и социальной изоляцией, создающими благодатную почву для усугубления конфликтов, роста экстремизма, терроризма и нетерпимости к другим. |
| We are convinced that such a strategy would help avoid the exacerbation of the situation and the spread of insecurity and instability. | Мы убеждены в том, что такая стратегия позволила бы не допустить ухудшения обстановки и усугубления ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности и стабильности. |
| An issue of deep concern to member States is the proliferation of small arms and the increasing effect of this on the exacerbation of conflicts, and acts of crime and violence which threaten the security and well-being of many States. | Глубокую обеспокоенность у государств-членов вызывает распространение стрелкового оружия и усиливающееся воздействие этого явления в плане усугубления конфликтов, преступности и насилия, угрожающих безопасности и благополучию многих государств. |
| Otherwise, United Nations action could be counter-productive and could lead even to the exacerbation of conflicts. | Иначе действия Организации Объединенных Наций могут привести к обратным результатам и даже к усугублению конфликтов. |
| The inclusion of a country in the drug traffic network soon entails, the exacerbation of all types of social problems for that country. | Включение страны в сеть оборота наркотиков вскоре приводит к усугублению всех видов социальных проблем этой страны. |
| With regard to paragraph 7, it referred to situations in which intervention, ostensibly to avert a humanitarian disaster, may have the opposite effect, resulting in an exacerbation of the situation. | В отношении пункта 7 она сослалась на ситуации, когда вмешательство, осуществляемое ради предотвращения гуманитарной катастрофы, может давать обратный эффект, приводя к усугублению положения. |
| Much killing and wanton mayhem has been inflicted, often on innocent civilians, women and children, leading to the spread and exacerbation of conflicts, due to the easy and ready availability of small arms and weapons. | В результате доступности стрелкового оружия и легких вооружений погибают и получают увечья большое число часто ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин и детей, что введет к распространению и усугублению конфликтов. |
| This is fertile ground for warlords to recruit soldiers, resulting in the exacerbation of differences and ethnic or religious rivalries in the context of competition for limited resources and for power, and of the illegal exploitation of resources. | Этим для вояк создается плодородная почва для набора солдат, что ведет к усугублению разногласий и этнических и религиозных междоусобиц в условиях борьбы за ограниченные ресурсы или за власть, или же в условиях незаконной эксплуатации ресурсов. |
| The intensification of migratory flows toward developed countries has been accompanied by an exacerbation of xenophobia and racial discrimination. | Активизация миграционных потоков в развитые страны сопровождается усугублением ксенофобии и расовой дискриминации. |
| Expressing their concern at the exacerbation of the environmental crisis in the Aral Sea basin, | выражая обеспокоенность усугублением экологического кризиса в бассейне Аральского моря, |
| However, since 1998 the situation has worsened once again, owing to the exacerbation of the social situation over the past two or three years. | Однако с 1998 года ситуация опять ухудшилась, что объясняется усугублением социального состояния населения в последние два-три года. |
| In an international environment characterized by the exacerbation of commercial, financial and cultural competition, in which international aid is becoming scarcer, strengthening the endogenous capacities of Africa is a healthy imperative to allow our continent to take its destiny into its own hands. | В международном климате, который характеризуется усугублением коммерческой, финансовой и культурной конкуренции, где международная помощь становится все менее доступной, здоровым императивом для того, чтобы позволить Африке взять собственную судьбу в свои руки, становится развитие глубинных возможностей Африки. |
| I expressed strong concern about the lack of respect for human rights, particularly with regard to the serious violations that have occurred recently in various parts of the country, the exacerbation of ethnic conflicts and the widely reported atrocities committed against civilians. | Я выразила глубокую обеспокоенность в связи с несоблюдением прав человека, особенно в связи с серьезными нарушениями, которые недавно имели место в различных частях страны, усугублением этнических конфликтов и повсеместными злодеяниями, совершаемыми против мирных жителей. |
| Despite these encouraging results, we cannot ignore the persistence and even the exacerbation of situations which threaten international security. | Несмотря на все эти вдохновляющие результаты, мы не можем игнорировать упорное сохранение и даже усугубление угрожающих международной безопасности ситуаций. |
| 1997 witnessed a further exacerbation of some of Africa's perennial problems: destruction, death and displacement. | В 1997 году произошло дальнейшее усугубление некоторых постоянных проблем Африки, к которым относятся разрушения, гибель людей и их перемещение. |
| Failing to do so would ensure the further exacerbation of the scourge of poverty that often, indeed too often, is the root cause of most conflicts. | Если мы не сможем сделать этого, то это будет означать дальнейшее усугубление бедствия нищеты, которое зачастую - по сути дела, слишком часто - является коренной причиной многих конфликтов. |
| These gains have been achieved at an ever-growing cost in the form of degradation of many ecosystem services, increased risk of non-linear changes and exacerbation of poverty for some groups of people. | Рост доходов достигается за счет постоянно растущих издержек в виде деградации многих экосистемных услуг, увеличения риска нелинейных изменений и усугубление бедности для некоторых групп населения. |
| She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. | Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации. |