Any potential exacerbation of his condition would not be of the gravity required to amount to a violation of article 7. |
Любое потенциальное обострение его состояния не будет сопряжено с такой тяжестью, какая требуется для того, чтобы приравнять его к нарушению статьи 7. |
The main consequences of the practices described are a multiplication and exacerbation of the difficulties encountered by developing countries. |
Основными последствиями такой практики является увеличение и обострение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The second issue is the occupation of countries and the exacerbation of hostilities. |
Второй вопрос - оккупация стран и обострение вооруженных действий. |
Any exacerbation of tension would harm the safety and security of civilians and regional stability, to which the European Union is deeply committed. |
Любое обострение напряженности способно нанести ущерб безопасности гражданского населения и региональной стабильности, обеспечению которых Европейский союз глубоко привержен. |
So, an important goal is to stimulate vascular growth for the collateral circulation to prevent the exacerbation of these diseases. |
Поэтому, важной задачей является стимулирование роста сосудов для обеспечения циркуляции, чтобы предотвратить обострение этих заболеваний. |
But, of course, exacerbation of some of these crises and conflicts could lead to renewed concerns about energy security. |
Но, конечно, обострение некоторых из этих кризисов и конфликтов может привести к возобновлению опасений по поводу энергетической безопасности. |
Autoimmune processes may affect tic onset and exacerbation in some cases. |
Аутоиммунные процессы могут провоцировать возникновение тиков и их обострение в некоторых случаях. |
You see, the last meeting with you provoked an exacerbation of post-traumatic syndrome. |
Видите ли, последняя встреча с вами спровоцировала обострение посттравматического синдрома. |
The exacerbation of the tense situation in Abkhazia forces me to appeal to you. |
Обострение напряженной обстановки в Абхазии вынуждает меня обратиться к Вам с этим призывом. |
For example, the exacerbation of the problem of involuntary migrants and refugees is a serious challenge to security and stability in Europe at present. |
Например, серьезным вызовом безопасности и стабильности в Европе в настоящее время является обострение проблемы вынужденных мигрантов и беженцев. |
The primary cause and exacerbation of this reality has its own historical explanations. |
Основополагающая причина и обострение этой реальности имеют свое историческое объяснение. |
The Subcommittee notes in this context a discernible exacerbation of systemic defects, which are reflected in habitual abusive practices. |
В этом контексте Подкомитет по предупреждению пыток отмечает определенное обострение системных недостатков, проявляющееся в привычном применении практики жестокого обращения. |
Potential consequences include migrations from the affected regions to other parts of the world and exacerbation of conflicts over resources at various levels. |
В число возможных последствий входят миграция населения из пострадавших районов в другие регионы мира и обострение конфликтов различного рода в связи с борьбой за ресурсы. |
Any exacerbation of the present tension could have unforeseeable consequences for peace and stability in the region - something no one could wish to see. |
Любое обострение нынешней напряженности могло бы привести к непредвиденным последствиям для мира и стабильности в регионе - чего никто не желает. |
This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. |
Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
This has resulted in major disparities in the distribution of income and provision of social services, which in turn has led to massive migration and further exacerbation of critical problems. |
Это повлекло за собой значительный дисбаланс в распределении доходов и обеспечении социальными услугами, что в свою очередь вызвало массовую миграцию и дальнейшее обострение серьезных проблем. |
Annually, 348,000 premature deaths are attributed to PM, which also increases the risk of less severe health effects such as exacerbation of respiratory or cardiovascular symptoms. |
В годовом пересчете преждевременная смерть 348000 человек связана с воздействием ТЧ, которые также увеличивают риск возникновения менее серьезных последствий для здоровья человека, таких, как обострение симптомов респираторных или сердечно-сосудистых заболеваний. |
The new threats also arise from internal conflicts that have cross-border effects, such as the massive movement of displaced peoples, humanitarian tragedies, grave violations of human rights and fundamental freedoms, and the exacerbation of nationalism and religious fanaticism. |
Новые угрозы возникают также в результате внутренних конфликтов, которые имеют трансграничные последствия, такие, как массированные передвижения перемещенных лиц, гуманитарные трагедии, серьезные нарушения прав человека и основных свобод, обострение национализма и религиозного фанатизма. |
The use of military force against the sovereign state of Yugoslavia will further impede and possibly even destroy the road to a settlement and will entail a further exacerbation of the crisis. |
Применение вооруженной силы против суверенного государства Югославии еще более затруднит, а возможно и разрушит пути урегулирования, повлечет за собой дальнейшее обострение кризиса. |
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. |
Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
Given that the exacerbation of that situation was a direct result of public policy, it might be asked whether the State party in question was respecting its obligations under the Convention. |
Поскольку такое обострение ситуации является прямым следствием политики властей, уместно поставить вопрос о том, соблюдает ли соответствующее государство-участник свои обязательства по Конвенции. |
The participants in the talks and the international community should continue to be patient, display flexibility and good will, prevent any exacerbation of the situation and continue their vigorous joint efforts towards a prompt resumption of the six-party talks. |
Участники переговоров и международное сообщество должны сохранять терпение, проявить гибкость и добрую волю, предотвратить обострение ситуации и продолжить активные совместные усилия к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров. |
Inasmuch as the exacerbation of this dangerous situation on the Albanian-Yugoslav border is an issue that concerns the United Nations Security Council and all the other international forums as well, |
Столь резкое обострение опасной ситуации на албанско-югославской границе является предметом озабоченности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также всех других международных форумов. |
The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. |
Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |