As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. |
Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
In this regard, it urged member States to take an evolutionary approach especially to the "initial function" of the Authority so as to make the Authority useful to the international community in general, and developing countries in particular, during this initial period. |
В данной связи он настоятельно призвал государства-члены применять эволюционный подход (в особенности в том, что касается "первоначальной функции" Органа), с тем чтобы в течение этого первоначального периода Орган служил как интересам международного сообщества в целом, так и интересам развивающихся стран. |
This process must necessarily be viewed as evolutionary, not instant, particularly since these change initiatives are all taking place alongside the ordinary administrative running of the public sector and not independently of it. |
Этот процесс необходимо обязательно рассматривать не с сиюминутной точки зрения, а как эволюционный процесс, в особенности потому, что все эти инициативы в целях перемен осуществляются в комплексе с обычным административным управлением государственного сектора, а не в отрыве от него. |
Because of the evolutionary nature of the change, this has involved both drawing on experience that prepared for the "Initiatives for change" and on the specific changes since the Executive Board adopted decision 94/14. |
Поскольку эти перемены носят эволюционный характер, это потребовало использования опыта, накопленного в ходе подготовки доклада "Инициативы в интересах перемен", с учетом конкретных перемен, происшедших после принятия Исполнительным советом решения 94/14. |
Though situations may at times tempt us to re-invent the wheel, the requirements of the United Nations are evolutionary in concept, answering to the dynamism of world events, calling for our response to altered situations. |
Хотя возникающие обстоятельства и искушают нас иногда изобрести колесо, требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, носят концептуально эволюционный характер, дают ответ на динамизм мировых событий, призывают нас отреагировать на изменение ситуации. |
That review also emphasized the evolutionary process of the reform, as well as the need for further sharpening of the focus of work of the Commission and its subsidiary bodies, thereby improving efficiency and effectiveness in delivery of ESCAP's work programme. |
В ходе этого обзора был также подчеркнут эволюционный характер процесса реформы, а также необходимость дальнейшего усиления целенаправленности работы Комиссии и ее вспомогательных органов и тем самым повышения эффективности и результативности в осуществлении программы работы ЭСКАТО. |
The fact that he has picked the moderate Francois Fillon as prime minister indicates that he is interested in obtaining real results, and that he thus plans to take the evolutionary route rather than tilting at the windmills of revolutionary change. |
Тот факт, что он выбрал умеренного Франсуа Фийона в качестве премьер-министра, указывает на то, что он интересуется достижением реальных результатов, и что, таким образом, он планирует встать на эволюционный путь вместо того, чтобы бросаться на ветряные мельницы революционных изменений. |
The President underlined that the draft budget followed a zero-growth approach in relation to the 2009-2010 budget as well as an evolutionary approach based on the needs and optimal efficiency of the Tribunal. |
Председатель подчеркнул, что в проект бюджета были заложены принцип нулевого роста по сравнению с бюджетом на 2009 - 2010 годы, а также эволюционный подход, основывающийся на потребностях Трибунала и его оптимальной действенности. |
Planet will be here, and we'll be long gone, just another failed mutation, just another closed end biological mistake an evolutionary cul-de-sac. |
Планета будет здесь, а нас уже давно не будет, просто ещё одна неудачная мутация, ещё одна завершённая биологическая ошибка, эволюционный тупик. |
As the first step of its 3-year reform plan called the 'SANYO EVOLUTION PROJECT', Sanyo announced a company-wide program called 'Program Alpha'. |
В качестве первого шага З-хлетнего плана, именуемого 'ЭВОЛЮЦИОННЫЙ ПРОЕКТ SANYO', Sanyo анонсировала корпоративную программу под названием 'Программа Альфа'. |
I believe that if Ukraine wants to be an effective country, it's doomed for slow, calm evolution towards? |
Я считаю, что Украина обречена на медленный, эволюционный процесс именно в сторону децентрализации, если она хочет быть эффективной страной. |
In the development of the Registry the evolutionary approach will apply, and in this respect the initial period between August 1996 and December 1997 can be considered to represent the transitional phase from the start-up of the Registry in August 1996. |
При создании Секретариата будет применяться эволюционный подход, и в этой связи первоначальный период с августа 1996 года по декабрь 1997 года можно считать переходным этапом от начала деятельности Секретариата в августе 1996 года. |
Similarly, the evolutionary operator of point mutations can be used to define an edit distance for coding sequences, but this has little meaning for TFBS sequences because any sequence variation has to maintain a certain level of specificity for the binding site to function. |
Аналогичным образом эволюционный оператор точечных мутаций может быть использован для определения редакционного расстояния для кодирующих последовательностей, но малопригоден для последовательностей сайтов связывания транскрипционных факторов из-за того, что любое изменение последовательности должно сохранять определённый уровень специфичности для выполнения функции связывания. |
By 1970, the red-giant region was well understood as being made up from subgiants, the RGB itself, the horizontal branch, and the AGB, and the evolutionary state of the stars in these regions was broadly understood. |
К 1970 году было известно, что область красных гигантов состоит из области субгигантов, ветви красных гигантов, горизонтальной ветви и асимптотической ветви гигантов, а также был исследован эволюционный статус звёзд в данных областях. |
In the course of the triennial comprehensive policy review, the coherence, continuity and evolutionary nature of the reform process should be ensured on the basis of the agreements already reached in the General Assembly and the Economic and Social Council, in particular General Assembly resolution 59/250. |
В трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, исходя из уже достигнутых в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета договоренностей, в частности резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, следует отразить согласованность, непрерывность и эволюционный характер процесса проведения реформ. |
A study conducted by a statistical office suggested that cell suppression was preferred for data users; the evolutionary algorithm was developed and tested on synthetic data as a part of this study; |
В исследовании, проведенном одним статистическим управлением, говорится, что пользователи предпочитают метод удаления клеток; был разработан эволюционный алгоритм, который прошел тестирование с использованием синтетических данных в рамках этого исследования; |
(a) Contrary to the illusions that prevailed during times of technocratic euphoria, it is neither easy to predict the future course of world events, nor is it prudent to believe that the evolution of societies can be significantly altered by plans and voluntarist policies. |
а) вопреки бытующим в эпоху технократической эйфории иллюзиям, не только непросто предсказать будущий ход мировых событий, но и неправильно полагать, что эволюционный характер развития общества может быть существенно изменен под влиянием планов и волевых решений. |
The paper emphasized the evolutionary nature of self-government in Tokelau, the importance of the partnership between Tokelau and New Zealand and the role to be played by the United Nations and Tokelau's friends and partners in the Pacific as Tokelau tackled the challenges of self-government; |
В документе подчеркивались эволюционный характер самоуправления в Токелау, важность сотрудничества между Токелау и Новой Зеландией и роль, которую должны играть Организация Объединенных Наций и друзья и партнеры Токелау в Тихоокеанском регионе в связи с решением Токелау задач, связанных с достижением самоуправления; |
Evolutionary development of the Principles of Yokohama Strategy |
Эволюционный характер принципов Иокогамской стратегии |
That's making an evolutionary choice. |
Ведь это будет эволюционный выбор. |
It is an evolutionary proposal. |
Это предложение носит эволюционный характер. |
An evolutionary speed bump. |
Речь - эволюционный ограничитель скорость. |
What evolutionary purpose could that possibly serve? |
Какой в этом эволюционный смысл? |
That stuff in our blood is supposed to jump-start evolution. |
Этот фермент ускоряет эволюционный процесс. |