It says that the States Members of the United Nations fully support the evolutionary reform process of Secretary-General Annan. |
В ней говорится, что государства - члены Организации Объединенных Наций полностью поддерживают эволюционный процесс реформ, предложенных Генеральным секретарем Аннаном. |
At the same time, an evolutionary process towards an expanded European Union with a dynamic Nordic-Baltic dimension is taking place. |
В то же время происходит эволюционный процесс в направлении расширения Европейского союза при формировании динамичного измерения: страны Северной Европы - балтийские государства. |
But perhaps more difficult to understand the evolutionary leap necessary to bridge the most sophisticated of the apes, with man. |
Понять, как один вид уступал место другому, относительно просто, зато очень сложно представить эволюционный скачок, который, словно мостик, объединил наиболее развитых обезьян с человеком. |
An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. |
В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |
We'll be restoring them to their natural evolution. |
Мы просто восстановим их естественный эволюционный путь. |
This is leading to, above all, increasing interdependence and extraordinary complexity in our evolution. |
Это ведет прежде всего к усилению взаимозависимости и крайне усложняет наш эволюционный процесс. |
Europe is undergoing an apparently contradictory evolution. |
Европа переживает на первый взгляд противоречивый эволюционный процесс. |
With regard to an agenda for development, his delegation emphasized that, first of all, development was a process of evolution. |
Что касается Повестки дня для развития, то в первую очередь следует подчеркнуть, что развитие представляет собой эволюционный процесс. |
He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. |
Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства. |
Several delegations emphasized the principles to be applied in the preparation of the budget, in particular, zero growth, an evolutionary approach and optimized efficiency. |
Несколько делегаций подчеркнули принципы, которые должны применяться при составлении бюджета, включая критерий нулевого роста, эволюционный подход и оптимальную действенность. |
What if it is all just an evolutionary trick? |
Что, если это эволюционный трюк? |
The extended evolutionary synthesis revisits the relative importance of different factors at play, examining several assumptions of the earlier synthesis, and augmenting it with additional causative factors. |
Расширенный эволюционный синтез пересматривает относительную важность различных факторов, изучая несколько предположений предыдущего синтеза и добавляя к нему дополнительные причинные факторы. |
This evolutionary flaw, which was discovered by my colleague Tom Eisner, has driven these fireflies to take their bright lights out into the night with treacherous intent. |
Этот эволюционный недостаток, который был обнаружен моим коллегой Томом Эйснером, заставил этих светлячков предательски убрать свой яркий свет в ночи. |
Sweden believes that the best strategy for developing an efficient and cost-effective Authority would be to take the evolutionary approach. |
Швеция считает, что наилучшей стратегией для создания эффективного и целесообразного в финансовом отношении Органа был бы эволюционный подход. |
The proposed budget of the Authority for 1998 reflects the evolutionary approach endorsed by the Assembly of the Authority. |
Предлагаемый бюджет Органа на 1998 год отражает эволюционный подход, одобренный Ассамблеей Органа. |
The NPT review process, which should be an evolutionary one, had been characterized by occasional advances which often failed to be accompanied by practical action. |
Процесс рассмотрения действия ДНЯО, который должен носить эволюционный характер, характеризуется эпизодическими подвижками, которые зачастую не сопровождаются практическими действиями. |
But evolutionary progress is always preferable to revolutionary upheaval, and, despite all the difficulties of genuine incremental reform, the prospects are not absolutely hopeless. |
Но эволюционный прогресс всегда предпочтительнее революционного переворота, и, несмотря на все сложности постепенных реформ, перспектива не является абсолютно безнадежной. |
On the other hand, it might be useful to illustrate the manner in which the evolutionary nature of these hierarchical concepts appeared in practice. |
С другой стороны, было бы полезно проиллюстрировать то, каким образом находит свое воплощение на практике эволюционный характер этих иерархических концепций. |
In this context, it should be noted that the pilot study is recognized as being evolutionary, based on lessons learned. |
В этом контексте следует отметить, что экспериментальное исследование носит эволюционный характер и основано на приобретенном в его ходе опыте. |
The following definitions are due to Theodosius Dobzhansky: Adaptation is the evolutionary process whereby an organism becomes better able to live in its habitat or habitats. |
Следующие определения адаптации даны Феодосием Добжанским: Адаптация - эволюционный процесс, благодаря которому организм становится лучше приспособлен к месту или местам обитания. |
Let's look at the evolutionary path that led to the formation of these new phases, followed by a brief description of each. |
Давайте посмотрим на эволюционный путь, который привел к созданию этих новых фаз, каждая из которых будет кратко описана ниже. |
Evolutionary biologist Richard Dawkins and Paul O'Grady made cameo appearances as themselves in "The Stolen Earth". |
Эволюционный биолог Ричард Докинз и Пол О'Грейди появились в качестве камео в роли самих себя в серии «Украденная Земля». |
Emotionally-healthy people also value their independence and, as any evolutionary biologist would tell you, monogamy is completely unsustainable. |
Эмоционально здоровые люди также ценят свою независимость а любой эволюционный биолог знает, что моногамия полностью исчерпала себя |
those associated with the post-modernization, which are predominantly evolutionary in nature. |
изменения, связанные с постмодернизацией, которые носят преимущественно эволюционный характер. |
Evolutionary development of the Principles of Yokohama Strategy into a renewed policy framework for disaster reduction |
Эволюционный характер принципов Иокогамской стратегии и их превращение в новую политическую основу для уменьшения опасности бедствий |