| At the same time, an evolutionary process towards an expanded European Union with a dynamic Nordic-Baltic dimension is taking place. | В то же время происходит эволюционный процесс в направлении расширения Европейского союза при формировании динамичного измерения: страны Северной Европы - балтийские государства. |
| An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. | В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |
| The NPT review process, which should be an evolutionary one, had been characterized by occasional advances which often failed to be accompanied by practical action. | Процесс рассмотрения действия ДНЯО, который должен носить эволюционный характер, характеризуется эпизодическими подвижками, которые зачастую не сопровождаются практическими действиями. |
| In any event, the Convention on Certain Conventional Weapons, despite its limitations and its failures, should retain its dynamic, evolutionary and flexible nature. | Во всяком случае, Конвенция о конкретных видах обычного оружия, несмотря на ее ограничения и неудачи, должна сохранять свой динамичный, эволюционный и гибкий характер. |
| The first is the evolutionary approach, whereby two or more countries initiate projects while leaving the door open for others to join at later stages whenever they see fit. | Первое - это эволюционный подход, согласно которому две или более страны приступают к осуществлению проектов и в то же время предоставляют возможность другим странам, с тем чтобы они присоединились на более поздних этапах, если посчитают это целесообразным. |