| At its fifty-third session, in April 1997, the Commission recognized that the advantages of the thematic approach outweighed the disadvantages, and considered that a process of evolution was preferable to any radical change. | На своей пятьдесят третьей сессии в апреле 1997 года Комиссия признала, что преимущества тематического подхода перевешивают его недостатки, и заявила о том, что эволюционный процесс предпочтительней любых радикальных преобразований. |
| That review also emphasized the evolutionary process of the reform, as well as the need for further sharpening of the focus of work of the Commission and its subsidiary bodies, thereby improving efficiency and effectiveness in delivery of ESCAP's work programme. | В ходе этого обзора был также подчеркнут эволюционный характер процесса реформы, а также необходимость дальнейшего усиления целенаправленности работы Комиссии и ее вспомогательных органов и тем самым повышения эффективности и результативности в осуществлении программы работы ЭСКАТО. |
| The fact that he has picked the moderate Francois Fillon as prime minister indicates that he is interested in obtaining real results, and that he thus plans to take the evolutionary route rather than tilting at the windmills of revolutionary change. | Тот факт, что он выбрал умеренного Франсуа Фийона в качестве премьер-министра, указывает на то, что он интересуется достижением реальных результатов, и что, таким образом, он планирует встать на эволюционный путь вместо того, чтобы бросаться на ветряные мельницы революционных изменений. |
| Evolutionary development of the Principles of Yokohama Strategy | Эволюционный характер принципов Иокогамской стратегии |
| An evolutionary speed bump. | Речь - эволюционный ограничитель скорость. |