| The NPT review process, which should be an evolutionary one, had been characterized by occasional advances which often failed to be accompanied by practical action. | Процесс рассмотрения действия ДНЯО, который должен носить эволюционный характер, характеризуется эпизодическими подвижками, которые зачастую не сопровождаются практическими действиями. |
| In this context, it should be noted that the pilot study is recognized as being evolutionary, based on lessons learned. | В этом контексте следует отметить, что экспериментальное исследование носит эволюционный характер и основано на приобретенном в его ходе опыте. |
| We were able to note its evolutionary nature last year, when the wording of one of its elements was modified. | Тот факт, что это эволюционный документ, способный изменяться, мы смогли наблюдать в прошлом году, когда была скорректирована формулировка одного из его пунктов. |
| The most famous of these studies, anthropologist Helen Fisher's The Anatomy of Love, explains the evolutionary impetus for human tendencies in courtship, marriage, adultery, divorce, and childrearing. | Наиболее известное из этих исследований, «Анатомия любви» антрополога Хелен Фишер, объясняет эволюционный толчок человеческих тенденций в ухаживании, женитьбе, измене, разводе и воспитании детей. |
| Planet will be here, and we'll be long gone, just another failed mutation, just another closed end biological mistake an evolutionary cul-de-sac. | Планета будет здесь, а нас уже давно не будет, просто ещё одна неудачная мутация, ещё одна завершённая биологическая ошибка, эволюционный тупик. |