But one of the risks associated with the large current-account imbalances we now face is that politicians may decide to blame one or another country and espouse protectionist policies. |
Но один из рисков, связанных с большими несоответствиями текущего торгового баланса, с которым мы сегодня сталкиваемся, - это то, что политические деятели могут обвинить ту или иную страну и поддержать протекционистскую политику. |
The reluctance of many Kosovo leaders to espouse fully the principles upon which self-autonomy is predicated undermines the progress made so far by the international community. |
Нежелание многих косовских лидеров в полной мере поддержать принципы самоуправления подрывает уже достигнутый международным сообществом прогресс. |
The choice of a lump-sum settlement as a mode of handling third-party claims is largely dependent on the State's willingness to espouse the claims of its nationals. |
Выбор урегулирования на основе возмещения паушальной суммы в качестве метода урегулирования требований третьих сторон в значительной степени зависит от готовности государства поддержать требования своих граждан. |
A State could, for humanitarian reasons, espouse certain claims of refugees, placing them on the some footing as nationals, because there was no one else to take up their cause. |
Государство может, по гуманитарным соображениям, поддержать некоторые претензии беженцев, ставя их в те же условия, что и своих граждан, поскольку никого другого, кто мог бы отстаивать их дело, нет. |
Following objection by the Italian authorities, the Commission stated that the United States was entitled to espouse Stankovic's claim even if he was also a national of another State. |
После возражений со стороны итальянских властей Комиссия заявила, что Соединенные Штаты вправе поддержать иск Станковича, даже с учетом того, что он является гражданином другого государства. |
Society was not always ready to espouse reforms immediately, but legislation had a pedagogical impact which, over time, could foster societal acceptance of new measures and help public opinion to mature. |
Общество не всегда готово немедленно поддержать реформы, однако законодательство оказывает обучающее воздействие, которое со временем может побудить общество одобрить новые меры и помочь формированию зрелого общественного мнения. |
States should reconsider development frameworks and policies that have negatively affected indigenous peoples and should espouse different ones that will effectively face the challenges posed by the situations and visions of indigenous peoples. |
Государствам следует пересмотреть рамки процесса развития и политику в этой области, которые негативно сказываются на коренных жителях, и поддержать другие рамки и политику, которые позволят эффективно решать задачи, вытекающие из ситуаций и мировоззренческих концепций коренных народов. |
"The discretion exercised by a Government in refusing to espouse a claim on behalf of an individual should be subject to judicial review in the context of due process." |
«если государство осуществляет свое дискреционное полномочие и отказывается поддержать претензию физического лица, то это решение должно быть рассмотрено в судебном порядке на предмет соблюдения законности». |
To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. |
Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано. |
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". |
Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации". |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". |
В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
The commentary to draft article 19 also states that a purpose of the article is to affirm that the State of nationality of a ship's crew member can espouse his claim. |
В комментарии к проекту статьи 19 также говорится, что цель статьи состоит в том, чтобы подтвердить, что государство гражданства члена экипажа судна может поддержать его претензию. |
States should form a united front to combat terrorism, espouse the values of tolerance and peaceful coexistence, reject extremism and violence and adopt moderate, centrist approaches that addressed the root causes of terrorism, particularly those related to economic, social and political conditions. |
Государствам надлежит создать единый фронт борьбы с терроризмом, поддержать ценности терпимости и мирного сосуществования, отказаться от экстремизма и насилия и принять умеренные, центристские подходы, ориентированные на глубинные причины терроризма, в частности связанные с экономическими, социальными и политическими условиями. |
In his dissenting opinion in the Panevezys-Saldutiskis Railway case, Judge Hudson stated: "It is a very important rule of international law that local remedies must have been exhausted without redress before a State may successfully espouse a claim of its national against another State. |
В своем особом мнении по делу о железной дороге Паневежис-Салдутискис судья Хадсон заявил: «Речь идет о весьма важной норме международного права, согласно которой местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны без возмещения, прежде чем какое-либо государство сможет успешно поддержать требование своего гражданина к другому государству. |