| With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. | Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
| The general practice of nations not to espouse a private claim against another nation that does not in point of origin possess the nationality of the claimant nation has not always been followed. | «Общая практика государств не поддерживать претензии частных лиц против другого государства, если такие претензии при возникновении не имеют гражданства государства-истца, применялась не всегда. |
| (c) When a national of a foreign State is unable to obtain effective redress in accordance with international law, the State of which he is a national may espouse the claim through an official State-to-State claim. | с) если гражданин иностранного государства не может получить эффективного возмещения в соответствии с международным правом, государство, гражданином которого он является, может поддерживать иск на основе официального иска государства к государству. |
| Diplomatic protection should serve the interests of nationals as far as possible, and the concerns of the individuals involved should not be stretched beyond the point where it became obligatory for the State of nationality to espouse their claims, ignoring its own political or other sensitivities. | Дипломатическая защита должна, насколько это возможно, служить интересам граждан, а не лиц, которые доходят до утверждений о том, что государство гражданства обязано поддерживать их требования, игнорируя политические и иные особенности этого государства. |
| In this connection, it would also be worth while to consider the process by which an espousing State may cease to espouse a claim or claims, thus returning to the claimant the individual capacity to pursue and settle the claim as a private matter. | Применительно к данному случаю было бы целесообразно также изучить процесс того, каким образом поддерживающее претензию государство может прекратить ее поддерживать, возвращая тем самым истцу возможность предъявить и урегулировать эту претензию в личном качестве. |
| The reluctance of many Kosovo leaders to espouse fully the principles upon which self-autonomy is predicated undermines the progress made so far by the international community. | Нежелание многих косовских лидеров в полной мере поддержать принципы самоуправления подрывает уже достигнутый международным сообществом прогресс. |
| Following objection by the Italian authorities, the Commission stated that the United States was entitled to espouse Stankovic's claim even if he was also a national of another State. | После возражений со стороны итальянских властей Комиссия заявила, что Соединенные Штаты вправе поддержать иск Станковича, даже с учетом того, что он является гражданином другого государства. |
| States should reconsider development frameworks and policies that have negatively affected indigenous peoples and should espouse different ones that will effectively face the challenges posed by the situations and visions of indigenous peoples. | Государствам следует пересмотреть рамки процесса развития и политику в этой области, которые негативно сказываются на коренных жителях, и поддержать другие рамки и политику, которые позволят эффективно решать задачи, вытекающие из ситуаций и мировоззренческих концепций коренных народов. |
| "The discretion exercised by a Government in refusing to espouse a claim on behalf of an individual should be subject to judicial review in the context of due process." | «если государство осуществляет свое дискреционное полномочие и отказывается поддержать претензию физического лица, то это решение должно быть рассмотрено в судебном порядке на предмет соблюдения законности». |
| To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. | Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано. |
| All religions espouse the dignity of the individual and social justice. | Все религии проповедуют уважение достоинства человека и социальную справедливость. |
| Other extraparliamentary groups also espouse and propagate anti-Semitic and racist platforms. | Вместе с тем другие внепарламентские группы также проповедуют и распространяют антисемитские и расистские взгляды11. |
| Some theories preach favouritism among peoples, and some espouse discrimination based on religion. | Кое-какие теории проповедуют фаворитизм между народами, еще какие-то теории выступают за дискриминацию, основанную на религии. |
| Of course, there is a considerable and at times glaring divergence between the ambitions we collectively espouse and the actual situations we observe around us, which unfortunately afflict so many among us. | Разумеется, существует значительная, а порой слишком явная разница между идеалами, которые мы коллективно отстаиваем, и реальными условиями вокруг нас, которые, к сожалению, оказывают воздействие на столь многих из нас. |
| We again call upon the States to uphold justice, not only for the purpose of supporting Sudan, but also for the glorification of the principles of human rights which all of us espouse and for shielding them from political exploitation. | Мы вновь призываем все государства выступить в защиту справедливости не только во имя оказания помощи Судану, но и с целью утверждения принципов прав человека, которые все мы отстаиваем, и недопущения их использования в политических интересах. |
| However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. | Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть. |
| Those conflicts fuel people's sense of injustice and despair and push them into the ranks of those who espouse dark extremist ideas that consider violence as the only means of operation and even sometimes as an end in itself. | Эти конфликты подогревают у народов чувство несправедливости и отчаяния и подталкивают их в ряды тех, кто проповедует мрачные экстремистские идеи, рассматривающие насилие как единственный способ действия, а иногда даже как самоцель. |
| And a couple of glasses of white wine in, Rebel started to espouse her liberal agenda. | И пару бокалов вина спустя Ребел стала отстаивать свою либеральную позицию. |
| My training, my own country and my philosophical and religious convictions lead me to espouse the concept of transcendental humanism. | Мои знания, моя национальная принадлежность и мои философские и религиозные убеждения побуждают меня отстаивать концепцию высшего гуманизма. |
| Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. | Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
| As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . | В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела». |
| In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. | Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза. |
| As we move towards a new model for the United Nations, one that will solidly espouse the concept of "we, the peoples", there are four urgent and essential reform proposals that we bring to this Assembly. | По мере того, как мы продвигаемся к созданию новой модели для деятельности Организации Объединенных Наций - к модели, при которой мы твердо придерживаемся концепции «мы, народы», - мы должны будем рассмотреть в Ассамблее четыре предложения о проведении неотложных и важных реформ. |
| In that respect, we should all remind ourselves that not only will our words and the principles we espouse be judged by future generations, but so, too, will the actions that we undertake to bring about development for the whole of humanity. | В этой связи нам нужно всем помнить, что грядущие поколения будут выносить суждение не только о наших словах и принципах, которых мы придерживаемся, но и о наших действиях, которые мы предпринимаем, чтобы обеспечить развитие для всего человечества. |
| It's possible we espouse the principle that a reformed sinner makes the best parson. | Мы придерживаемся принципа, что исправившийся грешник лучше священника. |
| Our concerns have hardly been eased by the fact that now four of the five nuclear Powers espouse the doctrine of the first use of nuclear weapons against nuclear or conventional threats to their security. | И наши заботы едва ли может умерить то обстоятельство, что в настоящее время четыре из пяти ядерных держав исповедуют доктрину применения ядерного оружия первыми в случае ядерных или обычных угроз их безопасности. |
| So the trendiest schools in the world, High Tech High and others, they espouse a philosophy of learning as productive activity. | Самые модерные учебные заведения мира, такие, как High Tech High в США и подобные им, исповедуют философию учения как производительной деятельности. |
| Having, through the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), perpetuated a monopoly on nuclear weapons, nuclear-weapon States espouse non-proliferation treaties as disarmament measures, impeding progress towards genuine nuclear disarmament. | Увековечив свою монополию на обладание ядерным оружием путем бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), государства, обладающие ядерным оружием, отстаивают договоры по нераспространению в качестве мер в области разоружения, препятствуя продвижению в направлении подлинного ядерного разоружения. |
| Organizations in civil society have sprung up to espouse an enormously wide variety of interests. | Возникающие организации гражданского общества отстаивают самые широкие и разнообразные интересы. |