Lebanon should eschew block politics and regional and international conflicts. |
Ливану следует избегать блоковой политики и региональных и международных конфликтов. |
My impression is that he voluntarily decided to eschew all the good things of life. |
У меня такое впечатление, что он добровольно решил избегать всего хорошего в жизни. |
We should all eschew behaviours that undermine the objectives of the United Nations and that frustrate its efforts. |
Всем нам следует избегать поступков, подрывающих цели Организации Объединенных Наций и срывающих ее усилия. |
That these other tasks are so critical is yet a further reason why Governments should eschew trade intervention. |
Колоссальное значение этих задач является еще одной причиной, по которой правительствам следует избегать принятия мер вмешательства в торговле. |
In defining terrorism, it was important to eschew selectivity or double standards. |
При определении терроризма важно избегать избирательности и двойных стандартов. |
I urge President Gbagbo and Prime Minister Banny to provide the necessary leadership in this regard, eschew confrontation and maintain a constructive working relationship. |
В этой связи я настоятельно призываю президента Гбагбо и премьер-министра Банни обеспечить необходимое руководство, избегать конфронтации и поддерживать конструктивные рабочие взаимоотношения. |
The Council had continued to eschew ideological debates on the substance of issues already reviewed in subsidiary bodies and had acted as a pragmatic coordinating body, as envisioned in the Charter. |
Совет продолжал избегать дискуссий идеологического характера по вопросам существа, уже рассмотренным во вспомогательных органах, и действовал как прагматичный координирующий орган, что предусмотрено в Уставе. |
It was clearly no longer a viable option to eschew change while seeking refuge in a "business-as-usual" approach. |
Очевидно, что отныне нельзя рассматривать в качестве рабочего варианта стремление избегать перемен, ища убежища в подходе «обычного функционирования». |
That is why it is essential to exercise the utmost restraint, to eschew violence and to shun all kinds of acts that could destabilize the peace process. |
Поэтому важно проявлять максимальную сдержанность, избегать насилия и воздерживаться от любых действий, которые могли бы дестабилизировать мирный процесс. |
Guatemala is of the clear opinion that States should eschew any unilateral or other measure that affects adequate individual or collective development out of due respect for the fundamental rights of peoples. |
Гватемала придерживается однозначного мнения о том, что государства должны избегать любых односторонних или прочих мер, которые негативно сказываются на индивидуальном или коллективном развитии, из чувства должного уважения к основным правам народов. |
In order for the struggle against terrorism to be seen as legitimate, it was important to eschew reductionist thinking that categorized a particular religion, culture or civilization as a hotbed of extremist ideologies. |
Для того чтобы борьба с терроризмом выглядела законной, важно избегать упрощенного подхода и не присваивать ярлык очага экстремистской идеологии какой-либо отдельной религии, культуре или цивилизации. |
The international community should eschew complacency and work for greater freedom of religion or belief, fostering dialogue and seeking to achieve genuine pluralism, where tolerance of diverse opinions and beliefs would be strengthened. |
Международному сообществу следует избегать самоуспокоенности и предпринимать шаги в целях поощрения свободы вероисповедания и убеждений, содействуя диалогу и стремясь к достижению подлинного плюрализма, в условиях которого будет проявляться более терпимое отношение к различным мнениям и убеждениям. |
The aim was to ensure that the Court would try all international criminals without exception, and it was therefore crucial to remain faithful to the letter and spirit of the Rome Statute and eschew any attempts to refine or amend it. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы Суд привлекал к судебной ответственности всех без исключения международных преступников, и поэтому чрезвычайно важно сохранять приверженность букве и духу Римского статута и избегать любых попыток улучшить его или внести в него поправки. |
They are also likely to introduce a vicarious authority that contravenes the Staff Regulations and Rules of the United Nations; moreover, such appointees are likely to eschew accountability. |
Они также скорее всего будут носителями опосредованного влияния, противоречащего Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций; более того, такие назначенцы могут избегать подотчетности. |
Some delegations had also pointed to the need to eschew any reference to last resort, as that seemed to suggest considerations of hierarchy in international law, although some other delegations had maintained that considerations of jurisdictional priority should be included. |
Некоторые делегации указали также на необходимость избегать любых ссылок на последнюю инстанцию, поскольку такие ссылки предполагают наличие иерархии в международном праве, хотя некоторые другие делегации заявили, что следует отразить аспект юрисдикционного приоритета. |
We must eschew violence. |
Мы должны избегать насилия. |
In settling the Afghan war, the government and donors should seek to eschew the pattern of unkept promises that has bedeviled reconstruction of the country in the past. |
В урегулировании афганской войны правительство и доноры должны стремиться к тому, чтобы избегать практики невыполненных обещаний, которая наносила ущерб реконструкции страны в прошлом. |
Until the tanning industry chooses to police itself, customers should eschew the bulbs and pursue the spray: wear an artificial tan. |
До тех пор, пока индустрия загара не захочет навести у себя порядок, пациенты должны избегать ламп и пользоваться аэрозолью: создайте искусственный загар. |
If they do not like it, they can get their money elsewhere."This must cease. Finally, we should eschew the propensity to look at Africa as a homogenous entity with the same problems in all its countries. |
Наконец, мы должны избегать стремления рассматривать Африку как однородное образование, где все страны переживают одни и те же проблемы. |
It was also underlined that there was need to eschew any suggestion that the functional theory to justify immunity was in any way more inherently restrictive than the representative or other theories. |
Также подчеркивалась необходимость избегать любых намеков на то, что функциональная теория иммунитета заведомо является более ограничительной по сравнению с представительской или другими теориями. |
For that reason, States must honour their commitments and eschew selective or lax policies as well as the abusive or indulgent application of legal instruments, such as the right to asylum. |
Поэтому государства должны выполнять взятые ими обязательства и избегать избирательного и непоследовательного подхода, а также неоправданного и нетребовательного применения юридических норм, касающихся права на убежище. |
We agree with the Secretary-General that pre-packaged solutions are ill-advised and that we must eschew one-size-fits-all formulas. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в отношении того, что заранее подготовленные решения неэффективны, и нам следует избегать каких-либо единых для всех рецептов. |
We urge all nuclear-weapon States to continue to eschew nuclear testing in order to maintain the present political climate that is favourable to the negotiations. |
Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и впредь тщательно избегать ядерных испытаний с тем, чтобы сохранить нынешний благоприятный для переговоров политический климат. |
That means that we must somehow find the political will to eschew polarization in the disarmament debate and find common ground on which to renew our dialogue. |
Это означает, что мы должны каким-то образом изыскать политическую волю к тому, чтобы тщательно избегать противостояния в обсуждениях процесса разоружения и изыскивать такие общие позиции, на основе которых и следует возобновить наш диалог. |
Change depended on the strong political will of all parties to eschew political expediency and adopt decisions based on the welfare of future generations and the global community as a whole. |
Изменения зависят от наличия у всех сторон твердой политической воли избегать соображений политического удобства и принимать решения исходя из интересов благополучия будущих поколений и мирового сообщества в целом. |