The international community should adopt a consistent stand on the fight against terrorism and should eschew double standards. | Международное сообщество должно занять последовательную позицию в борьбе с терроризмом и должно отказаться от двойных стандартов. |
The self-restraint and accommodation exhibited with regard to certain opposition groups, and their subsequent decision to eschew violence and participate in the political process, show that peaceful political alternatives are always available. | Сдержанность и готовность к компромиссу, проявленные в отношении определенных групп оппозиции, и их последующее решение отказаться от насилия и участвовать в политическом процессе, свидетельствует о том, что всегда есть место мирным альтернативным политическим решениям. |
During the negotiations, my Special Representative, Ahmedou Ould Abdallah, appealed to the Somali parties to eschew the concept of "winner takes all" and seek compromise to end the long-running conflict in the country. | В ходе переговоров мой Специальный представитель Ахмаду ульд Абдаллах обратился к сомалийским сторонам с призывом отказаться от принципа «победитель получает все» и добиваться компромисса, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту в этой стране. |
We call on them to set aside provincial or sectarian interests, eschew violence and seriously pursue a peaceful resolution of the conflict, in the larger interests of their country and their people. | Мы призываем их отстранить от себя провинциальные или сектантские интересы, отказаться от насилия и искренне и активно стремиться к мирному урегулированию конфликта в более широких интересах их страны и их народа. |
The Council therefore calls upon the drafters to eschew ready-made solutions arising from a tradition that, though worthy of respect, is now completely out of step with the realities of sea carriage. | В этой связи они призывают разработчиков отказаться от универсальных формул, основанных на традиции, которая, безусловно, заслуживает уважения, но уже не имеет ничего общего с реальностью морских перевозок. |
That these other tasks are so critical is yet a further reason why Governments should eschew trade intervention. | Колоссальное значение этих задач является еще одной причиной, по которой правительствам следует избегать принятия мер вмешательства в торговле. |
It was clearly no longer a viable option to eschew change while seeking refuge in a "business-as-usual" approach. | Очевидно, что отныне нельзя рассматривать в качестве рабочего варианта стремление избегать перемен, ища убежища в подходе «обычного функционирования». |
Some delegations had also pointed to the need to eschew any reference to last resort, as that seemed to suggest considerations of hierarchy in international law, although some other delegations had maintained that considerations of jurisdictional priority should be included. | Некоторые делегации указали также на необходимость избегать любых ссылок на последнюю инстанцию, поскольку такие ссылки предполагают наличие иерархии в международном праве, хотя некоторые другие делегации заявили, что следует отразить аспект юрисдикционного приоритета. |
We must eschew violence. | Мы должны избегать насилия. |
To do this it is necessary to avoid importing artificial criteria that have nothing to do with the work of the CD, and to eschew linkage with considerations that take place in other bodies. | А для этого необходимо избегать заимствования искусственных критериев, не имеющих ничего общего с работой Конференции по разоружению, и воздерживаться от увязок рассмотрениями, проходящими в других органах. |
The Government of India calls upon all parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina to eschew the futile pursuit of a military solution as this only results in endless bloodshed which is abhorrent to the international community. | Правительство Индии призывает все стороны, участвующие в конфликте в Боснии и Герцеговине, воздерживаться от тщетных попыток поиска военного решения, поскольку это ведет лишь к бесконечному кровопролитию, приводящему в ужас международное сообщество. |
Achieving this noble objective requires that we remain open to each other, that we avoid prejudging or holding one-dimensional views, eschew intolerance, bigotry and attempts to distort and slander under the pretext of freedom of expression. | Для достижения этой цели нам необходимо сохранять открытость друг перед другом, с тем чтобы избежать поспешных решений или ограниченных выводов, воздерживаться от проявления нетерпимости, фанатизма и от попыток выступать с ложными и клеветническими заявлениями под предлогом свободы слова. |
Both sides need to adopt policies that reinforce the prospects for a political process leading to peaceful settlement, and eschew actions that make peaceful settlement through negotiations more difficult. | Обеим сторонам необходимо проводить политику, направленную на укрепление перспектив политического процесса, который ведет к мирному урегулированию, и воздерживаться от действий, затрудняющих достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
When men view some women and girls as objects to be purchased and sold, it is unlikely that they will view other women as equals in decision-making and eschew non-stereotypical gender roles in sharing of responsibilities in the home, in business, or in government. | Когда мужчины рассматривают женщин и девушек как объект купли-продажи, они вряд ли будут воспринимать других женщин в качестве равных участников процесса принятия решений и будут воздерживаться от нестереотипных гендерных ролей при распределении обязанностей по дому, на производстве или в сфере государственного управления. |
They warned that the development of such tools should eschew politicization, "naming and shaming" and intrusive approaches by powerful or influential States, and should be based on the principles of universality and non-selectivity. | По их мнению, в процессе разработке таких инструментов следует воздерживаться от политизации, от публичных обличений и вмешательства со стороны мощных или влиятельных государств; этот процесс должен основываться на принципах универсальности и неизбирательности. |
Such cooperation should be constructive and should eschew any interference by UNHCR in the internal affairs of sovereign Governments. | Такое сотрудничество должно быть конструктивным и не допускать никакого вмешательства УВКБ во внутренние дела суверенных правительств. |
In fighting terrorism, effective cooperation was needed in order to eschew double standards and stringently observe the norms and fundamental principles of international law. | В борьбе с терроризмом необходимо наладить эффективное сотрудничество, с тем чтобы не допускать двойных стандартов и строго блюсти нормы и основополагающие принципы международного права. |
Unrecognized groups were treated in accordance with the Political Parties Act, which provided that they should act within the framework of the Constitution, defend the republican form of government and eschew violence and all forms of discrimination. | С непризнанными группами обходятся в соответствии с Законом о политических партиях, который предусматривает, что их деятельность должна осуществляться в рамках Конституции, обеспечивать защиту республиканской формы правления и не допускать насилия и никаких форм дискриминации. |
Fifthly, India should eschew the acquisition of anti-ballistic missile systems and any military-related capabilities in space; and sixthly, cut back drastically on its plans to purchase and develop various advanced and destabilizing conventional weapons systems. | В-пятых, Индия должна воздержаться от приобретения систем противоракетной обороны и любых других, имеющих военное назначение систем в космическом пространстве; и в-шестых, резко свернуть свои планы закупок и разработки различных сверхсовременных и дестабилизирующих систем обычных вооружений. |
In making the argument about the relevance of justice and rights to development, the Special Rapporteur wishes to eschew the reductionism that he sees so prevalent in these discussions. | Заявляя о важности правосудия и прав для развития, Специальный докладчик хотел бы воздержаться от редукционизма, который, по его мнению, присутствует в этих обсуждениях. |
Rattled, leading politicians from all the parties met in Abuja, the capital, and promised to eschew violence and intimidation during the elections - an encouraging sign that the political class is keen not to repeat the coup-inciting mistakes of the past. | Обеспокоенные создавшейся ситуацией ведущие политики от всех партий страны собрались в столице Абудже и пообещали воздержаться от применения угроз и насилия во время выборов. |
The Republicans eschew anything that enhances the role of the federal government, unless they consider it to be essential to national security (the party of personal liberty supports warrantless wiretapping, for example). | Республиканцы отказываются от всего, что повышает роль федерального правительства, если они не считают это необходимым для национальной безопасности (например, партия личной свободы поддерживает неоправданные прослушивания телефонных разговоров). |
Eupraxsophies, like religions, are cosmic in their outlook but eschew the supernatural component of religion, avoiding the "transcendental temptation," as Kurtz puts it. | Евпраксофии, как и религии, являются всеобъемлющими по своему мировоззрению, но отказываются от сверхъестественной компоненты религии и избегают «трансцендентного искушения», как выразился Куртц. |