That tragic event began my quest to equalize the world. | Это трагическое событие положило начало моему стремлению уравнять мир. |
He also tried to equalize the tax burden and reduce corruption by offering officials sufficient salary. | Он пытался уравнять налоговое бремя, уменьшить коррупцию путём назначения служащим высокого жалования. |
"Linearity" (usually measured in terms of non-linearity): maximum deviation of the actual characteristic (average of upscale and downscale readings), positive or negative, from a straight line so positioned as to equalize and minimize the maximum deviations. | "Линейность" (обычно измеряется с точки зрения нелинейности): максимальное отклонение фактических показаний (средних по шкале) - положительных или отрицательных - от прямой линии, которая расположена таким образом, чтобы уравнять и минимизировать максимальные отклонения. |
The Government has decided to abolish this differentiation and to equalize payments of all the population with that of families of persons who have been called up for military service. | Правительство приняло решение отменить эту дифференциацию и уравнять размер выплат для всех категорий населения с размером пособия для семей, члены которых призываются в армию. |
Equalize the legal minimum age of marriage for girls and boys (Norway); | 62.41 уравнять минимальный возраст вступления в брак для девочек и мальчиков (Норвегия); |
The Bureau of Women's Affairs was preparing a directory of resource persons in specific fields which it hoped would be used to help to equalize the situation. | Бюро по делам женщин готовит справочник со списком кандидаток конкретной квалификации, который, стоит надеяться, будет использоваться в интересах выравнивания ситуации. |
The United Nations common system post adjustment, by contrast, was designed to equalize the overall purchasing power of all staff members wherever they were assigned. | Система коррективов по месту службы, принятая в общей системе Организации Объединенных Наций, напротив предназначена для выравнивания общей покупательной способности всех сотрудников независимо от того, куда они были направлены. |
During laser iridotomy, laser energy is used to make a small, full-thickness opening in the iris to equalize the pressure between the front and back of the iris, thus correcting any abnormal bulging of the iris. | Во время лазерной иридотомии, лазерная энергия используется, чтобы сделать маленькое, на всю толщину отверстие в радужной оболочке для выравнивания давления между передней и задней частями радужной оболочки, тем самым исправляя аномальную выпуклость радужки. |
(a) Take all possible actions to reduce poverty and equalize living conditions throughout the country, and ensure access to basic goods and services, such as clean drinking water, especially in remote and rural areas; | а) принять все необходимые меры для сокращения масштабов нищеты и выравнивания условий жизни по всей стране, обеспечения доступа к базовым товарам и услугам, таким, как чистая питьевая вода, особенно в отдаленных и городских районах; |
The assessment of equalization of opportunity involves monitoring and evaluating outcomes of anti-discrimination laws and policies, and service and rehabilitation programs designed to improve and equalize the participation of persons with impairments in all aspects of life. | Оценка выравнивания возможностей предусматривает мониторинг и оценку итогов антидискриминационных законов и политики и программ обслуживания и реабилитации, призванных улучшить и обеспечить равные возможности для участия лиц с расстройствами во всех сферах жизни. |
Breaking the vicious circle of impoverishment buttressed by exclusion from education requires Governments, individually and collectively, to prioritize and equalize funding for education, from the local to the global level. | Чтобы разорвать порочный круг обнищания, подкрепленный лишением доступа к образованию, правительствам необходимо каждому в отдельности и всем вместе придать приоритетный статус образованию и выровнять его финансирование начиная с местного и кончая глобальным уровнем. |
The sporting metaphor that is more appropriate is that of the horse race, in which the stronger and more experienced bear a heavier load to help equalize the potentials of the weaker and the less experienced. | Более подходящей была бы спортивная метафора или сравнение с лошадиными скачками, во время которых более сильные и опытные несут большую тяжесть с тем, чтобы помочь выровнять возможности более слабых и менее опытных. |
Someone must equalize the pressure. | Кто-то должен выровнять давление. |
With regard to the new staff appointment policy, designed to simplify and equalize the treatment of thestaff, he said that some degree of job security was still needed even though monetary employment conditions were limited by budget constraints. | В отношении новой политики назначения сотруд-ников, призванной упростить и выровнять применяемый в отношении персонала режим, он отмечает, что необ-ходимо тем не менее обеспечить определенную степень уверенности в сфере найма даже в условиях ограни-ченности бюджетных средств. |
The failure to equalize electorates in different constituencies counted heavily against the winners, as it takes more votes to send a Conservative MP to Westminster than it does a Labour MP. | Неспособность выровнять электорат в различных округах в значительной степени сыграла свою роль против победителей, поскольку для отправки одного консервативного депутата в Вестминстер нужно больше голосов, чем для отправки парламентера от лейбористской партии. |
It was agreed that the latter are a powerful tool to equalize and monitor opportunities of men and women. | Было выражено согласованное мнение о том, что последние являются мощным средством уравнивания и мониторинга возможностей мужчин и женщин. |
Much had been done to equalize gender opportunities since then, but much also remained to be done. | С тех пор было много сделано для уравнивания гендерных возможностей, однако еще многое предстоит сделать. |
Purchasing power parity values are the estimated exchange rates that are used to equalize the purchasing powers of different currencies by eliminating differences in domestic price levels. | Паритеты покупательной способности являются оценочными обменными курсами, которые используются для уравнивания покупательной способности различных валют путем устранения различий в уровнях внутренних цен. |
The delegation should also expand on what the Government had done to equalize pension and social security benefits, especially for single and divorced women, and to integrate migrant women into society and help them to find work. | Делегации следует также более подробно информировать о том, что было сделано правительством в целях уравнивания размера пенсий и льгот по линии социального обеспечения, особенно для одиноких и разведенных женщин, а также интеграции женщин из числа мигрантов в жизнь общества и оказания им помощи в поиске работы. |
Reforms in Government pensions that would reduce the benefit calculation formulas for new retirees, equalize the conditions for different types of state employees (teachers, military, civil servants, etc.), and abolish the extra year-end pension payment for retirees; | о реформах в государственной пенсионной системе в целях упорядочения расчета пособий для лиц, выходящих на пенсию, уравнивания условий, в которых находятся различные категории государственных служащих (преподавателей, военнослужащих, государственных служащих и т.п.), и отмены выплаты пенсионерам годовой надбавки; |
The effort to equalize the competitive positions of industrial plants in different countries (i.e., provide a level playing field) is an important driving factor in the tightening of European Community (EC) technical standards and their implementation. | Работа по выравниванию конкурентных позиций промышленных предприятий в различных странах (т.е. по созданию равных условий игры) является важным движущим фактором ужесточения технических нормативов Европейского сообщества (ЕС) и их осуществления. |
Nor should it be forgotten that women's participation in the labour market is on a large scale, and moves have been made to equalize the family responsibilities of men and women. | Не следует забывать и то, что женщины активно участвуют на рынке труда и предпринимаются усилия по выравниванию семейных обязанностей женщин и мужчин. |
(b) To accelerate current efforts to equalize the retirement age between men and women and ensure equality with regard to old-age pensions; | Ь) активизировать текущие усилия по выравниванию возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин и обеспечить гендерное равенство в области пенсий по старости; и |
Consider, for instance, the implications of implementing the WTO code of conduct on the international trade and tariff regime that tends to equalize domestic prices with international prices - which are exogenously set for most developing countries. | Возьмем, к примеру, последствия применения кодекса поведения ВТО для режима международной торговли и тарифов, который ведет к выравниванию цен в стране с международными ценами, устанавливаемыми извне для большинства развивающихся стран. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall conduct a coordinated social policy and, to that end, shall harmonize their national health-care and social-protection systems, and shall take action progressively to equalize the levels of pensions, benefits and allowances for various categories of citizens. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут проводить согласованную социальную политику, в этих целях гармонизируют национальные системы охраны здоровья и социальной защиты, предпримут действия по поэтапному выравниванию уровней пенсионного обеспечения, пособий и льгот различным категориям граждан. |
Provided the poor are able to access and enjoy them, human rights can help to equalize the distribution and exercise of power both within and between societies. | При условии наличия у бедных людей возможности доступа к правам человека и их осуществления последние могут способствовать уравниванию распределения и осуществлению возможностей как внутри обществ, так и между ними. |
Moreover, following the Government-sponsored conference on professional equality, any company that failed to adopt a plan to equalize salaries by 31 December 2009 would be subject to a fine. | Кроме того, теперь, после проведения организованной правительством конференции по вопросам равенства в профессиональной сфере, любая компания, не принявшая плана по уравниванию заработной платы до 31 декабря 2009 года, будет наказываться штрафом. |
Please explain the plans to equalize the retirement age for women and men and provide information on how the plan is envisaged to protect women from poverty in old age without placing an unfair burden on them during their working lives. | Расскажите, пожалуйста, о планах по уравниванию пенсионного возраста женщин и мужчин, а также представьте, пожалуйста, информацию о том, как реализация этого плана может защитить женщин от бедности в пожилом возрасте, не накладывая на них несправедливого бремени в течение их трудовой жизни. |
The other is to help equalize cross-border competition between banks by eliminating competitive advantages due to differences among countries in their regimes for capital adequacy. | Другая цель состоит в содействии уравниванию условий трансграничной конкуренции между банками за счет устранения конкурентных преимуществ, обусловленных различиями между странами в их режимах достаточности капитала. |
The assessment of equalization of opportunity involves monitoring and evaluating outcomes of anti-discrimination laws and policies, and service and rehabilitation programs designed to improve and equalize the participation of persons with impairments in all aspects of life. | Оценка выравнивания возможностей предусматривает мониторинг и оценку итогов антидискриминационных законов и политики и программ обслуживания и реабилитации, призванных улучшить и обеспечить равные возможности для участия лиц с расстройствами во всех сферах жизни. |
Much remains to be done to equalize the field between the rich and the rest. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить равные условия для богатых и всех остальных. |
Theme One aims to Equalize Socio-Economic Opportunity for Women and contains ten objectives/ sub-objectives as follows: | Тема 1, призванная обеспечить равные социально-экономические возможности для женщин, охватывает следующие десять целей/подцелей: |
The objective of these programmes is to equalize the employment opportunities for people with disabilities. | Их цель состоит в выравнивании возможностей трудоустройства инвалидов. |
The socio-economic objective of the Family Expenses Equalization Fund is - as was mentioned before - to equalize the maintenance expenses and the care provided by women and men who - being mothers and fathers - have to look after children. | Социально-экономическая цель Фонда выравнивания расходов на содержание семьи, как указывалось выше, состоит в выравнивании расходов на содержание семьи и уходу за детьми, прилагаемых матерями и отцами. |
Furthermore, the law on equalization of pensions creates the duty of the spouse who acquired greater overall pension entitlements than the other spouse during marriage to equalize by one half of the difference in value. | Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
To the extent that you can equalize the amount of detail that people put into the mental representations of near and far future, people begin to make decisions about the two in the same way. | В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих. |
To equalize power, we could consider raising the proportional majority required for the adoption of resolutions in an enlarged Council - for example, by increasing it to two thirds from the present ratio of three fifths. | Чтобы уравновесить эту силу, можно было бы рассмотреть возможность повышения пропорционального большинства, необходимого для принятия резолюции в Совете расширенного состава - например, повысить его до двух третьих от нынешней пропорции в три пятых. |
To the extent that you can equalize the amount of detail that people put into the mental representations of near and far future, people begin to make decisions about the two in the same way. | В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих. |
One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. | Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами. |
Considerable advances have been made in Belarus through the implementation of policies designed to equalize the social status of men and women in all spheres of life. | В результате реализации политики, направленной на выравнивание социального статуса мужчин и женщин во всех сферах жизнедеятельности, в стране достигнуты значительные успехи. |
These actions are meant to equalize the opportunities of families and children, i.e. to eliminate educational deficits and improve access to services that will enable parents to reconcile their professional activities with the upbringing of children. | Эти меры предполагают выравнивание возможностей семей и детей, т.е. устранение пробелов в сфере образования и расширение доступа к услугам, которые позволят родителям сочетать профессиональную деятельность с воспитанием детей. |
equalize primary health-care services and funds in all areas and regions; | выравнивание уровня услуг в рамках первичной медико-санитарной помощи и объема финансирования во всех областях и районах; |
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. | Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов. |