| You lower them slowly as you sink to equalize the pressure. | Будешь медленно их опускать, чтобы уравнять давление. |
| That tragic event began my quest to equalize the world. | Это трагическое событие положило начало моему стремлению уравнять мир. |
| The Government has decided to abolish this differentiation and to equalize payments of all the population with that of families of persons who have been called up for military service. | Правительство приняло решение отменить эту дифференциацию и уравнять размер выплат для всех категорий населения с размером пособия для семей, члены которых призываются в армию. |
| To equalize relations of power between women and men, member States emphasized improving the status of women in society and revising negative and stereotyped images and attitudes about women and girls and their roles. | Для того чтобы уравнять взаимоотношения между мужчинами и женщинами, как подчеркнули государства-члены, необходимо повышать статус женщин в обществе и пересматривать негативные и стереотипные образы и настроения в отношении женщин и девочек и их роли. |
| The author has pursued the goal: to equalize the meaning of "Eastern" and "Western science," describing their "as two complementary 'schools'." | Автор преследовал цель: уравнять значение «западной» и «восточной» науки, описав их как две дополняющие друг друга «школы». |
| The Government might even call for higher wage raises in those sectors than in others in order to equalize the situation. | Для выравнивания положения правительство могло бы даже рекомендовать повысить заработную плату в этих секторах в бóльших по сравнению с другими секторами размерах. |
| This was the first stage of the three-stage process to equalize minimum wages per island. | Это было сделано в рамках первого этапа трехэтапного процесса выравнивания минимальной заработной платы на каждом из островов. |
| He doubted whether schemes like that of the United Nations, which were designed to equalize purchasing power, rather than compensate for excess costs incurred away from the base, were compatible with the concept of spendable income and the introduction of an element deemed to reflect savings. | Он высказал сомнение в том, что системы, подобные системе Организации Объединенных Наций, которые были разработаны для выравнивания покупательной способности, а не для компенсации лишних расходов, возникающих при проживании вне базы, совместимы с концепцией расходуемого дохода и введением элемента, необходимого для отражения сбережений. |
| The Committee recommends that the State party undertake legislative reform, both at the federal and state levels, to raise and equalize the minimum legal ages for marriage of boys and girls. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для реформирования законодательства на федеральном уровне и уровне штатов в целях повышения и выравнивания официального минимального возраста вступления в брак для мальчиков и девочек. |
| Considering that a great deal of areas to which refugees return is below the average development level in Croatia, and in order to equalize regional development and create conditions for sustainable return, the Law for Regional Development was passed in 2009. | Учитывая тот факт, что многие районы, в которые возвращаются беженцы, развиты хуже, чем среднестатистический район Хорватии, и в целях выравнивания уровней регионального развития и создания условий для устойчивого возвращения, в 2009 году был принят Закон о региональном развитии. |
| However, Liberia is endeavoring to rectify this through its vision 2030 agenda which seeks to equalize salaries and benefits for employees in both sectors. | Однако Либерия стремится исправить эту ситуацию с помощью своей программы перспективного развития до 2030 года, в которой делается попытка выровнять оклады и пособия для работников в обоих секторах. |
| Breaking the vicious circle of impoverishment buttressed by exclusion from education requires Governments, individually and collectively, to prioritize and equalize funding for education, from the local to the global level. | Чтобы разорвать порочный круг обнищания, подкрепленный лишением доступа к образованию, правительствам необходимо каждому в отдельности и всем вместе придать приоритетный статус образованию и выровнять его финансирование начиная с местного и кончая глобальным уровнем. |
| Someone must equalize the pressure. | Кто-то должен выровнять давление. |
| Turn symmetrical bars over to equalize rail wear. | Переворачивайте симметричные шины, чтобы выровнять износ рейки. |
| With regard to the new staff appointment policy, designed to simplify and equalize the treatment of thestaff, he said that some degree of job security was still needed even though monetary employment conditions were limited by budget constraints. | В отношении новой политики назначения сотруд-ников, призванной упростить и выровнять применяемый в отношении персонала режим, он отмечает, что необ-ходимо тем не менее обеспечить определенную степень уверенности в сфере найма даже в условиях ограни-ченности бюджетных средств. |
| It was agreed that the latter are a powerful tool to equalize and monitor opportunities of men and women. | Было выражено согласованное мнение о том, что последние являются мощным средством уравнивания и мониторинга возможностей мужчин и женщин. |
| Much had been done to equalize gender opportunities since then, but much also remained to be done. | С тех пор было много сделано для уравнивания гендерных возможностей, однако еще многое предстоит сделать. |
| The Equal Status Council's role is to make systematic efforts to equalize the status and the right of women and men in the labour market. | Роль Совета по вопросам равноправия заключается в том, чтобы на систематической основе принимать меры для уравнивания положения и прав женщин и мужчин на рынке труда. |
| What measures had been taken to equalize pensions throughout Bosnia and Herzegovina so as to prevent ethnic discrimination? | Какие меры принимаются с целью уравнивания размеров пенсий по всей Боснии и Герцеговине, с тем чтобы не допустить этнической дискриминации? |
| The delegation should also expand on what the Government had done to equalize pension and social security benefits, especially for single and divorced women, and to integrate migrant women into society and help them to find work. | Делегации следует также более подробно информировать о том, что было сделано правительством в целях уравнивания размера пенсий и льгот по линии социального обеспечения, особенно для одиноких и разведенных женщин, а также интеграции женщин из числа мигрантов в жизнь общества и оказания им помощи в поиске работы. |
| The effort to equalize the competitive positions of industrial plants in different countries (i.e., provide a level playing field) is an important driving factor in the tightening of European Community (EC) technical standards and their implementation. | Работа по выравниванию конкурентных позиций промышленных предприятий в различных странах (т.е. по созданию равных условий игры) является важным движущим фактором ужесточения технических нормативов Европейского сообщества (ЕС) и их осуществления. |
| Nor should it be forgotten that women's participation in the labour market is on a large scale, and moves have been made to equalize the family responsibilities of men and women. | Не следует забывать и то, что женщины активно участвуют на рынке труда и предпринимаются усилия по выравниванию семейных обязанностей женщин и мужчин. |
| (b) To accelerate current efforts to equalize the retirement age between men and women and ensure equality with regard to old-age pensions; | Ь) активизировать текущие усилия по выравниванию возраста выхода на пенсию для мужчин и женщин и обеспечить гендерное равенство в области пенсий по старости; и |
| Consider, for instance, the implications of implementing the WTO code of conduct on the international trade and tariff regime that tends to equalize domestic prices with international prices - which are exogenously set for most developing countries. | Возьмем, к примеру, последствия применения кодекса поведения ВТО для режима международной торговли и тарифов, который ведет к выравниванию цен в стране с международными ценами, устанавливаемыми извне для большинства развивающихся стран. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall conduct a coordinated social policy and, to that end, shall harmonize their national health-care and social-protection systems, and shall take action progressively to equalize the levels of pensions, benefits and allowances for various categories of citizens. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут проводить согласованную социальную политику, в этих целях гармонизируют национальные системы охраны здоровья и социальной защиты, предпримут действия по поэтапному выравниванию уровней пенсионного обеспечения, пособий и льгот различным категориям граждан. |
| Provided the poor are able to access and enjoy them, human rights can help to equalize the distribution and exercise of power both within and between societies. | При условии наличия у бедных людей возможности доступа к правам человека и их осуществления последние могут способствовать уравниванию распределения и осуществлению возможностей как внутри обществ, так и между ними. |
| Moreover, following the Government-sponsored conference on professional equality, any company that failed to adopt a plan to equalize salaries by 31 December 2009 would be subject to a fine. | Кроме того, теперь, после проведения организованной правительством конференции по вопросам равенства в профессиональной сфере, любая компания, не принявшая плана по уравниванию заработной платы до 31 декабря 2009 года, будет наказываться штрафом. |
| Please explain the plans to equalize the retirement age for women and men and provide information on how the plan is envisaged to protect women from poverty in old age without placing an unfair burden on them during their working lives. | Расскажите, пожалуйста, о планах по уравниванию пенсионного возраста женщин и мужчин, а также представьте, пожалуйста, информацию о том, как реализация этого плана может защитить женщин от бедности в пожилом возрасте, не накладывая на них несправедливого бремени в течение их трудовой жизни. |
| The other is to help equalize cross-border competition between banks by eliminating competitive advantages due to differences among countries in their regimes for capital adequacy. | Другая цель состоит в содействии уравниванию условий трансграничной конкуренции между банками за счет устранения конкурентных преимуществ, обусловленных различиями между странами в их режимах достаточности капитала. |
| The assessment of equalization of opportunity involves monitoring and evaluating outcomes of anti-discrimination laws and policies, and service and rehabilitation programs designed to improve and equalize the participation of persons with impairments in all aspects of life. | Оценка выравнивания возможностей предусматривает мониторинг и оценку итогов антидискриминационных законов и политики и программ обслуживания и реабилитации, призванных улучшить и обеспечить равные возможности для участия лиц с расстройствами во всех сферах жизни. |
| Much remains to be done to equalize the field between the rich and the rest. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить равные условия для богатых и всех остальных. |
| Theme One aims to Equalize Socio-Economic Opportunity for Women and contains ten objectives/ sub-objectives as follows: | Тема 1, призванная обеспечить равные социально-экономические возможности для женщин, охватывает следующие десять целей/подцелей: |
| The objective of these programmes is to equalize the employment opportunities for people with disabilities. | Их цель состоит в выравнивании возможностей трудоустройства инвалидов. |
| The socio-economic objective of the Family Expenses Equalization Fund is - as was mentioned before - to equalize the maintenance expenses and the care provided by women and men who - being mothers and fathers - have to look after children. | Социально-экономическая цель Фонда выравнивания расходов на содержание семьи, как указывалось выше, состоит в выравнивании расходов на содержание семьи и уходу за детьми, прилагаемых матерями и отцами. |
| Furthermore, the law on equalization of pensions creates the duty of the spouse who acquired greater overall pension entitlements than the other spouse during marriage to equalize by one half of the difference in value. | Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
| To the extent that you can equalize the amount of detail that people put into the mental representations of near and far future, people begin to make decisions about the two in the same way. | В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих. |
| To equalize power, we could consider raising the proportional majority required for the adoption of resolutions in an enlarged Council - for example, by increasing it to two thirds from the present ratio of three fifths. | Чтобы уравновесить эту силу, можно было бы рассмотреть возможность повышения пропорционального большинства, необходимого для принятия резолюции в Совете расширенного состава - например, повысить его до двух третьих от нынешней пропорции в три пятых. |
| To the extent that you can equalize the amount of detail that people put into the mental representations of near and far future, people begin to make decisions about the two in the same way. | В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих. |
| Considerable advances have been made in Belarus through the implementation of policies designed to equalize the social status of men and women in all spheres of life. | В результате реализации политики, направленной на выравнивание социального статуса мужчин и женщин во всех сферах жизнедеятельности, в стране достигнуты значительные успехи. |
| These actions are meant to equalize the opportunities of families and children, i.e. to eliminate educational deficits and improve access to services that will enable parents to reconcile their professional activities with the upbringing of children. | Эти меры предполагают выравнивание возможностей семей и детей, т.е. устранение пробелов в сфере образования и расширение доступа к услугам, которые позволят родителям сочетать профессиональную деятельность с воспитанием детей. |
| The methodology used by the ICSC secretariat aims to equalize purchasing powers of staff at the duty stations only at intervals of four years when surveys are conducted and the prices of duty stations are compared with the prices of the base city, New York. | Используемая секретариатом КМГС методология направлена на выравнивание покупательной способности вознаграждения сотрудников в различных местах службы лишь каждые четыре года при проведении обследований и сопоставлении цен в местах службы с ценами в базовом городе Нью-Йорке. |
| equalize primary health-care services and funds in all areas and regions; | выравнивание уровня услуг в рамках первичной медико-санитарной помощи и объема финансирования во всех областях и районах; |
| One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. | Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов. |