Equally, comprehensive development does not mean the entrenchment of the unfair economic and technological practices existing in today's world. |
В равной степени всеобъемлющее развитие не означает укоренения несправедливых экономических и технических видов практики, существующих в сегодняшнем мире. |
If any special measures are adopted, they should also be subject to periodic review to ensure compliance with human rights and avoid their entrenchment. |
В случае принятия любых специальных мер они также должны подлежать периодическому пересмотру в целях соблюдения прав человека и недопущения их укоренения. |
We therefore welcome the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to prevent the entrenchment within the United Nations of what was called a few days ago a culture of inaction, which could lead to a culture of impunity. |
Поэтому мы приветствуем усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на то, чтобы не допустить укоренения в Организации Объединенных Наций явления, которое несколько дней назад получило название культуры бездействия, которая может превратиться в культуру безнаказанности. |
The former was accentuated by the adoption of principles of National Policy and a Bill of Rights, among other things while the latter was reinforced through the entrenchment of the doctrine of separation of powers between State organs - the Executive; the Legislature and the Judiciary. |
Для граждан основным событием, в частности, стало принятие принципов национальной политики и Билля о правах, а институты государства были укреплены посредством укоренения концепции разделения власти между тремя ветвями - исполнительной, законодательной и судебной. |