| 6.4 As to the merits, the author recalls that the entrenchment of the principle of freedom of employment was deemed necessary to prevent situations of monopoly. | 6.4 Касаясь существа своего сообщения, автор напоминает о том, что закрепление принципа свободы трудовой деятельности считается необходимым для предотвращения возникновения монополий. |
| Perhaps even more important than the increasing levels of poverty is the emergence and entrenchment of new patterns of poverty in a number of countries. | Возникновение и закрепление в некоторых странах новых тенденций в области нищеты, возможно, имеют еще более важное значение, чем повышение уровня нищеты. |
| Investment treaties such as bilateral investment treaties and free trade agreements, which facilitate the foray and entrenchment of TNCs into domestic economies, contain international dispute settlement mechanisms that allow private companies to sue States. | Инвестиционные договоры, включая, в частности, двусторонние договоры об инвестициях и соглашения о свободной торговле, которые облегчают ТНК внедрение на внутренние рынки стран и закрепление на них, предусматривают международные механизмы урегулирования споров, позволяющие частным компаниям судиться с государствами. |
| KNCHR indicated that Kenya is reviewing its Constitution, which will expectedly include an explicit protection of economic, social and cultural rights, a better protection of vulnerable groups and a constitutional entrenchment for the KNCHR. | З. КНКПЧ отметила, что Кения пересматривает свою Конституцию, которая будет включать, как следует ожидать, прямую защиту экономических, социальных и культурных прав, более эффективную защиту уязвимых групп населения и конституционное закрепление КНКПЧ. |
| His delegation was of the view that the continued entrenchment of that practice negated the idea of collective security and the tendency for States to work with regional and international partners to address threats to international peace and security. | Делегация Нигерии считает, что дальнейшее закрепление такой практики отрицает саму идею коллективной безопасности и противоречит стремлению государств работать с региональными и международными партнерами с целью преодоления угроз международному миру и безопасности. |
| The pivotal points in combating terrorism include entrenchment of regional and international cooperation to exchange information and expertise and extradite persons accused and convicted of terrorism offenses. | К числу важнейших задач в борьбе с терроризмом относится укрепление регионального и международного сотрудничества в целях налаживания обмена информацией и опытом и выдачи лиц, обвиняемых и признанных виновными в совершении преступлений терроризма. |
| First, the entrenchment of democracy presents a challenge in that it elicits governance of a more responsive nature. | Во-первых, укрепление демократии ставит трудную задачу, требующую, чтобы управление более чутко реагировало. |
| We have witnessed in many parts of the world the triumph of reason, the entrenchment of democracy and the emergence of free market economies. | Во многих частях мира мы видим триумф разума, укрепление демократии и возникновение экономических рыночных систем. |
| To this end, the proposed study will analyse those historical and cultural factors that may affect the acceptance, entrenchment and furtherance of democracy through the exercise of human rights. | С этой целью в намечаемом исследовании будет проведен анализ факторов исторического и культурного порядка, которые способны оказывать воздействие на строительство, укрепление и поощрение демократии в процессе осуществления прав человека. |
| However, General Wheeler decided to take refuge in the south of the city, in an entrenchment composed of two barracks surrounded by a mud wall. | Однако генерал Уиллер решил использовать в качестве убежища укрепление, состоящее из двух казарм, обнесённых земляной стеной. |
| Equally, comprehensive development does not mean the entrenchment of the unfair economic and technological practices existing in today's world. | В равной степени всеобъемлющее развитие не означает укоренения несправедливых экономических и технических видов практики, существующих в сегодняшнем мире. |
| If any special measures are adopted, they should also be subject to periodic review to ensure compliance with human rights and avoid their entrenchment. | В случае принятия любых специальных мер они также должны подлежать периодическому пересмотру в целях соблюдения прав человека и недопущения их укоренения. |
| We therefore welcome the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to prevent the entrenchment within the United Nations of what was called a few days ago a culture of inaction, which could lead to a culture of impunity. | Поэтому мы приветствуем усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на то, чтобы не допустить укоренения в Организации Объединенных Наций явления, которое несколько дней назад получило название культуры бездействия, которая может превратиться в культуру безнаказанности. |
| The former was accentuated by the adoption of principles of National Policy and a Bill of Rights, among other things while the latter was reinforced through the entrenchment of the doctrine of separation of powers between State organs - the Executive; the Legislature and the Judiciary. | Для граждан основным событием, в частности, стало принятие принципов национальной политики и Билля о правах, а институты государства были укреплены посредством укоренения концепции разделения власти между тремя ветвями - исполнительной, законодательной и судебной. |
| We cannot deny that women's and girls' access to access health services and education is weak, or ignore the difficulties they experience in seeking to benefit from judicial mechanisms, all of which favour the entrenchment of impunity. | Невозможно отрицать тот факт, что доступ женщин и девочек к услугам здравоохранения и образования является недостаточным, или игнорировать трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь прибегнуть к помощи судебных механизмов, - все это способствует укоренению безнаказанности. |
| The entrenchment and hardening of positions are prevailing over dialogue and deepening the chasm between cultures that need to live together in harmony. | Укоренению и ужесточению тех или иных позиций отдается предпочтение перед диалогом, что углубляет пропасть между культурами, которые должны сосуществовать в мире гармонично. |
| It has been pointed out that even seemingly harmless mechanisms of prevention, such as education campaigns, may be problematic if they aid in the immobilization of women or the entrenchment of harmful or disempowering stereotypes. | Отмечалось, что даже внешне безобидные меры предупреждения, такие, как просветительские кампании, могут иметь сомнительные последствия, если они способствуют ограничению мобильности женщин или укоренению вредных или ущемляющих права стереотипов. |
| With such ethnic multiplicity and cultural complexity, entrenchment and preservation of national unity are imperative. | Это этническое и культурное многообразие подразумевает необходимость упрочения и сохранения национального единства. |
| At the national level, since our last session Benin has met two significant challenges in the entrenchment of our democratic process launched in February 1990. | На национальном уровне с момента нашей последней сессии Бенин решил две важные задачи в плане упрочения нашего демократического процесса, инициированного в феврале 1990 года. |
| It requires both immediate action to prevent further expansion of poppy production and the entrenchment of drug-related organized crime, as well as a long-term commitment to strengthening the rule of law, promoting alternative livelihoods, and reducing demand. | Она требует как незамедлительных действий для недопущения дальнейшего расширения производства опийного мака и упрочения организованной преступности, связанной с наркотиками, так и долгосрочной приверженности укреплению законности, поощрению альтернативных методов обеспечения средств к существованию и уменьшению спроса. |
| The leitmotif of the deliberations at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies was the need for a higher quality of democracy, its entrenchment, and the internalization of a democratic culture. | Лейтмотивом обсуждения на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была необходимость обеспечения более высокого качества демократии, ее упрочения и интернационализации культуры демократии. |
| We welcome the progress that has been achieved in the area of entrenchment of the rule of law and acknowledge the efforts of the Bosnian authorities to establish the new State-level police bodies, as provided for in the police reform laws. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в области упрочения верховенства права, и признаем усилия боснийских властей по созданию новых государственных полицейских органов, как это предусмотрено в законах о реорганизации полиции. |
| The consolidation of democracy and the entrenchment of the rule of law and good governance are critical to Africa's economic and political stability. | Укрепление демократии и упрочение верховенства права и системы надлежащего управления имеют исключительно важное значение для обеспечения экономической и политической стабильности в африканских странах. |
| The Fourth International Conference of New or Restored Democracies is a welcome forum that must translate international goodwill and commitment into effective entrenchment of democracy, peace, security and development. | Четвертая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии является долгожданным форумом, который должен трансформировать международную добрую волю и приверженность в эффективное упрочение демократии, мира, безопасности и развития. |
| Throughout his reign, Kuwait enjoyed great progress in the fields of education, culture, health, the entrenchment of democracy, the observance of human rights, and international relations. | За его правление Кувейт добился огромного прогресса в таких областях, как образование, культура, здравоохранение, упрочение демократии, соблюдение прав человека, равно как и на международной арене. |
| Left to its internal and autonomous impulses, the process of globalization will inevitably result in the further enhancement of the domination of the dominant and the entrenchment of the subservience of the dominated, however much the latter might resent such domination. | Если руководствоваться внутренними и автономными импульсами, то процесс глобализации, неизбежно, приведет к дальнейшему усилению господства доминирующей силы и к усугублению раболепства доминируемых, не зависимо от того, насколько активно они сопротивляются такому доминированию. |
| In truth, this new agreement will only mean the entrenchment of poverty in our countries unless compensatory measures are urgently taken in our favour. (Official Records of the General Assembly, Forty-ninth Session, Plenary Meetings, 16th meeting, p. 6) | Откровенно говоря, это новое соглашение будет способствовать лишь усугублению нищеты в наших странах до тех пор, пока не будут безотлагательно приняты в нашу пользу компенсационные меры . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок девятая сессия, пленарные заседания, 16-е пленарное заседание, стр. 7) |